Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezpečnosti Sicherheit 9.620
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečnostiSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva označuje NATO jako "jádro evropské bezpečnosti".
Im Bericht wird die NATO als kerneuropäische Sicherheit bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení, výzkum a kontroly v oblasti jaderné bezpečnosti proto musí být průběžné.
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úroveň bezpečnosti Sicherheitsniveau 141
šéf bezpečnosti Sicherheitschef 43
míra bezpečnosti Sicherheitsgrad 1
výzkum bezpečnosti Sicherheitsforschung 9
nedostatek bezpečnosti Unsicherheit 4
aspekty bezpečnosti Sicherheitsaspekte 8
Rada bezpečnosti Sicherheitsrat 180
Rada bezpečnosti OSN Sicherheitsrat UNO 1
Ústav pro studium bezpečnosti Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečnosti

959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Ministerstva bezpečnosti
Sicherheitsministerium
   Korpustyp: Wikipedia
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší rada národní bezpečnosti
Nationaler Sicherheitsrat
   Korpustyp: Wikipedia
Rada bezpečnosti OSN
Sicherheitsrat der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
a) Nezávislost vyšetřování bezpečnosti
(a) Die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
…Z bezpečnosti vašich sranců.
Über den sicheren Verbleib von Ihrem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jste šéf bezpečnosti.
- Sie sind Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o věc bezpečnosti.
Wir gehen zusammen zur Ratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ani šéf bezpečnosti.
Nein, Auch nicht der Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
K jakému narušení bezpečnosti?
Was für einen Sicherheitsbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Je špiónem Národní bezpečnosti.
Er ist ein Regierungsspitzel.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vaší bezpečnosti.
Dies dient Ihrem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli bezpečnosti.
Sehen Sie, jetzt ist sie gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Taky něco o bezpečnosti.
Ich erkläre dir die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Rehme od bezpečnosti.
Hier ist Rehme, Sicherheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Federální služba bezpečnosti
FSB
   Korpustyp: Wikipedia
Služba bezpečnosti Ukrajiny
Sluschba bespeky Ukrajiny
   Korpustyp: Wikipedia
systém řízení biologické bezpečnosti
Managementsystem zum Schutz vor biologischen Gefahren
   Korpustyp: EU IATE
rezoluce Rady bezpečnosti OSN
Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
systém řízení bezpečnosti
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
- Novinky od Národní bezpečnosti?
- Neue Informationen vom Heimatschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k narušení bezpečnosti.
Es gibt einen Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben hier eine Sicherheitslücke.
   Korpustyp: Untertitel
Etnicky vyčištěný kvůli bezpečnosti.
Ethnisch gereinigt zu eurem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to otázka bezpečnosti.
- Es ist eine Sicherheitsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
( e) úroveň bezpečnosti a
(e) Sicherheitsniveaus und
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva od staniční bezpečnosti.
Nachricht von der Sicherheitszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
podrobnosti o potvrzení bezpečnosti;
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
- Je naším šéfem bezpečnosti.
- Er ist unser Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
(směrnice o bezpečnosti železnic),
(Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit),
   Korpustyp: EU DCEP
– poskytnutí informací o bezpečnosti.
- Bereitstellung von Sicherheitsinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je záruka bezpečnosti.
Daher dürfte der Einsatz auch ungefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z bezpečnosti Royalty.
- Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota za hranicí bezpečnosti.
Die Temperatur wird gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo k narušení bezpečnosti.
- Wir haben einen Sicherheitsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucímu bezpečnosti a výš.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepatříte do Národní bezpečnosti.
- Hier gehören Sie jedenfalls nicht hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vaší vlastní bezpečnosti.
Zu gefährlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k porušení bezpečnosti.
Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Šéf bezpečnosti ze Stonehavenu.
- Der Gefängnisdirektor von Stonehaven.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste šéf bezpečnosti?
Sie sind der Sicherheitschef?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, poučení o bezpečnosti.
OK, kurze Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
v) kultura bezpečnosti : opatření pro posuzování a zlepšování kultury bezpečnosti ;
v) Sicherheitskultur — Maßnahmen zur Bewertung und Verbesserung der Sicherheitskultur ;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový profil bezpečnosti je srovnatelný s profilem bezpečnosti u dospělých.
Insgesamt ist das Sicherheitsprofil mit dem erwachsener Patienten vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI – ČÁST A (uznání systému zajišťování bezpečnosti)
SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A (Zulassung des Sicherheitsmanagementsystems)
   Korpustyp: EU
Studie bezpečnosti v obecné chirurgii :
Verträglichkeitsstudie bei allgemeinchirurgischen Eingriffen :
   Korpustyp: Fachtext
To skutečně není otázka bezpečnosti.
Hier geht es eigentlich nicht um eine Sicherheitsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy ;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit erlassen ;
   Korpustyp: Allgemein
Řešme Sýrii v Radě bezpečnosti
Die Lösung des Syrien-Konflikts durch den Sicherheitsrat
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti
Cartagena-Protokoll
   Korpustyp: Wikipedia
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Kroky v případě porušení bezpečnosti
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
, Anreize für die Förderung der
   Korpustyp: EU DCEP
o energetické bezpečnosti (Nabucco, DESERTEC)
zur Energieversorgungssicherheit (Nabucco, Desertec)
   Korpustyp: EU DCEP
jeho vlastním posouzení chemické bezpečnosti.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení bezpečnosti v přístavech ***I
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem šéf bezpečnosti na stanici.
Ich bin der Sicherheitschef dieser Station.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí bezpečnosti mi něco dluží.
Die Leiterin des Sicherheitsdienstes war mir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme tu narušení bezpečnosti.
Nun, ähm, offensichtlich haben wir ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
On je tu šéfem bezpečnosti.
Er ist der Anführer der Sicherheitsmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
   Korpustyp: Untertitel
Na můstku nikdo od bezpečnosti.
Keine Sicherheitsleute auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sulu je šéf bezpečnosti.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zjistit něco o bezpečnosti
Du willst das gesamte Sicherheitssystem abgebildet haben
   Korpustyp: Untertitel
Dimitri Lemkov, náš šéf bezpečnosti.
Dimitri Lemkov, unser Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu napřed, kvůli bezpečnosti, Sire.
Erlauben Sie mir, aus Sicherheitsgründen, zuerst zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
U bezpečnosti tím pádem skončil.
Ich will Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to záležitost veřejný bezpečnosti.
Es ist ein öffentliches Sicherheitsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení bezpečnosti přišlo z Washington?
Und das Eindringen ins Netz-werk kam aus Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde je šéf bezpečnosti?
Wo ist überhaupt der verantwortliche Sicherheitschef?
   Korpustyp: Untertitel
Možná došlo k narušení bezpečnosti.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ministr vnitřní bezpečnosti?
Wo ist der Heimatschutzminister?
   Korpustyp: Untertitel
- K bezpečnosti, kterou potřebuje on.
- Die ER brauchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vážně všechna narušení bezpečnosti.
Ich interessiere mich für alle Sicherheitslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dohled nad poregistračními studiemi bezpečnosti
Überwachung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Řízení bezpečnosti má tyto cíle:
Das Sicherheitsmanagement dient folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU
pravidelné přezkumy bezpečnosti před uzavřením.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ OSVĚDČENÍ O ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI
VORLÄUFIGES ZEUGNIS ÜBER DIE ORGANISATION VON SICHERHEITSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
posouzení bezpečnosti podle článku 10;
die in Artikel 10 genannte Sicherheitsbewertung;
   Korpustyp: EU
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
   Korpustyp: EU
provádění příkazů k zajištění bezpečnosti.
die Umsetzung von Sicherheitsanweisungen.
   Korpustyp: EU
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU
Mýtus o zelené energetické bezpečnosti
Der Mythos der umweltfreundlichen Energiesicherheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
epidemiologická metoda poregistrační studie bezpečnosti
epidemiologische Methode für Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung
   Korpustyp: EU IATE
strategie kybernetické bezpečnosti Evropské unie:
Cybersicherheitsstrategie der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Co mám říct vnitřní bezpečnosti?
Was sagen wir dem Heimatschutz?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj šéf bezpečnosti, poručík Tuvok.
Mein Sicherheitschef, Lieutenant Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, došlo k narušení bezpečnosti.
Sir, ein Sicherheitsprotokoll wurde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu národní bezpečnosti, samozřejmě.
Lm Interesse des Landes, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam je kvůli bezpečnosti rozdělen.
Aus Sicherheitsgründen, besteht die NOC Liste aus zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemaj to dovolený kvůli bezpečnosti.
- Aus Sicherheitsgründen ist das untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Hawkins je šéf bezpečnosti.
Mr. Hawkins ist unser Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z úřadu Národní bezpečnosti.
Ich arbeite beim Staatsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vlastní bezpečnosti zůstaňte uvnitř.
Ich wiederhole. Bleiben Sie drinnen.
   Korpustyp: Untertitel