Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Zpráva označuje NATO jako "jádro evropské bezpečnosti".
Im Bericht wird die NATO als kerneuropäische Sicherheit bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Hodnocení, výzkum a kontroly v oblasti jaderné bezpečnosti proto musí být průběžné.
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úroveň bezpečnosti
Sicherheitsniveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto musíme přijmout opatření na úrovni Společenství, abychom tak zachovali současnou úroveň bezpečnosti nebo ji dokonce v budoucnosti zvýšili.
Wir müssen daher auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen ergreifen, um das Sicherheitsniveau auch in Zukunft beizubehalten bzw. möglicherweise noch zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchylky od předpisů jsou povoleny pouze tehdy, je-li zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti za běžných podmínek přepravy.
Ausnahmen von den Vorschriften sind nur zulässig, wenn bei der normalen Beförderung ein ausreichendes Sicherheitsniveau gewährleistet ist.
Úroveň bezpečnosti v jaderných zařízeních se musí neustále zlepšovat, aby byla vždy zajištěna nejvyšší možná úroveň bezpečnosti.
Um jederzeit höchstmögliche Sicherheit zu gewährleisten, muss das Sicherheitsniveau kerntechnischer Anlagen stets dem Bestmöglichen entsprechen.
Je velmi důležité zajistit vysokou úroveň bezpečnosti paměťového média.
Es ist sehr wichtig, ein hohes Sicherheitsniveau des Datenträgers zu gewährleisten.
Technologický pokrok umožnil alternativní zkušební metody pro závěrečné posouzení aerosolových rozprašovačů z hlediska odolnosti vůči roztržení a těsnosti, zaručující stejnou úroveň bezpečnosti.
Der technische Fortschritt ermöglicht inzwischen eine abschließende Bewertung von Berstfestigkeit und Dichtigkeit von Aerosolpackungen anhand alternativer Prüfverfahren, die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten.
ustanovení, pro která byla přijata rovnocenná úroveň bezpečnosti, a
die Bestimmungen, für die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau anerkannt wurde, sowie
Platné právní předpisy musí zpřísnit úroveň bezpečnosti průzkumu ložisek ropy a těžby ropy.
Die derzeit gültigen Rechtsvorschriften müssen auch das Sicherheitsniveau der Ölexploration und der Ölbohrungen heben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná novým členským státům, že třeba zachovat vysokou úroveň bezpečnosti a vždy striktně a účinně naplňovat požadavky schengenského prostoru;
erinnert die neuen Mitgliedstaaten an die Notwendigkeit, ein hohes Sicherheitsniveau aufrechtzuerhalten und die Anforderungen des Schengen-Raums jederzeit strikt und effizient zu erfüllen;
Na silnicích v členských státech EU je třeba zajistit vysokou úroveň bezpečnosti a při plánování infrastruktur je nutno zvýšit informovanost o otázkách bezpečnosti.
Auf den Straßen der EU-Mitgliedsstaaten soll ein einheitlich hohes Sicherheitsniveau gewährleistet, Infrastrukturplaner für Sicherheitsfragen sensibilisiert werden.
Zejména by měla být zaručena vysoká úroveň bezpečnosti.
Insbesondere sollte ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet sein.
šéf bezpečnosti
Sicherheitschef
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvím pouze jako šéf bezpečnosti, jak moc můžeme nyní věřit Datovi?
Als Sicherheitschef muss ich fragen: Wie weit können wir Data trauen?
Pan Sulu je šéf bezpečnosti.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
Pan Hawkins je šéf bezpečnosti.
Mr. Hawkins ist unser Sicherheitschef.
Pane, jako šéf bezpečnosti, bych měl být po vašem boku.
Als Sicherheitschef ist mein Platz an Ihrer Seite.
Protože jsem byl jmenován šéf bezpečnosti před pěti lety, Jsme neměli tolik jako ručník jít chybí.
Seit ich vor 5 Jahren Sicherheitschef wurde, wurde hier nicht mal ein Handtuch geklaut.
Jakmile to šéf bezpečnosti stanice schválí, tak vyrazíme.
Sobald der Sicherheitschef das bestätigt hat, brechen wir auf.
Pane, mám důvod věřit, že váš šéf bezpečnosti se chystá zabránit vašemu rozhodnutí předat Jacka Bauera číňanům.
Ihr Sicherheitschef kommt der Entscheidung, Bauer auszuliefern, scheinbar zuvor.
Jako šéf bezpečnosti mám na starost, abyste zůstali naživu.
Als Sicherheitschef ist es meine Aufgabe, Ihr Leben zu schützen.
Jsem šéf bezpečnosti Odo a mám kancelář na druhé straně Promenády.
Ich bin Sicherheitschef Odo, mein Büro ist gegenüber auf dem Promenadendeck.
Nejsem tu jako Zakladatel, ale jako šéf bezpečnosti stanice.
Ich bin nicht als Gründer hier. Ich bin der Sicherheitschef der Station.
míra bezpečnosti
Sicherheitsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná vyšší míra bezpečnosti nebo dostupnost jiných výrobků představujících nižší míru rizika není důvodem pro to, aby byl výrobek považován za výrobek představující vážné riziko.
Die Möglichkeit, einen höheren Sicherheitsgrad zu erreichen, oder die Verfügbarkeit anderer Produkte, von denen eine geringere Gefährdung ausgeht, ist kein ausreichender Grund, um anzunehmen, dass von einem Produkt eine ernste Gefahr ausgeht.
výzkum bezpečnosti
Sicherheitsforschung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vytváření pravidel účasti je třeba zohlednit doporučení skupiny vysoce postavených osobností v oblasti výzkumu bezpečnosti z března 2004 a stejně tak výsledky práce evropského poradního sboru pro výzkum bezpečnosti.
Bei der Ausgestaltung der Beteiligungsregeln sind die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten auf dem Feld der Sicherheitsforschung vom März 2004 und die Arbeitsergebnisse des Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung zu berücksichtigen.
Při vytváření pravidel účasti je třeba zohlednit zprávu skupiny vysoce postavených osobností v oblasti výzkumu bezpečnosti z března 2004 a stejně tak výsledky práce evropského poradního sboru pro výzkum bezpečnosti.
Bei der Ausgestaltung der Teilnahmeregeln sind die Empfehlung der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten auf dem Feld der Sicherheitsforschung vom März 2004 und die Arbeitsergebnisse des Europäischen Beirats für Sicherheitsforschung zu berücksichtigen.
· 7. rámcový program pro výzkum (výzkum bezpečnosti)
· dem 7. Rahmenprogramm im Bereich der Forschung (Sicherheitsforschung)
Výzkum bezpečnosti by měl zdůraznit schopnosti Unie související s ostrahou, šířením informací a povědomí o hrozbách a incidentech, jakož i systémy pro lepší posouzení a kontrolu situace pomocí lepšího využití běžných systémů IKT v oblasti různých operací.
Die Sicherheitsforschung sollte die Kapazitäten der Union in Bezug auf Überwachung, Verbreitung von Informationen und Erkenntnissen über Bedrohungen und Zwischenfälle ebenso in den Mittelpunkt stellen wie Systeme zur besseren Bewertung und Kontrolle von Situationen durch verstärkten Einsatz von IKT-Systemen in vielfältigen Betätigungsfeldern.
Výzkum bezpečnosti se zaměří na schopnosti Unie související s dohledem, šířením informací a povědomí o hrozbách a incidentech, jakož i systémy pro lepší posouzení a kontrolu situace pomocí lepšího využití běžných systémů IKT v oblasti různých operací.
Die Sicherheitsforschung wird die europäischen Kapazitäten in Bezug auf Überwachung, Verbreitung von Informationen und Erkenntnissen über Bedrohungen und Zwischenfälle ebenso in den Mittelpunkt stellen wie Systeme zur besseren Lagebewertung und Situationskontrolle durch verstärkten Einsatz von IKT-Systemen in den unterschiedlichen Einsatzbereichen.
naléhá zejména na další růst rozpočtových prostředků pro mise zaměřené na řešení krizí, zabezpečení vnějších hranic, výzkum bezpečnosti a program Galileo; oblast výzkumu bezpečnosti by se z dlouhodobého hlediska měla zaměřit na finanční požadavky stanovené skupinou na vysoké úrovni pro výzkum bezpečnosti;
drängt insbesondere darauf, dass die Haushaltsmittel für Einsätze zum Krisenmanagement, für die Sicherheit der Außengrenzen, für die Sicherheitsforschung und für Galileo weiter erhöht werden; ist der Ansicht, dass sich dabei der Bereich der Sicherheitsforschung langfristig an dem ermittelten Finanzbedarf der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten im Bereich der Sicherheitsforschung orientieren sollte;
43. naléhá zejména na další růst rozpočtových prostředků pro mise zaměřené na řešení krizí, zabezpečení vnějších hranic, výzkum bezpečnosti a program Galileo; oblast výzkumu bezpečnosti by se z dlouhodobého hlediska měla zaměřit na finanční požadavky stanovené skupinou na vysoké úrovni pro výzkum bezpečnosti;
43. fordert insbesondere, dass die Haushaltsmittel für Kriseneinsätze, für die Sicherheit der Außengrenzen, für die Sicherheitsforschung und für Galileo weiter erhöht werden; wobei sich der Bereich der Sicherheitsforschung langfristig an dem Finanzbedarf orientieren sollte, der von der Gruppe hochrangiger Persönlichkeiten im Bereich der Sicherheitsforschung ermittelt wurde;
42. konstatuje, že v rozpočtu Evropské unie se nacházejí různé okruhy s bezpečnostními aspekty, jako jsou např. rozpočtové prostředky pro řešení krizí, zabezpečení vnějších hranic a životně důležitých infrastruktur, výzkum bezpečnosti a realizace programu Galileo a GMES;
42. stellt fest, dass der EU-Haushalt mehrere Titel mit Sicherheitsaspekten enthält, wie die Haushaltsmittel für Kriseneinsätze, zur Sicherung der Außengrenzen und lebenswichtiger Infrastrukturen, zur Sicherheitsforschung und zur Umsetzung der Programme Galileo und GMES;
vzhledem k tomu, že i když má EU technologický potenciál pro výzkum a vývoj bezpečnosti, absence konkrétního rámce pro výzkum bezpečnosti na úrovni EU a značná roztříštěnost a duplicita systémů a infrastruktury výzkumu bezpečnosti jsou velkými překážkami pro nalezení řešení, která by byla efektivní k vynaloženým nákladům,
in der Erwägung, dass das Fehlen eines spezifischen Rahmens für die Sicherheitsforschung auf EU-Ebene und die erhebliche Zersplitterung und Überschneidung im Bereich der Systeme und Infrastrukturen der Sicherheitsforschung trotz des Potenzials der Europäischen Union in den Bereichen Forschung und Entwicklung von Sicherheitstechnologien kostengünstigen Lösungen sehr im Wege stehen,
nedostatek bezpečnosti
Unsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém podle mne pramení z faktu, že jeho návrh se týká Afghánistánu, státu, ve kterém nedostatek bezpečnosti ani nemůže být větší.
Meines Erachtens rührt das Problem daher, dass sein Vorschlag Afghanistan betrifft, einen Staat, in dem die Unsicherheit nicht größer sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když však ilegální přistěhovalectví vyústí v nouzové situace, obtíže, zločin a nedostatek bezpečnosti, vyvstane nutnost mít hmatatelnou strategii integrace, kterou mohou jednotlivé země z demografického hlediska strpět.
Wenn illegale Einwanderung jedoch zu Notsituationen, Elend, Kriminalität und Unsicherheit führt, wird eine greifbare Strategie zur Integration in einem Ausmaß, das die Staaten in demographischer Hinsicht bewältigen können, notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Radu a Komisi, aby posílily evropské programy podporující sociální začleňování a vzdělávání k demokratickému občanství a zabývající se sociálními a ekonomickými neduhy, jako je nedostatek bezpečnosti, nezaměstnanost a vyloučení;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Europäischen Programme, die auf die Förderung von sozialer Eingliederung, Bildung in Demokratie und Staatsbürgerkunde, und auf die Lösung wirtschaftlicher und sozialer Missstände wie Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Ausgrenzung abzielen, zu stärken;
aspekty bezpečnosti
Sicherheitsaspekte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější a vnitřní aspekty bezpečnosti jsou v uvedeném kontextu neoddělitelně spjaty.
In diesem Kontext sind die internen und externen Sicherheitsaspekte untrennbar verbunden.
evropský rozpočet, který bude pokrývat nejen civilní, ale také vojenské aspekty bezpečnosti,
einen Gemeinschaftshaushalt, der nicht nur die zivilen, sondern auch die militärischen Sicherheitsaspekte abdeckt;
d) evropský rozpočet, který bude pokrývat nejen civilní, ale také vojenské aspekty bezpečnosti,
(d) einen Gemeinschaftshaushalt, der nicht nur die zivilen sondern auch die militärischen Sicherheitsaspekte abdeckt;
Důvěryhodné hospodářské subjekty, které dodržují pravidla, by měly mít jako "schválené hospodářské subjekty" možnost co nejvíce využívat zjednodušení a s ohledem na aspekty bezpečnosti a zabezpečení by se na ně měla vztahovat snížená úroveň celních kontrol.
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollen als "zugelassene Wirtschaftsbeteiligte" Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen können und – unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte – einem weniger strengen Prüfungsniveau unterliegen.
Důvěryhodné hospodářské subjekty, které dodržují pravidla, by měly mít jako „schválené hospodářské subjekty“ možnost co nejvíce využívat zjednodušení a s ohledem na aspekty bezpečnosti by se na ně měla vztahovat snížená úroveň celních kontrol.
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten als „zugelassene Wirtschaftsbeteiligte“ Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen können und — unter Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte — einem weniger strengen Zollkontrollniveau unterliegen.
Pokud jde o občanství, Unie by měla vrátit občany zpátky do centra evropského projektu a zvýšení finančních přídělů by se mělo zaměřit pouze na aspekty bezpečnosti, zejména na usměrňování migračních toků.
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aspekty bezpečnosti systému sledování výkonnosti, včetně stanovení, revize a plnění klíčových ukazatelů výkonnosti v oblasti bezpečnosti a výkonnostních cílů celé Evropské unie v oblasti bezpečnosti a rovněž předkládání návrhů příslušných kroků a opatření po aktivaci varovného mechanismu;
die Sicherheitsaspekte des Leistungssystems, einschließlich der Aufstellung, Überprüfung und Umsetzung wesentlicher sicherheitsbezogener Leistungsindikatoren und für die gesamte Europäische Union geltender sicherheitsbezogener Leistungsziele sowie der Vorlage von Vorschlägen für geeignete Aktionen und Maßnahmen nach Auslösung eines Warnverfahrens.
Úřad DGCA Libanon zdůraznil, že generální ředitelství pro civilní letectví (DGCA) má nyní plnou pravomoc sledovat všechny aspekty bezpečnosti u všech leteckých společností, ačkoli dosud nebyl zřízen samostatný úřad pro civilní letectví s adekvátními prostředky.
Die DGCA Libanon betonte, dass die Generaldirektion für Zivilluftfahrt nun über sämtliche Befugnisse verfüge, um alle Sicherheitsaspekte bei allen Fluggesellschaften zu überwachen, auch wenn es noch keine selbständige und hinreichend ausgestattete Zivilluftfahrtbehörde gebe.
Rada bezpečnosti
Sicherheitsrat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada bezpečnosti dále vyzvala všechny členské státy OSN k tomu, aby v Libyi poskytly humanitární a související pomoc.
Zudem hat der Sicherheitsrat alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen aufgefordert, humanitäre und damit zusammenhängende Hilfe in Libyen bereitzustellen.
Rada bezpečnosti musí proto žádat, aby byl okamžitě předán Mezinárodnímu trestnímu soudu v Haagu.
Der Sicherheitsrat drängt auf seine sofortige Überstellung an den Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
V roce 2005 navíc postoupila dárfúrský případ soudu Rada bezpečnosti OSN.
Und der Sicherheitsrat hat dem Gerichtshof 2005 den Fall Darfur übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada bezpečnosti zvažuje zavedení přesidlovacích karet pro ty, kdo se chtějí přestěhovat z pobřeží do vnitrozemí.
Der Sicherheitsrat erwägt, Umsiedlungsvisa für jeden, der versucht, von den Küstenregionen ins Inland zu ziehen, einzuführen.
Rada bezpečnosti OSN proto tuto zkoušku označila za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat daher eine eindeutige Bedrohung des Weltfriedens und der weltweiten Sicherheit festgestellt.
Rada bezpečnosti uvažuje o tom, že ho obviní z etnických čistek, a tak přijede, bude řečnit o svobodných volbách a reformách a modlit se, aby to všechny uchlácholilo.
Der Sicherheitsrat wollte ihm ethnische Säuberung vorwerfen, also wird er kommen und über freie Wahlen und Reformen reden und hoffen, dass das gut ankommt.
Rada bezpečnosti OSN povolila, aby byly materiální a technické potřeby financovány prostřednictvím dobrovolných příspěvků.
Der Sicherheitsrat hat beschlossen, dass der materiell-technische Bedarf durch freiwillige Beiträge finanziert wird.
Rada bezpečnosti tuto záležitost přezkoumala dne 20. října 2006 a dospěla k závěru, že Libérie přijala nezbytný zákon o lesích.
Am 20. Oktober 2006 hat der Sicherheitsrat diese Frage erneut geprüft und befand, dass Liberia das erforderliche Forstgesetz verabschiedet hat.
Rada bezpečnosti musí začít měnit svá slova v konkrétní činy.
Der Sicherheitsrat muss anfangen, seine Worte in konkretes Handeln umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce určí určitou osobu nebo subjekt, Rada tuto osobu nebo subjekt zařadí do přílohy I.
Benennt der Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Einrichtung, so nimmt der Rat diese Person oder Einrichtung in Anhang I auf.
Rada bezpečnosti OSN
Sicherheitsrat UNO
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zvláštním jednání svolaném prezidentem Obamou přijala Rada bezpečnosti jednomyslně rezoluci, která otevírá novou kapitolu v úsilí OSN řešit otázku šíření jaderných zbraní a jaderného odzbrojení.
Bei einem von Präsident Obama einberufenen Sondergipfel hat der Sicherheitsrat einstimmig eine Resolution angenommen, mit der ein neues Kapitel beginnt, was die Bemühungen der UNO angeht, sich mit der Verbreitung und Abrüstung von Kernwaffen zu befassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečnosti
959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Ministerstva bezpečnosti
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
Nejvyšší rada národní bezpečnosti
Nationaler Sicherheitsrat
Sicherheitsrat der Vereinten Nationen
a) Nezávislost vyšetřování bezpečnosti
(a) Die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchung
bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
…Z bezpečnosti vašich sranců.
Über den sicheren Verbleib von Ihrem Scheiß.
- Ale jste šéf bezpečnosti.
- Sie sind Sicherheitschef.
Wir gehen zusammen zur Ratskammer.
Nein, Auch nicht der Sicherheitschef.
K jakému narušení bezpečnosti?
Was für einen Sicherheitsbruch?
Je špiónem Národní bezpečnosti.
Er ist ein Regierungsspitzel.
- Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben eine Sicherheitsverletzung.
V zájmu vaší bezpečnosti.
Sehen Sie, jetzt ist sie gesichert.
Ich erkläre dir die Sicherheitsvorkehrungen.
Tady Rehme od bezpečnosti.
Hier ist Rehme, Sicherheitskontrolle.
Federální služba bezpečnosti
Služba bezpečnosti Ukrajiny
Sluschba bespeky Ukrajiny
systém řízení biologické bezpečnosti
Managementsystem zum Schutz vor biologischen Gefahren
rezoluce Rady bezpečnosti OSN
Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen
systém řízení bezpečnosti
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
- Novinky od Národní bezpečnosti?
- Neue Informationen vom Heimatschutz?
Došlo k narušení bezpečnosti.
Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben hier eine Sicherheitslücke.
Etnicky vyčištěný kvůli bezpečnosti.
Ethnisch gereinigt zu eurem Schutz.
- Je to otázka bezpečnosti.
- Es ist eine Sicherheitsangelegenheit.
( e) úroveň bezpečnosti a
(e) Sicherheitsniveaus und
Zpráva od staniční bezpečnosti.
Nachricht von der Sicherheitszentrale.
podrobnosti o potvrzení bezpečnosti;
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
- Je naším šéfem bezpečnosti.
- Er ist unser Sicherheitschef.
(směrnice o bezpečnosti železnic),
(Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit),
– poskytnutí informací o bezpečnosti.
- Bereitstellung von Sicherheitsinformationen.
To je záruka bezpečnosti.
Daher dürfte der Einsatz auch ungefährlich sein.
Jsem z bezpečnosti Royalty.
Teplota za hranicí bezpečnosti.
Die Temperatur wird gefährlich.
- Došlo k narušení bezpečnosti.
- Wir haben einen Sicherheitsbruch.
Vedoucímu bezpečnosti a výš.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
- Nepatříte do Národní bezpečnosti.
- Hier gehören Sie jedenfalls nicht hier her.
Kvůli vaší vlastní bezpečnosti.
Došlo k porušení bezpečnosti.
Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
- Šéf bezpečnosti ze Stonehavenu.
- Der Gefängnisdirektor von Stonehaven.
Sie sind der Sicherheitschef?
Takže, poučení o bezpečnosti.
v) kultura bezpečnosti : opatření pro posuzování a zlepšování kultury bezpečnosti ;
v) Sicherheitskultur — Maßnahmen zur Bewertung und Verbesserung der Sicherheitskultur ;
Celkový profil bezpečnosti je srovnatelný s profilem bezpečnosti u dospělých.
Insgesamt ist das Sicherheitsprofil mit dem erwachsener Patienten vergleichbar.
OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI – ČÁST A (uznání systému zajišťování bezpečnosti)
SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A (Zulassung des Sicherheitsmanagementsystems)
Studie bezpečnosti v obecné chirurgii :
Verträglichkeitsstudie bei allgemeinchirurgischen Eingriffen :
To skutečně není otázka bezpečnosti.
Hier geht es eigentlich nicht um eine Sicherheitsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy ;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit erlassen ;
Řešme Sýrii v Radě bezpečnosti
Die Lösung des Syrien-Konflikts durch den Sicherheitsrat
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Kroky v případě porušení bezpečnosti
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
, Anreize für die Förderung der
o energetické bezpečnosti (Nabucco, DESERTEC)
zur Energieversorgungssicherheit (Nabucco, Desertec)
jeho vlastním posouzení chemické bezpečnosti.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
Zlepšení bezpečnosti v přístavech ***I
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ***I
Jsem šéf bezpečnosti na stanici.
Ich bin der Sicherheitschef dieser Station.
Vedoucí bezpečnosti mi něco dluží.
Die Leiterin des Sicherheitsdienstes war mir etwas schuldig.
- Měli jsme tu narušení bezpečnosti.
Nun, ähm, offensichtlich haben wir ein Sicherheitsleck.
PřestožeJonathanatrochuznepokojuje otců přístup k bezpečnosti.
Allerdings ist Jonathan besorgt, wie leichtsinnig sein Vater ist.
On je tu šéfem bezpečnosti.
Er ist der Anführer der Sicherheitsmannschaft.
Inspekce, povolení, osvědčení o bezpečnosti.
Inspektionen, Genehmigungen, Einhaltung von Kodes.
Na můstku nikdo od bezpečnosti.
Keine Sicherheitsleute auf der Brücke.
Pan Sulu je šéf bezpečnosti.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
Chceš zjistit něco o bezpečnosti
Du willst das gesamte Sicherheitssystem abgebildet haben
Dimitri Lemkov, náš šéf bezpečnosti.
Dimitri Lemkov, unser Sicherheitschef.
Půjdu napřed, kvůli bezpečnosti, Sire.
Erlauben Sie mir, aus Sicherheitsgründen, zuerst zu gehen.
U bezpečnosti tím pádem skončil.
- Je to záležitost veřejný bezpečnosti.
Es ist ein öffentliches Sicherheitsproblem.
Narušení bezpečnosti přišlo z Washington?
Und das Eindringen ins Netz-werk kam aus Washington?
Ale kde je šéf bezpečnosti?
Wo ist überhaupt der verantwortliche Sicherheitschef?
Možná došlo k narušení bezpečnosti.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
Kde je ministr vnitřní bezpečnosti?
Wo ist der Heimatschutzminister?
- K bezpečnosti, kterou potřebuje on.
Beru vážně všechna narušení bezpečnosti.
Ich interessiere mich für alle Sicherheitslücken.
Dohled nad poregistračními studiemi bezpečnosti
Überwachung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung
Řízení bezpečnosti má tyto cíle:
Das Sicherheitsmanagement dient folgenden Zielen:
pravidelné přezkumy bezpečnosti před uzavřením.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
PROZATÍMNÍ OSVĚDČENÍ O ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI
VORLÄUFIGES ZEUGNIS ÜBER DIE ORGANISATION VON SICHERHEITSMASSNAHMEN
posouzení bezpečnosti podle článku 10;
die in Artikel 10 genannte Sicherheitsbewertung;
Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Indikatoren in Bezug auf das Sicherheitsmanagement
provádění příkazů k zajištění bezpečnosti.
die Umsetzung von Sicherheitsanweisungen.
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
Mýtus o zelené energetické bezpečnosti
Der Mythos der umweltfreundlichen Energiesicherheit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
epidemiologická metoda poregistrační studie bezpečnosti
epidemiologische Methode für Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung
strategie kybernetické bezpečnosti Evropské unie:
Cybersicherheitsstrategie der Europäischen Union
opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Co mám říct vnitřní bezpečnosti?
Was sagen wir dem Heimatschutz?
- Můj šéf bezpečnosti, poručík Tuvok.
Mein Sicherheitschef, Lieutenant Tuvok.
- Pane, došlo k narušení bezpečnosti.
Sir, ein Sicherheitsprotokoll wurde gebrochen.
V zájmu národní bezpečnosti, samozřejmě.
Lm Interesse des Landes, natürlich.
Seznam je kvůli bezpečnosti rozdělen.
Aus Sicherheitsgründen, besteht die NOC Liste aus zwei Teilen.
-Nemaj to dovolený kvůli bezpečnosti.
- Aus Sicherheitsgründen ist das untersagt.
Pan Hawkins je šéf bezpečnosti.
Mr. Hawkins ist unser Sicherheitschef.
Jsem z úřadu Národní bezpečnosti.
Ich arbeite beim Staatsschutz.
Kvůli vlastní bezpečnosti zůstaňte uvnitř.
Ich wiederhole. Bleiben Sie drinnen.