Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A otec Paul je teď bezpochyby v nebi, - kde si vysloužil křídla.
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel und hat sich seine Flügel verdient.
Pane předsedající, summit v Barceloně je bezpochyby nejistý.
Herr Präsident, der Gipfel von Barcelona ist zweifelsohne ungewiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak se na vás bezpochyby vrhnou.
Und die wird zweifelsohne auf Sie feuern.
Mikroúvěry jsou bezpochyby hlavním nástrojem pro boj s chudobou a pro dosažení cílů tisíciletí.
Kleinstkredite sind zweifelsohne ein wichtiges Instrument im Kampf gegen die Armut und im Dienste der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem Jimmy je bezpochyby ten jedinečný pro Chloe.
Und Jimmy ist zweifelsohne diese eine große Liebe für Chloe.
Bezpečnost civilního letectví představuje bezpochyby jednu z nejzásadnějších výzev, jimž Evropská unie čelí.
Die Sicherheit der Zivilluftfahrt ist zweifelsohne eine der größten Sorgen der Europäischen Union.
Mina se bezpochyby obává odhalit vám své srdce, ale až příště naznačí, přijměte to břímě.
Mina, ist zweifelsohne zu ängstlich, um ihnen gegenüber ihr Herz zu offenbaren, aber nächstes Mal, wenn sie ihnen einen Hinweis gibt, nehmen Sie die Bürde an.
(DE) Paní předsedající, stávající překážky mobility jsou bezpochyby z části odpovědné za nezaměstnanost mladých.
(DE) Frau Präsidentin! Mitverantwortlich für die Jugendarbeitslosigkeit sind zweifelsohne auch die noch bestehenden Mobilitätsbarrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je bezpochyby ten nejsobečtější, zvrácený, urážlivý, brilantní, krátkozraký bastard na této planetě.
Er ist zweifelsohne der egozentrischte, verdorbenste, ausfallendeste, brillanteste, kurzsichtigste Mistkerl auf diesem Planten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize bezpochyby zasáhla téměř všechny země, zvláště v této obtížné době.
Ohne Zweifel hat die Krise fast alle Länder getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to tam Dutchův tým bezpochyby připravoval na jejich číslo.
Als Dutchs Team, ohne Zweifel die Stunts vorbereitet hat.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
Ke změně politických stylů bezpochyby dochází v řadě koutů světa.
Ohne Zweifel wandelt sich derzeit in vielen Teilen der Welt der politische Stil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thea bezpochyby za to teď platí stejně.
Ein Preis, den Thea jetzt ohne Zweifel zahlt.
Jde bezpochyby o obrovský úspěch, na nějž musí být Evropská unie hrdá.
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Epidemi je bezpochyby pro lidstvo katastrofa.
Die Epidemie ist ohne Zweifel eine Katastrophe für die Menschheit.
Zrušení opatření by bezpochyby vedlo k rychlému zhoršení jeho hospodářské situace.
Die Beendigung der Maßnahmen würde ohne Zweifel zu einer raschen Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage führen.
Saudská královská rodina bezpochyby chce zpět vykládanou dýku, která patřila jejich předkovi.
Die saudische Königsfamilie ist ohne Zweifel an einem juwelenbesetzen Dolch interessiert, der einem Vorfahren gehörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl by to samozřejmě radikální krok, ale bezpochyby stojí za úvahu.
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aramis bude bezpochyby spoléhat na svou mrštnost a inteligenci.
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen.
V této diskusi se nám to bezpochyby podařilo.
Mit dieser Aussprache haben wir dies sicherlich geschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby neexistuje důvod, proč by měli extrémisté na obou stranách návrh ústavy odmítnout.
Das extremistische Nein auf beiden Seiten hatte sicherlich seine Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je bezpochyby nutné, mají-li konečně přestat ostudné, nejasné vzájemné půtky členů Rady za zavřenými dveřmi.
Was sicherlich nötig ist, ist, dass das unwürdige, intransparente Geschacher der Ratsmitglieder in Hinterzimmern endlich aufhört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všiml jsem si, že naši komisaři bedlivě naslouchali, a budou se tedy bezpochyby zabývat všemi poznámkami, které učinili poslanci.
Ich habe bemerkt, dass die Kommissare sehr aufmerksam waren, sie werden daher die Äußerungen sämtlicher Abgeordneter sicherlich nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze samozřejmě učinit prostřednictvím kartelového práva, ale také to bezpochyby představuje zásadní globální otázku.
Das kann kartellrechtlich erfolgen, ist aber sicherlich auch eine globale Grundsatzfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se bezpochyby týká lokálních služeb, které nelze dodávat ze vzdáleného místa.
Dies ist sicherlich der Fall bei lokalen Dienstleistungen, die nicht von einem entfernten Standort aus erbracht werden können.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důvodem, pro který by se měla posílit politika sousedství, je bezpochyby celá rozprava o dalším rozšiřování.
Ein zweiter Grund, warum die Nachbarschaftspolitik gestärkt werden muss, ist sicherlich die ganze Diskussion um die weitere Erweiterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bezpochyby důkazy proti nám.
- Sicher die Beweise gegen uns.
Závažnost tohoto fenoménu je rozsáhlá, avšak bezpochyby ještě ne zcela známá.
Dieses Problem ist von großer Bedeutung, jedoch sicher nicht hinreichend bekannt.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Bezpochyby by pro daný účel stačilo předem zaslat kopii evropského pasu.
Sicher würde auch eine vorab eingereichte Fotokopie des Europasses den gleichen Zweck erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zatím ve vlaku pan Ruber na sebe bezpochyby upoutával pozornost případných svědků.
Monsieur Ruber saß in einem Zug, wo man von ihm sicher Notiz nahm.
Pan úřadující předseda si je bezpochyby vědom toho, že každý občan členského státu EU je rovněž občanem Unie.
Dem Herrn Ratspräsidenten ist sicher klar, dass jeder Bürger eines EU-Mitgliedstaates auch ein Bürger der Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technokratický důraz EU na strukturální reformy bezpochyby má na region určitý dopad.
Sicher, der technokratische Schwerpunkt der EU hat gewisse Auswirkungen auf die Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voyager už bezpochyby zahájil záchrannou misi.
Voyagers Rettungsaktion hat sicher begonnen.
Zachování struktury druhého pilíře je bezpochyby zásadní a osvědčí se jako základ dlouhodobého úspěchu SZP.
Sicher, der Erhalt der zweiten Säule ist wichtig und wird sich auch als zentral für einen langfristigen Erfolg der GAP erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A centrální banky při rozhodování, kterou měnu držet jako rezervní, bezpochyby vloží do dolarového košíku o něco méně vajíček.
Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bezpochyby to tak je, že jo?
Also das vermutlich schon, oder?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpochyby
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ja, die erkenne ich blind.
- Bezpochyby, pane Gardinere.
- Das glaube ich Ihnen gern.
Ja, von unserem Essen und Trinken.
Zwei Mal Gott hintereinander zu viel.
Šéf je bezpochyby naštvaný.
- Kannst du haben, mein Freund!
Bezpochyby od oddaného obdivovatele.
Bestimmt von einem Bewunderer.
To je bezpochyby Schmidt.
Vysloužila sis respekt, bezpochyby.
Du hast dir deine Sporen verdient.
Und das auch noch in der Chemie.
- Bezpochyby jste se pobavil.
- Sie hat sich entschuldigt, oder?
Má bezpochyby skvělé tělo!
Sie hat einen schönen Körper.
K výkvětu Verony náleží bezpochyby.
- Die schönste Blume von Veronas Flor.
Nejlepší bar v Hamptons, bezpochyby.
Die beste Bar in den Hamptons.
Bezpochyby poznal, že jsme policajti.
Es besteht keine Möglichkeit, dass er uns nicht als Polizisten identifizierte.
- Je to bezpochyby ta pravá.
Das ist ein Selbstläufer.
Bezpochyby máme, díky seržantu Korsakovi.
- Zum Glück, dank Sergeant Korsak.
Bezpochyby drahé, ale ne vydatné.
Bestimmt teuer, macht aber nicht satt.
Pak to bezpochyby bude zázrak.
Dann ist es ein Wunder, ohne Frage.
On bezpochyby způsobil tisíce smrtí.
Er hat Tausenden den Tod gebracht.
Bezpochyby jste ji něčím rozrušil.
- Sie haben sie aufgeregt.
Bůh stál bezpochyby při tobě.
Gott ist wahrhaftig mit Euch gewesen.
Zničit ho? Bezpochyby, ale jak?
Wir müssen das Wesen zerstören.
Bezpochyby je to Cylonský stroj.
aber zuerst ein paar Ausschnitte der letzten Folge.
Bezpochyby jejich jediná úspěšná akce.
Das war ihr einziger militärischer Erfolg überhaupt.
Rodina je pro dítě bezpochyby nejlepším prostředím.
Die Familie ist unbestreitbar die beste Umgebung für ein Kind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandát agentury ENISA je bezpochyby komplexní.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prvním místě bude bezpochyby pan Bean.
Nun, ganz oben mit ausrufezeichen stünde Dr. Bean.
Bezpochyby taky věřím v tohoto červenomodrého supertýpka.
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
Chlapec Zhao je bezpochyby někde tady.
Der Junge ist noch hier, davon bin ich überzeugt.
Ten tygr bezpochyby prokázal jisté prorocké nadání.
Offensichtlich war es eine prophetische Geste des Tigers.
Ale Peyton je bezpochyby lepší přihrávač.
Aber Peyton ist ohne Frage der bessere Passgeber.
Což jsi bezpochyby udělala tím zatřepáním!
Was du bestimmt durchs Schütteln schon getan hast.
Bezpochyby dědičné, ale zatím ne tak rozvinuté.
Eine Erbkrankheit. Aber nicht so weit fortgeschritten.
Feťáci vyčkávají venku na něco velkýho, bezpochyby.
Die Junkies warten da draußen auf eine Ladung, keine Frage.
Jsem bezpochyby schopnější než Doug Wilson.
Ich bin so offensichtlich besser geeignet als Doug Wilson
Bezpochyby s sebou neberete rodinu, že?
Sie nehmen doch nicht Ihre Familie mit?
Bezpochyby je stejně studená jako ryba.
Etwas kühl um die Schenkel.
Pokud prokáží moudrost a prozíravost, bezpochyby uspějí.
Aber sie können vergleichbare Weisheit und Weitsichtigkeit beweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němečtí vojáci je také bezpochyby otevřeně podporovali.
Höchstwahrscheinlich sind die Mörder von den Offizieren vor Ort ermutigt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpochyby jsme vstoupili do srdce jejich území.
Wir dringen in ihr Gebiet ein.
Bezpochyby by to vyhodilo střechu, co?
Würden die Augen machen, was?
A toto je bezpochyby váš syn.
Es steht außer Frage, dass das hier Ihr Sohn ist.
Tato patření se bezpochyby projeví až z dlouhodobého hlediska.
Es braucht nicht gesagt werden, dass die Auswirkungen dieser Maßnahmen erst langfristig spürbar sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilsonova počáteční formulace bezpochyby vyvěrala z demografické a politické bezradnosti.
Wilsons Formulierung rührte ja von einem demographischen und politischen Dilemma her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti se Evropa bezpochyby musí ujmout vůdčí role.
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jižní cíp je pro Evropskou unii bezpochyby velmi důležitý.
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové předpisy bezpochyby vnášejí větší pružnost do reklamy.
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z této pozice bezpochyby vyplývá i povinnost pomoci rozvojovým zemím.
Mit dieser Rolle geht die Verantwortung einher, die Entwicklungsländer zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čísle 17 je opravdu dusno, to bezpochyby.
An dieser Adresse herrscht kein eitel Sonnenschein.
Proto ten bezpochyby drahej, ale lacině vypadající italskej oblek.
Deshalb die Klunker und den, ohne Frage, sehr teuren jedoch billig aussehenden italienischen Anzug.
Řekl jsem: "To je bezpochyby Piero della Francesca."
Also sagte ich: "Das ist offensichtlich ein Piero della Francesca!"
Pan Wesby se bude chtít bezpochyby také zúčastnit!
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Monsieur Candie, všechno to byly kvalitní kousky, to bezpochyby.
Sehen Sie, Monsieur Candie, es waren alles gute Exemplare, keine Frage.
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Du hast ein Hattori-Hanzo-Schwert versetzt?
- Bezpochyby. Jsem si naprosto jist. Má všechny příznaky.
Er zeigt alle Symptome, und das Ergebnis der Bioprobe war positiv.
Všechno ostatní bezpochyby ano, ne okamžitě, ale později.
Den Rest, ja. Nicht direkt, aber später schon.
To ne. Ale bezpochyby jsem se provinila svojí spoluúčastí.
Nein, nein, aber es ist offensichtlich, dass das auf mich abfärben könnte.
A bez mé pomoci se jí to bezpochyby podaří.
Und wenn du meine Hilfe nicht akzeptierst, wird es ihr gelingen.
Jeho přítomnost by bezpochyby zpomalila pokroky nového androida.
Seine Gegenwart verlangsamt nur die Entwicklung des neuen Androiden.
Je to bezpochyby nejosamělejší člověk, jakého jsem kdy poznala.
Er ist der verschlossenste Mann, den ich kenne.
Doktore, jakmile útok začne, bude bezpochyby potřeba vašich služeb.
Doktor, wenn der Angriff läuft, brauchen wir Sie.
Jestli se Dr. Laughton skrývá, bude bezpochyby v zóně 1.
Dr. Laughton würde sich nie hier oben verstecken, sondern in Zone 1 unten.
Poslední a bezpochyby nejlepší obraz v soukromém vlastnictví.
Eins der letzten in Privatbesitz und ohne Frage das Beste.
To je bezpochyby muž, který chce Peggy Biggs.
Er ist ganz klar ein Mann, der wenigstens etwas von Peggy Biggs wollte.
To stačí! Tohle je bezpochyby nejdelší proces v historii Cardassie.
Das ist bereits die längste Verhandlung unserer Geschichte.
No, pan Weiler bezpochyby dosáhl vrcholu již před léty.
Ich bezweifle, dass Mr. Weiler noch weiß, was ein Höhepunkt ist.
Bezpochyby jste si to představoval v pestrých barvách.
Nun habt Ihr dieses reizende kleine Spiel eben gesehen.
Teresa Williams byla mojí osinou v zadku, to bezpochyby.
Teresa Williams war mir ein Dorn im Auge, das ist richtig.
Uvědomujete si, že to z vás dělá bezpochyby následníka trůnu?
Ihnen ist klar, dass Sie das zum unangefochtenen Kronprinzen macht?
Bezpochyby hodně. Ale díky vám, je teď o jednoho méně.
Einige bestimmt, aber dank Ihnen ist es zumindest einer weniger.
Bezpochyby jde o omyl nebo nějaký bezvýznamný problém.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
Náš vztah musí zůstat čistě profesionální, to bezpochyby.
Unsere Beziehung muss rein geschäftlich bleiben für alle Beteiligten.
Jedno z těchto skladovacích zařízení bezpochyby obsahuje náš procesor.
Der Prozessor muss in einer dieser Lagerstätten sein.
Vy holky, prostě.. vám jen bylo dáno vzdělání, bezpochyby.
Ihr Mädels bekamt die College-Bildung, für euch war das selbstverständlich.
Pokud ano, nemají obyvatelé Jižního Súdánu bezpochyby nárok na zrušení dluhu?
Wenn ja, dann hätte der Südsudan eigentlich auch das Recht auf einen Schuldenerlass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby je neuspokojivé, že se nařízení bude uplatňovat na vzdálenost 250 km a více.
Es ist ohne Frage unbefriedigend, dass die Verordnung für eine Entfernung von 250 km und mehr gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabezpečení dodávek do východní poloviny Evropské unie bylo bezpochyby narušeno událostmi na počátku roku.
Die Versorgungssicherheit des östlichen Teils der Europäischen Union wurde durch die Vorkommnisse zu Beginn des Jahres deutlich in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato neochota nás v našich ambicích bezpochyby omezuje, protože v Radě potřebujeme shodu.
Durch diese Abneigung sind unseren Ambitionen Grenzen gesetzt, denn wir brauchen im Rat Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této iniciativy však bezpochyby je přispět ke zjednodušení a objasnění.
Ziel dieser ganzen Aktion ist doch aber wohl eine Vereinfachung und mehr Klarheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, dovolte mi vrátit se zpět k otázce chudoby, která je bezpochyby klíčová.
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dvě otázky, které zde dva poslanci vznesli, bezpochyby vyžadují odborné stanovisko.
Diese beiden von zwei Abgeordneten aufgeworfenen Themen erfordern sozusagen ein wissenschaftliches Gutachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme bezpochyby také snížit vládní byrokracii a prosazovat moderní dopravní infrastrukturu a systémy.
Also ja, das abbauen, was staatliche Bürokratie ist, und moderne Verkehrsinfrastrukturen und -systeme fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to bezpochyby mimořádně složitý problém a bude náročné jej vyřešit.
Dabei handelt es sich fraglos um ein äußerst komplexes Problem, das nur schwer zu lösen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínila jsem jen několik problémů, které bezpochyby trápí i ostatní nové členské státy Evropské unie.
Ich bin nur auf einige wenige Problemstellungen eingegangen, die ohne Frage auch in anderen neuen EU-Mitgliedstaaten eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bezpochyby představovalo zdokonalení institucionálního rámce pro správu ekonomických záležitostí v Evropě.
Dies wäre eine deutliche Verbesserung des institutionellen Rahmens für Economic Governance auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení těchto cílů bezpochyby závisí na úrovni celoživotního vzdělávání a odborné přípravy všech generací.
Die Verwirklichung dieser Ziele ist abhängig vom Stand der Bildung und des lebensbegleitenden Lernens bei allen Generationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Rovnost a rovné zacházení na pracovním trhu, a rovněž jinde, bezpochyby náleží k demokracii.
schriftlich. - (SV) Gleichberechtigung und Gleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt sowie in allen übrigen Bereichen sind in einer Demokratie selbstverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to bezpochyby nejdůležitějším úspěchem, a jsem přesvědčený, že se to setká s pozitivním ohlasem.
Das ist eine sehr wichtige Entwicklung, die man meiner Meinung nach begrüßen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příchod islámského fundamentalismu do regionu má bezpochyby souvislost se zaostalou ekonomikou zakavkazských zemí.
Das Eindringen der islamischen Fundamentalisten in die Region hängt mit der verkümmerten Wirtschaft des Kaukasus zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize bezpochyby odhalila největší slabinu naší stále propojenější celosvětové ekonomiky.
Die gegenwärtige Krise hat nämlich die schlimmsten Schwächen unserer immer tiefer miteinander verwobenen globalen Wirtschaft zu Tage treten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi veřejností panují obavy - platí to bezpochyby pro Řím a Lazio.
Die Bürger sind beunruhigt; dies ist jedenfalls in Rom und Latium der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, po povodních, které Pákistán zasáhly, musíme této zemi bezpochyby pomoci.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Pakistan muss nach den Überschwemmungen ganz klar unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho lze bezpochyby dosáhnout posílením spolupráce mezi státními zaměstnanci s dostatečně vysokou úrovní znalostí.
Dies kann mittels einer Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Beamten mit einem ausreichend hohen Wissensstand erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli poděkovat charitám, že tak spontánně, jako vždy, bezpochyby převzali odpovědnost za potřebné.
Meiner Meinung nach sollten wir den Wohltätigkeitsorganisationen dafür danken, dass sie so spontan und wie immer bestimmt die Verantwortung für die Notlage übernommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte