Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpochyby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezpochyby zweifelsohne 93 ohne Zweifel 81 sicherlich 57 sicher 41 vermutlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpochyby

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, bezpochyby.
Ja, ja, die erkenne ich blind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, bezpochyby.
- Ja, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpochyby, pane Gardinere.
- Das glaube ich Ihnen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to bezpochyby.
Ja, von unserem Essen und Trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby to, co vy.
Zwei Mal Gott hintereinander zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- V Sogu, bezpochyby.
- In Sogo, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf je bezpochyby naštvaný.
- Kannst du haben, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby od oddaného obdivovatele.
Bestimmt von einem Bewunderer.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezpochyby Schmidt.
Das ist Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysloužila sis respekt, bezpochyby.
Du hast dir deine Sporen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrdina, bezpochyby.
Er ist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
A bezpochyby za chemii.
Und das auch noch in der Chemie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpochyby jste se pobavil.
- Das amüsiert Sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpochyby na kolenou.
- Sie hat sich entschuldigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
bezpochyby skvělé tělo!
Sie hat einen schönen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
K výkvětu Verony náleží bezpochyby.
- Die schönste Blume von Veronas Flor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bar v Hamptons, bezpochyby.
Die beste Bar in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby poznal, že jsme policajti.
Es besteht keine Möglichkeit, dass er uns nicht als Polizisten identifizierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bezpochyby ta pravá.
Das ist ein Selbstläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby máme, díky seržantu Korsakovi.
- Zum Glück, dank Sergeant Korsak.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby drahé, ale ne vydatné.
Bestimmt teuer, macht aber nicht satt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to bezpochyby bude zázrak.
Dann ist es ein Wunder, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
On bezpochyby způsobil tisíce smrtí.
Er hat Tausenden den Tod gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jste ji něčím rozrušil.
- Sie haben sie aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh stál bezpochyby při tobě.
Gott ist wahrhaftig mit Euch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit ho? Bezpochyby, ale jak?
Wir müssen das Wesen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby je to Cylonský stroj.
aber zuerst ein paar Ausschnitte der letzten Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jejich jediná úspěšná akce.
Das war ihr einziger militärischer Erfolg überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je pro dítě bezpochyby nejlepším prostředím.
Die Familie ist unbestreitbar die beste Umgebung für ein Kind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na prvním místě bude bezpochyby pan Bean.
Nun, ganz oben mit ausrufezeichen stünde Dr. Bean.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby taky věřím v tohoto červenomodrého supertýpka.
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
   Korpustyp: Untertitel
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec Zhao je bezpochyby někde tady.
Der Junge ist noch hier, davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tygr bezpochyby prokázal jisté prorocké nadání.
Offensichtlich war es eine prophetische Geste des Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Peyton je bezpochyby lepší přihrávač.
Aber Peyton ist ohne Frage der bessere Passgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Což jsi bezpochyby udělala tím zatřepáním!
Was du bestimmt durchs Schütteln schon getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby dědičné, ale zatím ne tak rozvinuté.
Eine Erbkrankheit. Aber nicht so weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Feťáci vyčkávají venku na něco velkýho, bezpochyby.
Die Junkies warten da draußen auf eine Ladung, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bezpochyby schopnější než Doug Wilson.
Ich bin so offensichtlich besser geeignet als Doug Wilson
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby s sebou neberete rodinu, že?
Sie nehmen doch nicht Ihre Familie mit?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby je stejně studená jako ryba.
Etwas kühl um die Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí vojáci je také bezpochyby otevřeně podporovali.
Höchstwahrscheinlich sind die Mörder von den Offizieren vor Ort ermutigt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpochyby jsme vstoupili do srdce jejich území.
Wir dringen in ihr Gebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby by to vyhodilo střechu, co?
Würden die Augen machen, was?
   Korpustyp: Untertitel
A toto je bezpochyby váš syn.
Es steht außer Frage, dass das hier Ihr Sohn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato patření se bezpochyby projeví až z dlouhodobého hlediska.
Es braucht nicht gesagt werden, dass die Auswirkungen dieser Maßnahmen erst langfristig spürbar sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilsonova počáteční formulace bezpochyby vyvěrala z demografické a politické bezradnosti.
Wilsons Formulierung rührte ja von einem demographischen und politischen Dilemma her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti se Evropa bezpochyby musí ujmout vůdčí role.
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jižní cíp je pro Evropskou unii bezpochyby velmi důležitý.
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové předpisy bezpochyby vnášejí větší pružnost do reklamy.
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této pozice bezpochyby vyplývá i povinnost pomoci rozvojovým zemím.
Mit dieser Rolle geht die Verantwortung einher, die Entwicklungsländer zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čísle 17 je opravdu dusno, to bezpochyby.
An dieser Adresse herrscht kein eitel Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten bezpochyby drahej, ale lacině vypadající italskej oblek.
Deshalb die Klunker und den, ohne Frage, sehr teuren jedoch billig aussehenden italienischen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem: "To je bezpochyby Piero della Francesca."
Also sagte ich: "Das ist offensichtlich ein Piero della Francesca!"
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wesby se bude chtít bezpochyby také zúčastnit!
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Candie, všechno to byly kvalitní kousky, to bezpochyby.
Sehen Sie, Monsieur Candie, es waren alles gute Exemplare, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Du hast ein Hattori-Hanzo-Schwert versetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpochyby. Jsem si naprosto jist. Má všechny příznaky.
Er zeigt alle Symptome, und das Ergebnis der Bioprobe war positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ostatní bezpochyby ano, ne okamžitě, ale později.
Den Rest, ja. Nicht direkt, aber später schon.
   Korpustyp: Untertitel
To ne. Ale bezpochyby jsem se provinila svojí spoluúčastí.
Nein, nein, aber es ist offensichtlich, dass das auf mich abfärben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Und wenn du meine Hilfe nicht akzeptierst, wird es ihr gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítomnost by bezpochyby zpomalila pokroky nového androida.
Seine Gegenwart verlangsamt nur die Entwicklung des neuen Androiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpochyby nejosamělejší člověk, jakého jsem kdy poznala.
Er ist der verschlossenste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, jakmile útok začne, bude bezpochyby potřeba vašich služeb.
Doktor, wenn der Angriff läuft, brauchen wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Dr. Laughton skrývá, bude bezpochyby v zóně 1.
Dr. Laughton würde sich nie hier oben verstecken, sondern in Zone 1 unten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední a bezpochyby nejlepší obraz v soukromém vlastnictví.
Eins der letzten in Privatbesitz und ohne Frage das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezpochyby muž, který chce Peggy Biggs.
Er ist ganz klar ein Mann, der wenigstens etwas von Peggy Biggs wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To stačí! Tohle je bezpochyby nejdelší proces v historii Cardassie.
Das ist bereits die längste Verhandlung unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No, pan Weiler bezpochyby dosáhl vrcholu již před léty.
Ich bezweifle, dass Mr. Weiler noch weiß, was ein Höhepunkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jste si to představoval v pestrých barvách.
Nun habt Ihr dieses reizende kleine Spiel eben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teresa Williams byla mojí osinou v zadku, to bezpochyby.
Teresa Williams war mir ein Dorn im Auge, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že to z vás dělá bezpochyby následníka trůnu?
Ihnen ist klar, dass Sie das zum unangefochtenen Kronprinzen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby hodně. Ale díky vám, je teď o jednoho méně.
Einige bestimmt, aber dank Ihnen ist es zumindest einer weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jde o omyl nebo nějaký bezvýznamný problém.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah musí zůstat čistě profesionální, to bezpochyby.
Unsere Beziehung muss rein geschäftlich bleiben für alle Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z těchto skladovacích zařízení bezpochyby obsahuje náš procesor.
Der Prozessor muss in einer dieser Lagerstätten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy holky, prostě.. vám jen bylo dáno vzdělání, bezpochyby.
Ihr Mädels bekamt die College-Bildung, für euch war das selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, nemají obyvatelé Jižního Súdánu bezpochyby nárok na zrušení dluhu?
Wenn ja, dann hätte der Südsudan eigentlich auch das Recht auf einen Schuldenerlass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpochyby je neuspokojivé, že se nařízení bude uplatňovat na vzdálenost 250 km a více.
Es ist ohne Frage unbefriedigend, dass die Verordnung für eine Entfernung von 250 km und mehr gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabezpečení dodávek do východní poloviny Evropské unie bylo bezpochyby narušeno událostmi na počátku roku.
Die Versorgungssicherheit des östlichen Teils der Europäischen Union wurde durch die Vorkommnisse zu Beginn des Jahres deutlich in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato neochota nás v našich ambicích bezpochyby omezuje, protože v Radě potřebujeme shodu.
Durch diese Abneigung sind unseren Ambitionen Grenzen gesetzt, denn wir brauchen im Rat Einstimmigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této iniciativy však bezpochyby je přispět ke zjednodušení a objasnění.
Ziel dieser ganzen Aktion ist doch aber wohl eine Vereinfachung und mehr Klarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, dovolte mi vrátit se zpět k otázce chudoby, která je bezpochyby klíčová.
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dvě otázky, které zde dva poslanci vznesli, bezpochyby vyžadují odborné stanovisko.
Diese beiden von zwei Abgeordneten aufgeworfenen Themen erfordern sozusagen ein wissenschaftliches Gutachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bezpochyby také snížit vládní byrokracii a prosazovat moderní dopravní infrastrukturu a systémy.
Also ja, das abbauen, was staatliche Bürokratie ist, und moderne Verkehrsinfrastrukturen und -systeme fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bezpochyby mimořádně složitý problém a bude náročné jej vyřešit.
Dabei handelt es sich fraglos um ein äußerst komplexes Problem, das nur schwer zu lösen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínila jsem jen několik problémů, které bezpochyby trápí i ostatní nové členské státy Evropské unie.
Ich bin nur auf einige wenige Problemstellungen eingegangen, die ohne Frage auch in anderen neuen EU-Mitgliedstaaten eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bezpochyby představovalo zdokonalení institucionálního rámce pro správu ekonomických záležitostí v Evropě.
Dies wäre eine deutliche Verbesserung des institutionellen Rahmens für Economic Governance auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení těchto cílů bezpochyby závisí na úrovni celoživotního vzdělávání a odborné přípravy všech generací.
Die Verwirklichung dieser Ziele ist abhängig vom Stand der Bildung und des lebensbegleitenden Lernens bei allen Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Rovnost a rovné zacházení na pracovním trhu, a rovněž jinde, bezpochyby náleží k demokracii.
schriftlich. - (SV) Gleichberechtigung und Gleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt sowie in allen übrigen Bereichen sind in einer Demokratie selbstverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bezpochyby nejdůležitějším úspěchem, a jsem přesvědčený, že se to setká s pozitivním ohlasem.
Das ist eine sehr wichtige Entwicklung, die man meiner Meinung nach begrüßen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příchod islámského fundamentalismu do regionu má bezpochyby souvislost se zaostalou ekonomikou zakavkazských zemí.
Das Eindringen der islamischen Fundamentalisten in die Region hängt mit der verkümmerten Wirtschaft des Kaukasus zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná krize bezpochyby odhalila největší slabinu naší stále propojenější celosvětové ekonomiky.
Die gegenwärtige Krise hat nämlich die schlimmsten Schwächen unserer immer tiefer miteinander verwobenen globalen Wirtschaft zu Tage treten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi veřejností panují obavy - platí to bezpochyby pro Řím a Lazio.
Die Bürger sind beunruhigt; dies ist jedenfalls in Rom und Latium der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, po povodních, které Pákistán zasáhly, musíme této zemi bezpochyby pomoci.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Pakistan muss nach den Überschwemmungen ganz klar unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho lze bezpochyby dosáhnout posílením spolupráce mezi státními zaměstnanci s dostatečně vysokou úrovní znalostí.
Dies kann mittels einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Beamten mit einem ausreichend hohen Wissensstand erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli poděkovat charitám, že tak spontánně, jako vždy, bezpochyby převzali odpovědnost za potřebné.
Meiner Meinung nach sollten wir den Wohltätigkeitsorganisationen dafür danken, dass sie so spontan und wie immer bestimmt die Verantwortung für die Notlage übernommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte