Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=byznys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
byznys Geschäft 202 Business 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

byznysGeschäft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minulost jsem hodila za hlavu a založila vlastní byznys.
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože o mém byznyse nic nevíš.
- Weil du keine Ahnung von meinem Geschäft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Harpy, v tomhle byznysu už dělám dlouho.
Harpy, ich bin schon lange im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Bruci, jak tam jde byznys?
Bruce, wie laufen die Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš zasahovat do mého byznysu.
Du wirst bei meinen Geschäften stören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to blízko jeho nového byznysu.
Vielleicht ist es in der Nähe seines neuen Geschäftes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást mého byznysu.
Das ist Teil meines Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit byznys

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Dělám byznys.
- Ich ernähre jetzt unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj byznys.
- Genau das will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš byznys s drogama.
Handelst du etwa tatsächlich mit Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj byznys.
Mich geht das nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To je vedlejší byznys.
Ich verkaufe auch Knicklichter.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ona znamená byznys.
Die meint es Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde vydavatelský byznys?
- Wie läuft es in der Verlagsbranche?
   Korpustyp: Untertitel
Erin, toto je byznys.
Erin, das ist unser Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě byznys.
Das ist eben die Geschäftswelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Specializovanej byznys, že jo?
- Das ist ein Spezialgewerbe, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není můj byznys!
Ich bin kein Autoverleih.
   Korpustyp: Untertitel
sport, zábava, nebo byznys?
Fußball hat viele Facetten - und einige sind hoch politisch
   Korpustyp: EU DCEP
To je byznys, děvko!
Ich bin einfach nur professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební byznys je děsivý.
Das Musikgeschäft ist furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to náš byznys.
- Ich bin Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Byznys je pak nejistý.
Das macht Geschäftsleute etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Boxovŕní je velký byznys.
Das hier ist ein Riesengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám byznys.
- Das ist ein Riesengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Byznys jde přes mě.
Bitte? Wollen wir wirklich darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich byznys není můj.
Mit deren Geschäften habe ich nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím vyloženě typické byznys neformální oblečení, ale správně byznys oblečení.
Nicht diese zwanghafte Zwanglosigkeit. Ist alles Käse. Wir erwarten passende Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Doslovně to není tvůj byznys.
Es geht dich in der Tat nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakty na sex byznys také.
Ich habe auch Kontakte zur Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít svůj vlastní byznys.
Ich mache einen Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Taky převzal byznys s prostitucí.
Außerdem steckt er auch noch im Prostitutionsgeschäft drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle opravdu není můj byznys.
Das geht mich wirklich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi mi ničí byznys!
Wir treffen uns morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se dělal byznys.
Jetzt wird etwas unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to desetimiliardový byznys, Franku.
Das ist eine Zehnmilliarden Dollar Industrie, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle byznys musí docela vynášet.
Speditionen haben wohl gerade Hochkonjunktur.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu máte celkem byznys.
Sieht aus, als hättet Ihr eure Hausaufgaben gemacht, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si byl pohlídat svůj byznys.
Er hat sich um seine Angelegenheiten gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nich dělali byznys jako vždycky.
Ein paar von ihnen taten bloß das Übliche:
   Korpustyp: Untertitel
Mám ňákej byznys s vyhozenýma medikama.
Ein Deal mit Sanitätern.
   Korpustyp: Untertitel
Starej se o svůj byznys, jo?
Kümmer dich um deinen eigenen Scheiß, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to byznys na zabíjení nudy.
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď znáš můj zasranej byznys.
Jetzt weißt du's aber.
   Korpustyp: Untertitel
Násilný byznys by měl být zakázaný.
Bang Bus sollte verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlavním zájmem je jejich vlastní byznys.
Ihr Hauptinteresse gilt ihren eigenen Geschäften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, to je všechno náš byznys.
Sieh mal, Mann, das alles geht uns etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
- Celej novinářskej byznys se hroutí, jasný?
Na, hör mal, die gesamte Zeitungsbranche bricht gerade zusammen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Celý Santa byznys je jen podvod.
Der Weihnachtsblödsinn ist ein Riesenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Georgie je už mimo filmovej byznys.
Georgie ist aus dem Filmgeschäft ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má třikrát větší byznys než já.
Aber er verdient drei Mal so viel wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj jediný byznys je umřít, Radu.
Du musst dich bloß noch darum kümmern zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hagen tam dělá byznys s Guatemalou.
Hagen leitet es durch eine Scheinfirma in Guatemala.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš převést byznys do emocí?
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme lásko, pohyb ti prospěje uděláme byznys.
- Ich bin zum Coolsein geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když budeme mít společný byznys..
Baloo, zeigen ihn Wechselstromerzeuger trieb 24 Watt an.
   Korpustyp: Untertitel
Za tenhle byznys jsi skončil v base.
Du kannst doch nur das, weswegen du im Knast warst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tomu říká hudební byznys.
Darum heißt es ja auch das Musikgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísně byznys. - Je to pro dobro věci.
- Ja, als Mittel zum Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste kompletně opustila hudební byznys?
Und Sie haben das Musikbusiness komplett hinter sich gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrej bavič, ale tohle je byznys.
Ich würde ihm gerne das Ganze um die Ohren schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude skvělé s vámi dělat byznys.
Es wird mir ein Vergnügen sein, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děláš byznys na vlastní triko?
Arbeitest du jetzt auf eigene Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to osobně, jen jako byznys jo?
Ist nichts Persönliches. So läuft das nun mal, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Váš prvořadý byznys by měl být dostat tyhle lidi domů.
Ihre Hauptaufgabe sollte doch wohl sein diese Menschen wieder nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, za všechen tenhle byznys může tvoje láska.
Tut mir Leid wegen neulich. Dein Leben geht mich absolut nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj byznys a dost se rozpíná.
Das ist mein Geschäft, und es läuft super.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že Andrew hledal nápad pro jeho další byznys.
Du wusstest, dass Andrew auf der Suche nach seiner nächsten Geschäftsidee war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že pro turisty a náš byznys budu zajímavější.
Er glaubt, es macht mich interessanter für die Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vás. Mnozí z vás dělají byznys jenom v malém.
Die kleinen Firmen unter ihnen fragen sich:
   Korpustyp: Untertitel
Jde jim o byznys, a je jedno, co říkají.
Es gehtimmer ums Geld, egal, was sie euch erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přinesl sem svůj byznys, když jsme sotva stáli.
Doch er kam zu uns, als wir kaum aufrecht standen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šlape byznys s klobouky v těchto dnech?
Wir läuft das Spiel mit den Hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Stringu, tohle se toho tvýho byznys kurzu netýká.
String, es geht hier auch nicht um deine verfluchten Wirtschaftskurse.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti pomoct, Tommy. Udělat z toho legální byznys.
Ich möchte dir helfen, Tommy, legal zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nevěděl, jak z toho udělat skutečnej byznys.
Ich habe nie wirklich gewusst, wie ich hieraus einen echten Laden mache.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj byznys, musíš si bejt jistej.
- Ich lebe davon. Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Z těch slov jste vyrobil provaz, který zardousil tenhle byznys.
Damit schaffen Sie den Strick, der das Filmgeschäft erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to opravdu Liu, pak to není dobrý byznys.
Falls sein Liu der echte ist, sind wir die Prämie los.
   Korpustyp: Untertitel
Byznys a průmysl si nemohou dovolit být etičtí.
Sie können es sich nicht leisten ethisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděl, že Guardo půjde po poldovi který zničil jeho byznis.
Er wusste, Guardo wollte den Cop, der sein Drogenschutzgeschäft bedrohte.
   Korpustyp: Untertitel
Než cokoliv jiného, popsal bych to jako byznys.
Wenn überhaupt, würde ich die Arbeit als geschäftsmäßig beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nemáš zájem o byznys s telefony, O'Reily?
Möchtest du nicht diesen Servierlöffel gegen ein Telefon tauschen, O'Reily?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není byznys, který se dá spustit v garáži.
Encom ist nicht mehr das, was du in einer Garage anfingst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je to dobrý pro byznys.
Er glaubt, das sei gut für das Diamantengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Andersova chirurgická praxe je jen maskou pro jeho skutečný byznys.
Er verkauft Blut an Vampire und hält nach seltenen Typen Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Velký byznys s fetem, vraždy, vydírání, samé pěkné věci.
Drogendealer. Morde, Erpressung, lauter nette Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci založit vlastní byznys na polévku s sušenkami.
Ich werde mein eigenes Suppen-und Kräcker-Franchise führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj bodyguard, a né můj byznys partner.
Du solltest "Mr. Pimmel-Paul" heißen, nicht "Anton".
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to zní, jako byste už měli nějakej jinej byznys.
Hey, klingt so als hättet ihr beide gerade schon genug um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehokoli se dá vymrskat dolar, je to tvůj byznys.
Man muss das Beste draus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ztratili byste šanci na další výhodný byznys.
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Komarov a Chagarin kdysi vedli takovej vedlejší nelegální byznys.
Komarov und Chagarin hatten früher eine hässliche kleine Nebenbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Neni nad rodinu, když se jedná o byznys.
Es geht nichts über eine Familie, die zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Když nám vezmete video byznys tak budeme úplně na kolenou.
Nimm uns das Videogeschäft und wir können dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím do byznys centra a vytisknu grafy přímo z tabulek.
Ich gehe zur Hauptzentrale und drucke die Grafiken direkt von den Tabellen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební byznys není znám zrovna pro svou svátost.
Das Musikgeschäft ist nicht unbedingt für seine Heiligkeit berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Politika a show byznys, to je dneska totéž.
Politik und Showgeschäft, ist mittlerweile das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem si z toho udělal vlastní byznis.
Ich nehme sogar Wetten an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec imigroval z Itálie. Měl svůj byznys.
Sein Vater war aus Italien emigriert und hatte als Heizer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
To pomáhá překonávat takovou klasickou dichotomii, že kultura stojí peníze a byznys přináší peníze.
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože vám řeknu, že je to teď pro mě těžké období Začít takhle nový byznys.
Es ist nur, naja, die Zeiten sind hart, um eine neue Kollektion wie diese hier einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Postaral se o RICO, takže náš byznys se zbraněma a drogama mohl šlapat dál.
Er hat einen Stöpsel bei RICO reingetan, damit die großen Waffen und Drogen weiter fließen können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem proti sloučení, ale chci, aby to byl byznys klubu.
lm Moment bin ich Frontmann der Fusion, aber ich will, dass es ein Clubgeschäft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfman mi pomoh začít tenhle můj byznys a mě to baví.
Der Wolfman hat mir zum Durchbruch verholfen und es macht mir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel