Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beztak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beztak sowieso 41 ohnehin 35 ohnedies 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beztaksowieso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve, beztak jsem tě chtěl pozvat na skleničku.
Steve. Ich wollte euch sowieso einen Drink ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho můžeme vyčíst, že britská vláda je přesvědčena o jejich významu, a že se cítí být beztak vázána podstatou těchto předpisů.
Dies bedeutet wohl, dass sie die Vorschläge als erstklassig ansieht, und folglich wird sie letztendlich sowieso an die Substanz der Verordnung gebunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beztak mě ani jeden z nich nezajímá. Protože tu už brzy nebudou.
Sie sind mir sowieso egal, weil es sie bald nicht mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu vám vyprávět příběh, který jsem si chtěl nechat pro sebe a beztak jej nikdo ani nechtěl slyšet.
Ich erzähle jetzt was, was ich eigentlich nie einem erzählen wollte. Es wollte ja sowieso keiner hören.
   Korpustyp: Untertitel
Komise píše o potřebě posílit konkurenceschopnost a znovu tu hovoří zejména o těch, kteří jsou už beztak silní, kteří mají být osvobozeni od daní - jinými slovy, o sociální odpovědnosti.
Die Kommission schreibt von der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, und meint hier wieder vor allem die sowieso schon Starken, die von Belastungen - sprich gesellschaftlicher Verantwortung - befreit werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
   Korpustyp: Untertitel
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Beztak bych před konferencí neměla nic prozrazovat.
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beztak

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Beztak ne.
- Bestimmt wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dortíky už beztak nefrčí.
Außerdem sind Cupcakes total aus der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
"Královna tě beztak neuvidí."
Die Queen kann dich nicht sehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Já mám beztak operaci.
Ich habe eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně, beztak ho neplatíme.
Ist doch gut, wir bezahlen so oder so keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Beztak už hovoříte.
Ich habe einige Bedenken bei Asha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale beztak tu není.
- Sie ist nur gerade nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak o nic nejde.
Warscheinlich ist da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak pracujeme jako šílení.
Wir haben seltsame Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak jsi jeho komplic.
Du bist als Mittäter verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak to byla nuda.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jste, beztak?
Wer seid ihr eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Beztak toho jen zneužívá.
Die hat es gut angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak to nikdo nekoupí.
Aber niemand wird dieses Ding kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak stejně pořá prohráváš.
Du verlierst ja doch immer!
   Korpustyp: Untertitel
Beztak musím na sál.
Ich muss zu einer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak ho nemá spočítané.
Das ist hier völlig unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak nikam nejedeme.
Übertreibst du nicht ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš dobře i beztak.
Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak odsud nevede žádná cesta.
Hier gibt es keinen Weg raus.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je v ní špína.
- ist vielleicht verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
- já tu beztak dlouho nebudu.
Ich bin nicht mehr lange hier.
   Korpustyp: Untertitel
Které ale beztak chtěli vyhodit.
Okay, ich habe die Akte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak to bylo těmi ropuchami.
Ich wette, es sind die Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak tu mám přehršel závazků.
Außerdem habe ich hier zu viele Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak tě opustil kvůli mě.
Wegen mir hat er dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak s tím nic nenaděláš.
Es gibt nichts, was wir dagegen tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je to můj pacient.
Ich kann es machen. Ich suche es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak nemám na nové boty.
Außerdem, kann ich mir keine neuen Schuhe leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je to její pacientka.
Es ist ihr Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak, jsou to ti vrazi.
Es gibt keinen Zweifel, dass sie die Attentäter sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc ho beztak dostali upíři.
Außerdem glaube ich, die Vampire haben ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta děvka má beztak zbraň.
Das Miststück hat vielleicht eine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem. Beztak tu nejsme vítaní
Komm, wir sind hier nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak ty zbraně nemáte nabité.
Die Feiglinge haben bestimmt keine geladenen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Beztak si ho proto vybrala.
Ich wette, deswegen hat sie es ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty beztak nepíšeš komedie.
Du bist kein Comedy-Autor.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je to hloupý byznys.
Ich meine, was für ein dummes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Beztak by ji babička nesnesla.
Stimmt, sie würde ihre Tochter nicht sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak byl můj syn hladový.
Das Kind hatte Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak jsou mi hodně dlužní.
Die schulden mir was.
   Korpustyp: Untertitel
A beztak, nemáte žádný nábytek.
-Und außerdem haben Sie keine Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak se to zbytečně nafukuje.
Was bedeutet das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměj péči, beztak se neobjeví.
Keine Sorge, der liegt sich im Bett mit dem Abcom-Handbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak se mi zrovna hodí.
Jedenfalls kommt das wie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A beztak neznal dívčí jméno, natož adresu.
Überdies wußte er ja nicht einmal den Namen des Mädchens, geschweige denn ihre Adresse.
   Korpustyp: Literatur
Max, beztak chtějí poznat mou přítelkyni.
Max, sie haben so oder so darum gebeten, meine Freundin kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak byla dobrá jen pro dva lidi.
Außerdem war es nur bequem für 2 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
To je fuk, beztak jsou vyprodaní.
Ach, denen geht es bloß noch um Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak budete muset čekat stejně dlouho.
Sie warten dann immer noch genauso lang.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak nemám zrovna náladu na jídlo.
Mir ist allerdings noch nicht nach Essen.
   Korpustyp: Untertitel
A podprdu máš beztak jen pro parádu.
Und an dir ist der BH nur zur Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to selže, budou beztak mrtví.
Sie sind so oder so tot.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak mi vezou orgány k transplantaci.
Ich habe eine Herz-Lungen Transplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak mi to ještě dlužíš za Valentýna.
Und du schuldest mir noch etwas wegen dem Valentinstag.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak jen čekáme, až se večírek rozjede.
Wir warten übrigens darauf, dass die Party losgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kašli na ně, beztak moc jedí.
Der Wagen, unser Wagen rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak mu to jde s balóny.
Ich bin mir sicher, er kann gut mit dem Ball umgehen
   Korpustyp: Untertitel
Za tím beztak bude nějaký příběh.
Klingt, als gäbe es da eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Já si tohle ani beztak nebudu pamatovat.
Schätzchen, ich werde mich womöglich nicht mal mehr erinnern können.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak vás tu jen tak nenechám!
Und überhaupt, ich verlasse euch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ten už to má beztak v kapse.
- und sie wollen alle dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak netušíme, co se jim honí hlavou.
Ich meine, wir wissen ja nicht, was die denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten beztak tu mapu neumí ani složit.
Der kann keine Karte zusammenfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to, protože na nich beztak nezáleží!
Sag es! Sie zählen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně beztak normální život nic neříká.
Aber ich war ja nie sonderlich für das normale Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Falešné peníze a beztak to je málo.
Falschgeld und sie geben immer noch zu wenig Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak už tu máme dost rukou.
Warum machen sie nicht Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
A beztak víš sama, jak to nesnáším.
- Du weißt, ich hasse solche Partys.
   Korpustyp: Untertitel
beztak mám problémy v malejch prostorách.
Ich hab ein Problem damit in engen Räumen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A beztak se šel rozloučit s matkou.
- Außerdem ist er fort, um sich von seiner Mutter zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak se ti chce dostat do spodničky.
Ich hab dir ja gesagt, er will in dein Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Altmanová, ty máš dnes beztak volno.
Altman, ich glaube, heute ist dein freier Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A beztak myslíš jednou za pololetí.
Und überhaupt, du meinst Halbjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na ten tebe beztak neužije.
- Aber du tust das ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
'Jaký hloupý nápad, jejich nápad, beztak.
Als Stu uns fragte, dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Beztak od něj jen odvracím zrak.
Ich kann es nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty jsi beztak koule nikdy neměl.
Weil du noch nie Eier hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak tam nechal pasti, jako Vietcong.
Er hat vielleicht Sprengfallen da gelassen wie die Vietcong.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž, já teď beztak nikam nemusím.
Geh, geh. Ich muss nirgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže výběr měnových partnerů je beztak otázkou vlastního posouzení.
Doch die Wahl der geldpolitischen Partner ist trotzdem eine Ermessensfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beztak je to všechno akorát maso a chrupavka.
Es ist alles nur Fleisch und Knorpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nedělejte, beztak vás chtějí jen doběhnout.
Nein. - Gut. Die wollen Sie doch bloß reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně jsme beztak zrádci jako pro naše lidi.
Für die sind wir genauso Verräter, wie für unsere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
beztak celý večer o ničem jiným nemluvím.
Habe es die ganze Nacht lang gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu porážka pro email, když to musíš beztak všechno vytisknout.
Es verfehlt irgendwie den Zweck von eMail, wenn man das alles fürs Feuer ausdrucken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Teď beztak začneš s tím, jak sis to nezasloužil.
Jetzt erzählst du Geschichten, dass du es nicht verdient hast?
   Korpustyp: Untertitel
Já nic nevykecám, beztak tě ani pořádně neslyším.
Und wie kann ich über was reden, was ich nicht gehört habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to beztak to poslední místo, kam bych chtěla jít.
Irgendwas sagt mir, es ist der letzte Ort, an den ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak nemám žádné plány, život pustý jako poušť.
Ich habe nämlich keine Pläne, weil mein Leben leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je to fuk, byla udělaná do Adriana Keanea.
Macht nichts, sie war immer geil auf Adrian Keane.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak to je spíš kotel pohlavních nemocí než taneční parket.
Und außerdem, das da ist keine Tanzfläche, sondern vielmehr ein Moshpit sexuell übertragbarer Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám na to pozor, beztak to udělají v mých podmínkách.
Ich bin ganz vorsichtig. Wir machen das nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se ke mně přidej. Beztak jsi očividně děsný pedant.
Fühle dich frei dich mir anzuschließen, weil ehrlich, du bist ein Kontrollfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás učit nové protokoly, když nás beztak vyrazí?
- Sie werden uns feuern! Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen,
   Korpustyp: Untertitel
Jen počkej, beztak obsadí sám sebe jako Alfonsa.
Pass auf! Ich wette, dass er sich selbst als Alfonso besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho by o mě beztak ani neměl zájem.
Weil das die Art Dinge sind, die Leah tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že to nemůže, že beztak nezemře.
Ich hab ihm gesagt er kann sie den ganzen abziehen, er wird nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro guvernéry nebo sportovce, ale beztak pořád striptérka.
Für Politiker und Sportler. Aber eine Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak jsem to vše udělal, když byla Miriam v obchodě.
Ich machte alles, als Miriam im Laden war.
   Korpustyp: Untertitel