Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezpečně sicher 1.182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečněsicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Venkovní prostor v sousedství, kde si děti mohou bezpečně hrát
Platz in der näheren Umgebung, wo Kinder sicher spielen können
   Korpustyp: EU
Po útoku se lidi nikdy necítí bezpečně. Že jo?
Leute fühlen sich nach einem Überfall nie sicher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid Penfill by se měl používat pouze v kombinaci s přípravky , které jsou s ním kompatibilní a umožňují mu fungovat bezpečně a účinně .
NovoRapid Penfill dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden , die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Penfill gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Danae a její dítě byli bezpečně dopraveni na ostrov Serifos.
Danae und ihr Kind wurden sicher zur Insel Seriphos gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do Japonska.
Solche Erzeugnisse sind sicher zu entsorgen oder nach Japan zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
Lady Kenno, váš manžel se ze své cesty bezpečně vrátil.
Lady Kenna, Euer Mann ist sicher zurückgekehrt von seiner Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do země původu.
Solche Erzeugnisse sind sicher zu entsorgen oder in das Ursprungsland zurückzusenden.
   Korpustyp: EU
Holky se tu cítí bezpečněji a je tu větší teplo.
Die Mädchen fühlen sich sicherer, und es ist wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
   Korpustyp: EU DCEP
Jory, doveď ji bezpečně do jejího pokoje.
Jory, bring sie sicher in ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečně

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítím se více bezpečně.
Ich glaub, ich mache Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Budova vypadá bezpečně, ne?
- Es sieht nach einem sicheren Gebäude aus, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ to bezpečně, viď?
- Riskierst gar nichts, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to bezpečně uložte.
Bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bezpečně přepravit protilátku.
Wie kann man das Gegenmittel am sichersten transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadalo příliš bezpečně.
Das war aber riskant.
   Korpustyp: Untertitel
(Přiznejte to bezpečně!
Wir haben ein T-Shirt machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bezpečně než litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíš se bezpečně?
Sitzt du auch richtig? Na klar.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se bezpečně.
Ich fühlte mich geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se bezpečně vrátili.
Ob die nachher aufgeteilt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď bezpečně, ano?
Nein, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžu bezpečně telefonovat.
Ja, ich kann reden, Abi fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se tu bezpečně?
Können wir woanders reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Necítíš se bezpečně?
- Hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
může bezpečně a legálně odcestovat, ▌
vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
Jehlu a stříkačku bezpečně znehodnoťte .
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht .
   Korpustyp: Fachtext
Raději bezpečně, než pak brečet.
Besser vorsehen, als nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnichu Zoneone, tohle nevypadá bezpečně!
- Heiliger Mann Zenone, die scheint nicht sehr stabil zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Působivý! Zařídil si to bezpečně.
Ihr habt es wirklich hierher geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se mu vyhnout, bezpečně!
Ich werde ihn meiden wie der Teufel die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní moc bezpečně, Jonathane.
Das klingt nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset bezpečně zlikvidovat.
Ich muss das hier beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, kde se cítí bezpečně.
Und wir haben uns Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečně můžu říct, že neblázníme.
- Wir verlieren nicht den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si můžeš bezpečně oddechnout.
- Deswegen können sie beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho přece bezpečně zavřít.
Er kann in den Med-Pod!
   Korpustyp: Untertitel
Váš předchůdce to dělal BEZPEČNĚ.
Deine Ahnen wahrscheinlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to zní dost bezpečně.
Klingt sehr gemütlich, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, a bezpečně docestuj, dobře?
Weißt du, pass auf dich auf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě už bylo bezpečně odtaženo.
Der dürfte bei der Polizei in guten Händen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak asi můžu bezpečně odejít.
Dann brauche ich Ihren Schutz ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno musíme mít bezpečně zamčené.
- Halten Sie alles unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Podepište a odejdete bezpečně domů.
Unterzeichnet es und ihr könnt ruhiger schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Navedu tě na bezpečně místo.
- Ich lotse Sie zu einem sicheren Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou nás bezpečně do Iony.
Sie werden uns nach Iowna führen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jí můžeme bezpečně izolovat.
Wir könnten es isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
T-9 jsme bezpečně dopravili na palubu.
Der T-9 wurde an Bord gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy se cítíte bezpečně mezi duchy?
Also stören dich die Geister nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak ji vyvést bezpečně ven?
Wie schaffen wir Ihre Frau raus?
   Korpustyp: Untertitel
Chevalier sám bezpečně překročil hranice noc předtím.
Der Chevalier selbst hatte in der Nacht zuvor das Land unauffällig verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se ukládají na bezpečně utajeně místo.
Die Anlage legt diese Originale einem sicheren Ort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí zaútočí, když všechno vypadá tak bezpečně
Wenn alles friedlich aussieht, ist die Gefahr am größten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržujeme se většinou tu, je tu bezpečně.
Wir lagern die meisten Vorräte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budou bezpečně izolováni, dokud nenajdeme lék.
Die bleiben in Sicherheitsgewahrsam, bis wir ein Heilmittel gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to dost bezpečně odhadnout.
Womit müssen wir rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž jdou vaši koně bezpečně a hbitě!
Dann wünsche ich euch gute Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tě uvidíme bezpečně zpět do města.
Reiten Sie zur Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy bezpečně pokračovat v naší operaci.
Wir können also ungestört unsere Operation fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se v tý oblasti cítit bezpečně.
Nun, er muss sich in der Gegend wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, aby se Bom vrátila bezpečně domů?
Ob Sie wohl möchten, dass Ihre Bom wiederkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka ať se dostane bezpečně z lodi.
helf allen von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, pánešku, provedeme vás bezpečně tou mlhou.
Komm, Herr. Wir bringen euch auf sicheren Pfaden durch den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete mě a půjdete domů bezpečně.
Wenn du mich tötest gehst du nach Hause ungehindert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tu barevný služky necítily bezpečně.
Ich schätze, deshalb waren die farbigen Dienstmädchen immer so schreckhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen už se necítím v noci bezpečně.
Aber nachts habe ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádná možnost jak přejít bezpečně.
Es gibt keinen Weg für einen sicheren Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že byly bezpečně uloženy.
Mir wurde gesagt, dass Sie zu einem sicheren Lager gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlavní choroby bezpečně vedou v top ten.
Der Tripper ist wieder auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se sem, rychle a bezpečně.
Kommen Sie so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí se bezpečně transportují každý den.
Einige Millionen von Menschen werden jeden Tag gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to chceš? Pořád se cítíš bezpečně?
Mach's dir nicht zu bequem!
   Korpustyp: Untertitel
Pomáháme vám bezpečně s pravdou ven.
MIT UNS BRINGT IHR DIE WAHRHEIT ANS LICHT. Herr Berg?
   Korpustyp: Untertitel
fungovat bezpečně i v případě mimořádných událostí,
Gewährleistung des sicheren Betriebs auch bei Zwischenfällen;
   Korpustyp: EU
náklad je správně rozložen a bezpečně upevněn;
die Ladung ordnungsgemäß verteilt und gesichert ist,
   Korpustyp: EU
- nicméně tohle-- tohle vypadá docela bezpečně.
- Obwohl, das- - Das wirkt genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je vyřídíme rychle a bezpečně.
Sofort, schnell und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne bezpečně, jak můj přítel tvrdí.
Soweit, mein Freund hier sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A náš tým může bezpečně vyrazit domů.
Und unser Team sollte schon gesund und munter auf dem Rückflug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme bezpečně nevyletěli z vašeho území.
Wir sind noch auf Ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechť se k nám bezpečně navrátíš.
Kehrt zurück in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom si někdy bezpečně promluvit?
Können wir irgendwann unbehelligt reden?
   Korpustyp: Untertitel
Odměrku není možné bezpečně mýt v myčce na nádobí .
Der Messbecher ist nicht spülmaschinenfest .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečně zlikvidujte injekční stříkačku, injekční lahvičky a veškerý nepoužitý přípravek.
Entsorgen Sie die Spritze, die Durchstechflaschen, sowie jedes nicht aufgebrauchte Produkt ordnungsgemäß.
   Korpustyp: Fachtext
Prošlé tobolky odevzdejte v lékárně , kde je bezpečně zlikvidují .
Wenn das Verfallsdatum überschritten ist , bringen Sie Onsenal zu Ihrem Apotheker , der es ordnungsgemäß entsorgen wird .
   Korpustyp: Fachtext
zda lze ošetřenou plodinu bezpečně uvést na trh a
ob die behandelte Nutzpflanze ohne Bedenken in Verkehr gebracht werden kann, und
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo: Pomůže vám dostat se bezpečně do cíle
Navigationssystem Galileo mit verschlüsseltem Kanal für Polizei und Feuerwehr
   Korpustyp: EU DCEP
Pero bezpečně znehodnoťte -lékárník nebo zdravotní sestra vám poskytne instrukce .
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung .
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí vnějšího krytu jehlu vyšroubujte a bezpečně zlikvidujte .
Entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Nadelschutzkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Chceme aby se vrah cítil bezpečně. Aby si někoho vybral.
Er soll es dem Mörder bequemer machen, jemanden anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvaceti lety jsme ji bezpečně uložili pod zem.
Wir haben sie vor 20 Jahren unter der Erde sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mohou naprosto bezpečně ležet v hořícím palivu pět hodin
Sie können ohne Probleme fünf Stunden lang in brennendem Flugbenzin liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě už můžeme bezpečně transportovat i lidi.
Lieutenant Riley war ein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
"Legenda sepsána, skvrna ji zjeví, klíč bezpečně ticho střeží.
"Die Legende geschrieben." "Mit Zeichen befleckt." "Der Schlüssel in Stille unentdeckt."
   Korpustyp: Untertitel
Legenda sepsána, skvrna ji zjeví, klíč bezpečně ticho střeží.
..mit Zeichen befleckt, Der Schlüssel in Stille unentdeckt
   Korpustyp: Untertitel
Základem je, že vše bude dobře a bezpečně ukryto.
Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tohle místo na tebe působilo bezpečně a pohodlně.
Ich möchte, dass du dich wohlfühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že neodejdu, dokud nebudeš bezpečně zamčená uvnitř.
Ich gehe nicht, bevor du wirklich abgeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečně v škarpě dlí si, na hlavě dvacet rozšklebených ran.
Steif und kalt liegt in einem Graben er mit 20 tiefen Wunden im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu se bezpečně domnívat, že tvojí rukou.
Und wahrscheinlich hast du ihn umgebracht. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se naučit zacházet s nimi bezpečně.
Er sollte damit umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu spustit motory, dokud nebudou vchody bezpečně uzavřené.
Ich kann die Triebwerke erst starten, wenn das Tor zu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil je, protože dal slovo, že projedeš bezpečně.
Er hat sie aufgehalten, weil er sein Won't gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její rodiče se radují, že se bezpečně vrátila.
Ihre Eltern sind jedoch glücklich, sie wieder zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv kapitáne, aby se Tom bezpečně vrátil zpět.
Ich tu mein Möglichstes, um zu helfen, Captain, und um Tom zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
"Národní zdravotní systém je bezpečně v našich rukou."
"Der Gesundheitsdienst bleibt bestehen."
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou najdu ostatní čarodějky a bezpečně vám je doručím.
Als Gegenleistung werde ich alle übrigen Hexen finden und Ihnen ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní můžete bezpečně dojít až k přechodové komoře.
Sie sollten jetzt ohne Gefahr die Luftschleuse erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, díky Jeho Milosti je to bezpečně vyřízeno.
Madam, die Sache ist erledigt, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel