Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je tedy třeba udělat, aby se vrátil pocit bezpečí?
Was also muss getan werden, um die Sicherheit wieder herzustellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy je v bezpečí, stejně tak i ostatní.
Amy ist in Sicherheit, genau wie die anderen.
Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
Zur Stärkung der Sicherheit und der Rechtsstaatlichkeit gehört die Vernichtung des Opiumhandels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sára Tancredi je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Strach probouzí poptávku po větším bezpečí, jež je nakonec ochromující.
Angst erzeugt ein Verlangen nach mehr Sicherheit, die am Ende lähmend wirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, jenom jsem se chtěl ujistit, že budeš v bezpečí.
Lois, ich will nur sichergehen, dass du in Sicherheit bist.
Toto opatření tedy ještě více posílí právo na život v bezpečí, které náleží všem občanům dodržujícím zákony.
Durch die Maßnahmen wird das Recht der gesetzestreuen Bürger, in Sicherheit zu leben, somit weiter gestärkt.
Sára Tancrediová je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jezeře jsou jejich vejce více v bezpečí.
Seen bieten einen besseren Schutz für ihre Eier.
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
Prozíravý Jove říká, že nás mohou udržet v bezpečí.
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
Jeho rodina ho drží v bezpečí, Ale ten popel odhaluje jeho masku.
Seine Familie bietet ihm Schutz, aber diese Asche ist gefährlich für ihn.
Zákony, které jsme museli schválit, aby byli naši občané v bezpečí.
Die Gesetze, die wir erlassen mussten, zum Schutz unserer Bürger.
Nechali jsme vůz pro vaše bezpečí vydezinfikovat.
Das Taxi wurde zu eurem Schutz gesäubert.
Rodinný život ztrácí svoji funkci poskytovat lidem pocit bezpečí.
Das Familienleben verliert seine Funktion, den Menschen Schutz zu geben.
Zachytili jsme odtamtud vysílání. Nabízeli jídlo, přístřešek, bezpečí a jistotu.
"Über Radio Arcadia wurde auf der Notfallfrequenz Schutz und Sicherheit, "
Ujistit se, že jsi v bezpečí.
Nur um sicherzustellen, dass du Schutz hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matky již nemohou ve svých dětech vzbuzovat pocit bezpečí a děti se tak stávají nepřímými oběťmi násilí.
Mütter können ihren Kindern nicht länger ein Gefühl der Geborgenheit vermitteln, dadurch werden diese indirekte Opfer der Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značí se hlavně nedostatkem bezpečí a lásky.
Ich meine, das weist auf zu wenig Zuneigung und Geborgenheit hin.
Rodinný život často ztrácí svou podstatu, jíž je poskytovat pocit jistoty a bezpečí.
Das Familienleben verliert oft seine Bedeutung, Sicherheit und Geborgenheit zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a co láska, náklonost, bezpečí?
Ja, und was ist mit Liebe, Zuneigung und Geborgenheit?
Samota a bezpečí byly fyzické pocity smíšené s tělesnou únavou, měkkostí křesla a dotykem lehkého vánku od okna, který mu hladil tvář.
Einsamkeit und Geborgenheit waren Wohltaten, die sich irgendwie mit der Müdigkeit seines Körpers, der Weichheit des Stuhles, dem durchs Fenster kommenden leisen Luftzug, der seine Wange streichelte, vermischten.
Touha, potěšení a bezpečí.
Begehren, Wohlgefallen und Geborgenheit.
Viním ho za to, že tě odvedl z bezpečí otcova paláce až sem.
Er hat Euch aus der Geborgenheit des Palasts Eures Vaters geholt. Dafür ist er verantwortlich.
Stejně jako řada z vás oceňuji pohodlíčko každodenní rutiny, bezpečí zaběhnutého, jistotu opakovaných úkonů.
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Dokážu vyléčit vašeho muže. Ale aby moje metody fungovaly, potřebuji důvěru a naprostou rovnocennost. Tady, v bezpečí mojí konsultační místnosti.
Ich kann Ihren Mann heilen, aber nur bei Vertrauen und absoluter Gleichheit hier in der Geborgenheit meiner Praxis.
Je to proto, že vývoj mozku koně se odehrává v bezpečí dělohy, zatímco u lidí k tomu dochází až po porodu, a to má svoji prostou evoluční logiku.
Das liegt daran, dass die Gehirnentwicklung beim Pferd in der Geborgenheit des Mutterleibes stattfindet, aber beim Menschen muss das nach der Geburt geschehen. Das hat eine einfache evolutionäre Logik:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady jsme v bezpečí. Stále ještě neměl odvahu se k ní přiblížit.
Hier sind wir geborgen. Er hatte noch immer nicht den Mut, näher an sie heranzutreten.
Lortovi oběti byli buď vojáci nebo veřejní ochránci, kteří mu umožňovali cítit se v bezpečí.
Lortas Opfer waren entweder beim Militär oder Beamte, die ihn sicher und geborgen fühlen ließen.
No, já myslím, že lidé odvádějí nejlepší práci, když se cítí v bezpečí.
Ich glaube, dass Menschen dann am besten arbeiten, wenn sie sich sicher und geborgen fühlen.
Vždycky jsem se s tebou cítila v bezpečí, a ráda jsem se s tebou smála.
Ich hab mich immer geborgen bei dir gefühlt. Ich hab es geliebt, mit dir zu lachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečí
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er ist fast so alt wie ich!
In einer gesicherten Anlage.
Jsi v bezpečí, jsi v bezpečí.
Povýšil jsem tvé bezpečí nad bezpečí země.
Ich habe dein Wohlergehen über das des Landes gestellt.
Zvyšovalo to hladinu bezpečí.
Dann fühlte man sich einfach wohler.
An einem sicheren Ort. Weit weg.
Wir sind auf entgegengesetzten Seiten des Schlachtfeldes.
Selbst wenn es ein Jahr dauert.
Du irrst dich, mir kann nichts passieren.
Dostaň Davinu do bezpečí.
Bring Davina an einen sicheren Ort.
Nun, ich werde auf dich aufpassen.
- Es hatte uns keiner in Verdacht.
Es besteht keine Gefahr mehr.
Ich habe es beinahe hinter mir.
-Diese Fabrik gehört mir.
- Wir gehen an einen sicheren Ort.
Keiner von uns ist in Gefahr.
Sie sollten auf sich aufpassen.
Ihr seid nicht in Gefahr.
Sie muss beschützt werden.
Zu zweit sind wir stärker, was?
Sie sind in guten Händen.
Der Präsident ist außer Gefahr.
Ich werde auf mich aufpassen, Dad.
- Udržet rodinu v bezpečí.
- Beschütze unsere Familie.
Wir müssen an einen sicheren Ort.
Ich schütze uns. Ich bin wieder da.
Kann sich nicht verletzen.
An irgendeinen sicheren Ort.
Musíme mu zaručit bezpečí.
Lassen Sie den Scheiß, okay?
- Jejich bezpečí je priorita.
Wir gehen statt Zhong und Xiaofu Wei hinein.
Begrenzen Sie den Schaden.
Nun, wir brauchen einen sicheren Unterschlupf.
Nic jako bezpečí neexistuje.
Es gibt so etwas wie gesichert nicht.
-Lhre Familie ist in Sicherheil.
Ich habe das Gold versteckt.
- Und wenn sie uns finden?
- Jdeme někam do bezpečí.
- Wir gehen an einen sicheren Ort.
Parker hat sie aus dem Magen des Juweliers herausgeholt.
- Jděte někam do bezpečí.
Verstecken Sie sich irgendwo.
Ich bring Euch zu einer Unterkunft.
lm Hole-in-the-Wall-Tal kriegen sie uns nicht.
Sie fühlen sich nicht beschützt.
- Sichert sie ab! - Bruderfickerin!
Ich habe Walter gesichert.
Sie sollten das auch tun.
- Ist sie nicht mehr in Gefahr?
Er wird auf dich aufpassen.
Dad ist ein Sicherheitsfreak.
Ihr könnt gern hier bleiben.
Sie müssen an einem sicheren Ort bleiben.
Es ist zu unsicher für dich hier.
- Das werde ich beurteilen.
Ma'am, sind Sie an einem sicheren Ort?
Budeš v bezpečí, slibuju.
Ihnen passiert nichts, versprochen.
Hier ist es zu gefährlich für Sie.
Es ist alles vorbei. Der Alptraum hat ein Ende.
- Vorerst haben wir's geschafft.
Führe auf deine Weise Krieg.
- Wir passen auf sie auf.
Keiner konnte der Bestie entkommen.
Clara, pass auf dich auf.
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
Sie tat es, um dich zu retten.
Výsadkáři jsou v bezpečí.
Die Fallschirmspringer sind raus.
Wir müssen an einen sicheren Ort gehen.
"Principal" noch nicht gesichert.
Bist du an einem sicheren Ort?
- Melde dich, wenns was Neues gibt.
Wir müssen jetzt zum Safe!
Ich muss an einem sicheren Ort sein.