Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celý ganz 19.866 gesamt 13.882 ganze 2.390 voll 708 komplett 428 vollständig 358 rund 39 heil 13 unversehrt 3 ungeteilt 2
Celý Ganzer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celýganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
   Korpustyp: Webseite
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celý večer den ganzen Abend 125
celý víkend das ganze Wochenende 80
celý rok das ganze Jahr 109 ein ganzes Jahr 57
celý byt ganze Wohnung 3
celý život ein Leben lang 150 das ganze Leben 53 sein ganzes Leben 6
celý týden die ganze Woche 198
celý svět ganze Welt 547 ganzen Welt 36
celý stát Gesamtstaat 1
celý krám ganze Kram 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celý

1368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celý tón
Ganzton
   Korpustyp: Wikipedia
Celý zprohýbaný.
Es bringt nichts, mit ihr zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý táta.
Du bist eindeutig deines Vaters Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
-Celý já.
- Sie meinen, zum Allgemeinwohl?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupil celý.
Das war auch Co//eens erste Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Byla celý můj svět, celý můj život.
Ich meine, sie hat mir die Welt bedeutet. Sie war mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý problém.
Das genau ist die Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je celý Doug!
Das ist typisch Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to byl vtip.
Das sollte ein phantastischer Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celý vám to ukážeme.
Wir zeigen euch, wie alles läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle projekt, celý tohle.
Dieses Projekt, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celý plesnivý.
Das ist alles moderig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to celý vlak.
Es war eine Zugladung.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům je pěkný.
Das ist ein wunderschönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět je divadlo.
Das Leben ist eine Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to celý zvorat?
Versucht ihr, die Sache zu vermasseln?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte celý jeho "majetek".
Bringt die Verwundeten weg.
   Korpustyp: Untertitel
To si celý ty.
Das glaub ich dir aufs Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohřešovaný celý rok.
Er wird seit einem Jahr vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý od krve.
Du bist voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý můj život.
"Es ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak získat celý vlak?
- Wie sollen wir uns einen Zug beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Sháním tě celý den.
Du bist nie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, celý svět!
Und dann die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, jak celý zrudnul.
- Schaut nur, er wird rot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý špinavý.
Warum bist du so schmutzig?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi celý ty.
- Wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Sam je celý táta.
Sam ist genauso wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Daně na celý rok!
Die Steuern eines Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty, celý den.
So wie dir, jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý to tu rozbijete!
- Ihr werdet mir noch alles kaputtmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je celý váš.
- Er gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celý od slizu.
Sehr real. Ja? Nächste Szene:
   Korpustyp: Untertitel
- Celý svět je naruby.
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to celý umažete.
Du wirst sie zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to celý kravina.
Das war alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý večer mě sleduješ.
- Ich bin für dich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Celý se třeseš, Johne.
Du zitterst, John.
   Korpustyp: Untertitel
Celý se to rozpadlo.
Die Vorderseite ist abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový budeš celý večer?
Soll so der Rest des Abends ablaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je celý váš.
- Es gehört alles euch.
   Korpustyp: Untertitel
Celý jsi to viděl!
Du hast doch gesehen, wie's lief!
   Korpustyp: Untertitel
- Celý svět je naruby.
- Ja, die Welt steht Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A celý můj život.
Sie sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem sama.
Ich war mein Leben lang allein.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den vidím tohle.
Ich könnte das ständig tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jste celý zrudl!
Es ist sehr rot.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě celý tělo.
Mir tun alle Knochen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celý pospojovaný!
Er springt an.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem celý já.
Ich kann nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tu celý týden.
Er war in den letzten Wochen nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý plán?
- Ja, so ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě celý obličej.
Oh, Gott, mein Gesicht tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je celý seznam.
Das da ist die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to celý zfušuješ!
- Das verpfuscht alles!
   Korpustyp: Untertitel
- Je celý rozbitý.
- Ja, kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- A celý daleko víc.
- Und noch Einiges mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A to je celý.
- Das ist die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám to celý život.
Ich höre das schon mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Celý se to zvrtlo.
Es ist außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, sedím celý den.
-Danke, ich sitze schon tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ses spravil, Sonny.
Lass dich ansehen, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý je to spiknutí.
- Das ist alles eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý váš, detektive.
Er gehört Ihnen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem celý napnutý. - Díky.
Ich bin schon sehr gespannt, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jím je celý život.
Ich esse Kuchen schon mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Sáňkuju po celý silnici!
Ich rutsche über die Scheiß Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Celý si to vymyslel.
Er hat sich das alles ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý můj svět.
Du bedeutest mir die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji celý život.
Ich führe ein unreifes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- To je celý titul?
- Ist das ihr Titel?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem celý já.
Das ist mir sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodí to celý obraz.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi celý ty.
Es hat viel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je celý tvůj.
- Ja, alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem také celý.
Mir geht's auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš celý jeho život.
Du kennst sein Leben von ihm selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřešovala se celý rok.
Du vermisst sie jetzt seit einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy i celý léta.
Das kann Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý Dendi.
Das ist Dendi, mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětil tomu celý život.
Es ist sein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý se potíš!
- Doch, schau.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý on.
Das klingt nach Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to tu zasmradíme.
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
   Korpustyp: Untertitel
A je celý Charles.
Und so wie Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou celý podělaný.
Die haben nichts drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý týdny nic nedělám.
- Ich habe wochenlang nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý od bláta.
Du bist total schlammig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je celý den?
Wo steckt er nur in der Früh'?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi celý ty.
Das klingt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden celý a dítě.
Ein Erwachsener, Ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den to nevydrží.
Den Tag schafft er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe celý svět.
Für dich tue ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý vzhůru nohama!
Es ist alles drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní nejsem celý.
Ohne sie fehlt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tebe nejsem celý.
Ohne dich bin ich unvollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to celý rozbředlý.
Das wird so viel zu pampig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle řídí celý svět.
Die halbe Welt läuft durch diese Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je celý úplněk.
Heute Nacht ist Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel