Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galavant je ten největší bojovník v celém našem království.
Galavant ist der größte Held in unserem gesamten Königreich.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Proto by mělo dojít k posílení úlohy Evropského parlamentu napříč celým procesem dohledu.
Folglich sollte die Rolle des Europäischen Parlaments während des gesamten Überwachungsprozesses gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Ale celý sbor komisařů, včetně předsedy, nebude potvrzen dříve, než smlouva vstoupí v platnost.
Aber das ganze Kollegium und damit letztendlich auch der Präsident wird erst nach Inkrafttreten des Vertrags bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
A teď je tato země už celý rok ve stejném stavu, v jakém byla.
Und nun ist das ganze Land so geblieben, wie es vor einem Jahr war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Kdy bychom tak měli učinit, když ne nyní, v době, kdy snad celý svět fotbalem přímo žije?
Könnte es dafür einen besseren Zeitpunkt als jetzt geben, jetzt, wo anscheinend die ganze Welt im Fußballfieber ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratil jsem celý den a noviny čekají na článek.
Der ganze verdammte Tag ist vergeudet und keine Story.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
a. celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde,
Bože! První patro je celé pod vodou.
Oh mein Gott, das Erdgeschoss läuft voll.
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Ahoj. No ne, celý uvítací výbor.
Hey, sieh einer an, volles Haus.
Každé zvýšení nebo snížení hodnoty p o 3 % odpovídá celému bodu EF.
Jede Erhöhung oder Verringerung von p um 3 % entspricht einem vollen EF-Punkt.
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
Až na malé výjimky se členské státy snaží zabývat celým spektrem zacházení s osobami.
Mit ganz wenigen Ausnahmen schenken die Mitgliedstaaten dem Gleichbehandlungsgrundsatz in vollem Umfang ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po obědě, se budete celý den šrotit vědu.
Nach dem Mittagessen dann wartet noch ein voller Studientag.
není ovlivněn objem položek pro zaměstnance za celý rozpočtový rok a
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravděpodobně tak velká, jako celé západní publikum dohromady.
Sie ist wahrscheinlich so groß wie die komplette westliche Fangemeinde.
Celá verze projevu předsedy Parlamentu bude k dispozici prostřednictvím odkazu vedle tohoto článku.
Die komplette Antrittsrede des Präsidenten ist online verfügbar (siehe Links rechts).
Aha, mám jí na celý týden zamluvenou.
Ja, ich habe die komplette Woche gebucht.
Dal bych dohromady 36 000 euro pro celou rodinu?
Bekomme ich 36.000 Euro für die komplette Familie zusammen?
Ale, když nemůžu mít celého psa, kašlu na ocas.
Aber ich will den kompletten Zug, nicht nur einen Wagen.
Poškození má obvykle rozsah od ztrát celého genu až po karyotypické viditelné chromosomové aberace.
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
Pokud je zaznamenávání povoleno, celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru.
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Zaparkoval přímo zde. Tam je nosná konstrukce celé budovy.
Parken in diesem Bereich und blasen die kompletten Tragwände weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA SVĚTLOMETY S PLASTOVÝMI ROZPTYLOVÝMI SKLY – ZKOUŠENÍ VZORKŮ ROZPTYLOVÉHO SKLA NEBO MATERIÁLU A CELÝCH SVĚTLOMETŮ
VORSCHRIFTEN FÜR SCHEINWERFER MIT KUNSTSTOFF-ABSCHLUSSSCHEIBEN - PRÜFUNG VON ABSCHLUSSSCHEIBEN ODER WERKTSTOFFPROBEN UND VON VOLLSTÄNDIGEN SCHEINWERFERN
' ) Okresy s nízkou hustotou obyvatelstva oznámené v celém svém rozsahu.
' ) Vollständig vorgeschlagene Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte.
Prodejce: [uveďte celé jméno a úplnou adresu prodejce přípravků a/nebo směsí obsahujících acesulfam draselný]
Verkäufer: [Vollständigen Namen und komplette Anschrift des Verkäufers der Acesulfam enthaltenden Zubereitungen und/oder Mischungen angeben]
V takových případech není nutné opakovat celou zkoušku, ale pouze tu fázi zatížení, v níž k poruše dílčí sestavy došlo.
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
V důsledku plánu likvidace má být síť SEE odprodána celá nebo po částech do 30. června 2015.
Dem Abwicklungsplan zufolge soll das SEE-Netzwerk vollständig oder in Teilen bis zum 30. Juni 2015 veräußert werden.
Tím se potvrdí , že došlo k podání celé dávky .
Damit wird angezeigt , dass die eingestellte Dosis vollständig injiziert wurde .
Chci, abys mě znala celého, bez tajemství.
Ich möchte, dass du mich vollständig kennst, ohne Geheimnisse.
Je však nutné zdůraznit, že několik kritérií nebylo splněno v celém svém rozsahu a že zde stále přetrvávají určité obavy.
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass eine Reihe von Kriterien nicht vollständig erfüllt wurde und einige Bedenken bestehen bleiben.
Ve smrti budeme zase celí.
lm Tode sind wir wieder vollständig.
Až se ti dva spojí, budu konečně celý!
Wenn die beiden eins werden, bin ich vollständig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme opravdu důležití pro lidi v zemích celého světa.
Wir beeinflussen tiefgreifend das Leben der Menschen in Ländern rund um die Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elias převedl za posledních 48 hodin čtxři miliony dolarů na desítky výplatních přepážek po celém městě.
Elias überwies 4 Millionen Dollar in den letzten 48 Stunden, zu einem Dutzend Geldinstituten rund um die Stadt.
Naše ostrovy jsou poměrně mělké, místy jsou velice úzké, měří jen necelé dva kilometry.
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
Hlídáme je celou dobu, 24 hodin.
Wir beobachten sie rund um die Uhr.
Na celém světě je dnes demokracie na vzestupu.
Rund um die Welt ist die Demokratie auf dem Vorwärtsmarsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles rund um den 9-11.
V průběhu nedávné finanční krize řada finančních institucí na celém světě selhala, za což daňoví poplatníci draze zaplatili.
Während der Finanzkrise der jüngsten Zeit sind rund um die Welt viele Finanzinstitutionen in Insolvenz gegangen, was für den Steuerzahler große Kosten bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný fenomén se vyskytuje nad velkými městy po celém světě.
Dieses Phänomen ereignet sich offenbar über wichtige Städte rund um die Welt.
ŘÍM - Politické a sexuální úspěchy italského premiéra Silvia Berlusconiho tvoří po celém světě náplň novinových titulků, a to nejen v bulvárním tisku.
Die politischen und sexuellen Eskapaden des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi machen rund um die Welt Schlagzeilen - und nicht nur in der Regenbogenpresse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu na tom dělat celý den a celou noc, kromě té dnešní.
Und ich werde rund um die Uhr daran arbeiten, mit Ausnahme von heute Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak ať se ti kulky vyhýbají. Vrať se domů celý.
Bleib den Kugeln aus dem Weg und komm heil nach Hause.
Doufám, že tohle auto vrátíte celé, pane!
Bitte bringen Sie den Wagen heil zurück, Sir!
[Jako díky mi bude stačit, když se vrátíš celá.]
Kommen Sie heil wieder. Das ist Dank genug.
Du kannst von Glück sagen, dass du so heil davongekommen bist.
Je to div, že ses odtamtud vrátil celý a nezraněný.
Das ist ein Wunder, daß du heil zurückgekommen bist.
Zaveď mě do cely Mallory a modli se, aby byla ještě celá.
Zu Mallory. Hoffe, dass sie heil ist.
Nemůžu uvěřit, že je celý.
- Unglaublich, dass er noch heil ist.
V lese se mu náhle ustrnulo srdce. Tady je ten poklad, celý, celičký!
Ein Sinneswandel überkam ihn im Wald, und da ist er, sicher und heil!
udělejte, co musíte. Jen ho dostaňte zpátky celé.
Bringen Sie ihn heil zurück.
Wir wollen, dass Sie heil ankommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rád, že jste se vrátil celý, kapitáne.
Mr. Brewer, ich freue mich, dass Sie gesund und unversehrt sind.
Jak vidíš, tvůj snoubenec je celý.
Nun, wie du siehst, ist dein Verlobter unversehrt.
Aber die Schokoriegel sind unversehrt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tablety se užívají celé , nedělené .
Die Tabletten müssen ungeteilt eingenommen werden .
Ujišťuju tě, že až tu skončím, tak ti budu věnovat celou mou pozornost.
Ich versichere dir, sobald ich hier fertig bin, wirst du meine ungeteilte Aufmerksamkeit haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celý večer
den ganzen Abend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není fér vůči poslancům, kteří zde celý večer čekají.
Das ist unfair gegenüber den Abgeordneten, die hier schon den ganzen Abend warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raj pije celý večer, mluví o Priya.
Raj trinkt schon den ganzen Abend und redet nur über Priya.
Pane předsedající, po celý večer jste byl vůči poslancům tak milý a laskavý, že jste těm, kteří chtěli promluvit, umožnil hovořit, a nerada bych, abyste byl nucen demonstrovat svoji přísnost tím, že mne přerušíte na konci mého projevu.
Herr Präsident, sie waren den ganzen Abend über so freundlich und großzügig, haben den Abgeordneten, die sich zur Wort melden wollten, das Wort erteilt, und ich möchte nicht, dass Sie Strenge beweisen müssen und mir am Ende meiner Rede das Wort abschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, celý večer jsem se na tebe díval.
Ich hatte dich schon den ganzen Abend im Auge.
A přece se to musíš dovědět - tento rozpor mě trápí už celý večer, neboť jinak nezískáš přehled o naší situaci a budeš trvale nespravedlivý k Barnabášovi, což by mě zvlášť bolelo;
Und doch - dieser Widerspruch quält mich schon den ganzen Abend - mußt du es erfahren, denn sonst bekommst du keinen Überblick über unsere Lage, bliebest, was mich besonders schmerzen würde, ungerecht zu Barnabas;
Penny, celý večer jsem byla zavřená v kuchyni.
Also, Penny, ich hing den ganzen Abend am Herd fest.
Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra — odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií.
Diese Anschuldigung wurde erhoben, obwohl Alaa am 26. November den ganzen Abend vor dem Polizeirevier wartete, in dem seine Schwester festgehalten wurde, bis sie von Freunden abgeholt wurde, nachdem die Polizei sie und ihre Mitaktivistinnen in der Wüste ausgesetzt hatte.
Celý večer ses díval na mou matku, ne na mě.
Den ganzen Abend hast du nur Mutter angesehen und nicht mich.
Povídala jsem si celý večer s panem Greyem.
- Ich sprach mit Herrn Gray ganzen Abend.
Na tuto chvíli jsem čekal celý večer.
Darauf habe ich den ganzen Abend gewartet.
celý víkend
das ganze Wochenende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, já jsem tu byl celý víkend.
Nun, ich war das ganze Wochenende hier.
Myslela jsem, že tady zůstaneš na celý víkend.
Ich dachte, du bleibst das ganze Wochenende hier!
Volal jsem ti celý víkend. Byl jsem u tebe doma.
Ich versuchte das ganze Wochenende dich zu erreichen, aber vergeblich.
Ale chtěli jsme spolu strávit celý víkend.
Aber wir wollten das ganze Wochenende miteinander verbringen
Budeš mít celý víkend na pokec se staříkem, kterého jsi zrovna potkala.
Du hast das ganze Wochenende Zeit, den Kerl zu sehen und auszufragen.
Právě jsem zjistil, že celý víkend musím být v observatoři.
Hey, ich habe gerade erfahren, dass ich das ganze Wochenende am Teleskop Dienst habe.
Klidně i celý víkend, jestli chceš, ale v pondělí ráno, ať si doma.
Und das von mir aus das ganze Wochenende, wenn du willst, aber komm Montagmorgen.
Kdyby jsi chtěl z toho ven, tak by jsi nedělal to, co jsi dělal celý víkend.
Wenn du das wollen würdest, hättest du nicht das getan, was du das ganze Wochenende tatest.
Je sobota. Mám ji na celý víkend.
Morgen ist Samstag, sie bleibt das ganze Wochenende über hier.
Musím se vám oběma omluvit, že jsem vám pokazila celý víkend!
Ich muss mich entschuldigen, ich hab euch das ganze Wochenende ruiniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Navíc toto plné cenové rozpětí se drželo po celý rok 1999.
Außerdem ist dies die volle Preisspanne für das ganze Jahr 1999.
Skončíš tak, že budeš celý rok ležet v knížkách.
Du wirst das ganze Jahr deine Nase in Bücher stecken.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
To je nejvíc, co jsi za celý rok ve třídě řekla.
So viel hast du im Unterricht das ganze Jahr über nicht gesagt.
Opice rhesus odchovávají mláďata v určité roční době, kdežto ostatní druhy v zajetí plodí mláďata po celý rok.
Rhesusaffen pflanzen sich zu bestimmten Jahreszeiten fort, während die anderen Arten in Gefangenschaft das ganze Jahr über Nachwuchs bekommen.
Kina a restaurace jsou otevřené celý rok?
Kinos und Restaurants sind das ganze Jahr über geöffnet, nicht?
Jedná se o diskusi, která bude pokračovat po celý rok 2008.
Das ist eine Diskussion, die das ganze Jahr 2008 über fortgeführt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správně, máš celý rok na přípravu.
Du kannst dich das ganze Jahr vorbereiten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet zvířat, u kterých byla podána žádost (celý rok)
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Wendell si bude myslet, že nemá práci celý rok?
Wendell wird ein ganzes Jahr lang denken, dass er keinen Job hat?
kdyby každý den pracoval jako dosud, potřeboval by celý rok, aby dal dohromady peníze na pár ovcí.
Wenn er weiterhin so arbeiten würde wie bisher, dann brauchte er ein ganzes Jahr, um sich eine paar Schafe anschaffen zu können.
Trvalo mi celý rok, než jsem to překonala. Rok v Africe plné hladu a nemocí.
Und über dich hinweg zukommen hat mich ein ganzes Jahr gekostet in Afrika mit Hungersnot und Krankheiten.
Počet producentů, kteří obdrželi prémii (celý rok)
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Jednou jsem si celý rok myslela, že to já jsem obvinila králíka Rogera.
Ich dachte einmal ein ganzes Jahr lang, dass ich Roger Rabbit reingelegt habe.
Takové množství kukuřice by uživilo 350 milionů lidí po celý rok.
Diese Menge Mais reicht aus, um 350 Millionen Menschen ein ganzes Jahr lang zu ernähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Decky tohle měla na starosti po celý rok.
Decky muss das für ein ganzes Jahr so weiter machen.
Tyto služby jsou nabízeny na dobu trvání cesty, na dobu 90 dní nebo na celý rok.
Dieser Versicherungsschutz gilt entweder für die Dauer des Urlaubs oder für einen Zeitraum von 90 Tagen oder ein ganzes Jahr lang.
Takže Owen měl celý rok, aby naplánoval svou koncovku.
Owen hatte also ein ganzes Jahr Zeit, sein Endspiel herauszufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
Málem jsem si spálil celý byt.
Ich habe fast meine ganze Wohnung abgefackelt.
- 4.000 für die ganze Wohnung.
celý život
ein Leben lang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sám Koestler, hrdý a loajální britský občan, zůstal po celý život maďarským fotbalovým vlastencem.
Koestler selbst, ein stolzer und loyaler britischer Staatsbürger, blieb sein Leben lang ein ungarischer Fußballnationalist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, proč bych celej život předstíral, že jsem invalida?
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
Toto onemocnění je celoživotní a proto je léčba nutná po celý život .
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen , deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden .
Šla z jedné pěstounské péče do do druhé po celý její život.
Sie ging in Leben lang ein und aus bei Pflegefamilien und Pflegeheimen.
Nakažení koňovití zůstávají infekčními po celý život a mohou potenciálně přenést nákazu na další koňovité.
Infizierte Equiden bleiben ein Leben lang infektiös und können die Infektion potenziell auf andere Equiden übertragen.
Donald bojoval hmotnost problém jeho celý život.
Donald hatte sein Leben lang mit Gewichtsproblemen gekämpft.
V tomto smyslu je Evropský parlament jen pokračováním toho, co jsem doposud dělal celý svůj život.
Das Europäische Parlament ist eine Fortsetzung dessen, was ich mein ganzes Leben lang gemacht habe.
Všechno, na čem táta s mámou dělali celej život, bude pryč.
Alles, wofür unsere Eltern ihr Leben lang arbeiteten, wird futsch sein.
Mnoho skotských občanů upadlo do španělské pozemkové pasti a přišlo o své domovy, na které řada z nich šetřila celý život.
Viele Schotten sind von der spanischen Landnahme betroffen und verlieren das Zuhause, für das viele von ihnen ein Leben lang gespart haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musela jsem s tím žít celý život.
Damit musste ich ein Leben lang klarkommen.
celý život
das ganze Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wilsonova choroba je celoživotní onemocnění a proto je nutná léčba po celý život pacienta .
Der Morbus Wilson bleibt das ganze Leben des Patienten bestehen , daher muss diese Behandlung lebenslang fortgeführt werden .
Maminka říká, že tatínkové tu jsou celý život.
Mami sagt, dass ein Vater das ganze Leben bei einem ist.
Nerovnost v oblasti zdraví začíná v mladém věku a pokračuje po celý život, přičemž se opakuje i v dalších generacích.
Gesundheitliche Ungleichheiten beginnen im jungen Alter und begleiten uns das ganze Leben lang, so werden sie auch an die kommenden Generationen weitergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš před sebou celý život, abys našla toho pravého, s kým zůstaneš opravdu dlouho.
Sie haben das ganze Leben vor sich die richtige Person zu finden, Jemanden für immer.
Nabídnete-li mu základy pro systém zdravotní péče, pomůžete na celý život nejen jemu, ale i jeho dětem".
Wenn man ihm die Grundlage für ein System zur Gesundheitsversorgung gibt, hilft man nicht nur ihm, sondern auch seinen Kindern das ganze Leben."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudák kluk, bude mít trauma na celý život.
Der arme Junge, der ist ja traumatisiert fürs ganze Leben.
3) Na základě sdělení Komise o celoživotním vzdělávání a následného usnesení Rady ze dne 27. června 2002 o celoživotním vzdělávání se ze „základních znalostí a vědomostí “ stala priorita a bylo zdůrazněno, že celoživotní vzdělávání musí probíhat po celý život .
(3) In der Mitteilung der Kommission über lebenslanges Lernen und der nachfolgenden Entschließung des Rates vom 27. Juni 2002 zum lebensbegleitenden Lernen wurden die „ Grundkenntnisse und das Grundwissen “ als Priorität bezeichnet und unterstrichen, dass lebenslanges Lernen das ganze Leben umfassen muss.
Není přirozené být celý život jen s jedním člověkem. Pořád to pokračuje.
Es ist nicht natürlich, das ganze Leben mit nur einem Menschen zu verbringen.
To je pocta na celý život.
Genug Ehre für's ganze Leben.
Narodila, celý život jsem po kolena ve vodě a taky tady asi umřu.
Ja, stehe das ganze Leben im Sumpf, und vermutlich sterbe ich auch hier.
celý život
sein ganzes Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý život, veškerá studia věnoval hledání jediné řeči, jíž mluví Vesmír.
Sein ganzes Leben, sein ganzes Studium war auf die Kenntnis der einen Sprache ausgerichtet, die das Universum spricht.
Celý život bojoval, aby se osvobodil od strachu.
Sein ganzes Leben hat er gekämpft, um sich selbst von der Angst zu befreien.
Obzvlášť, když tvůj otec zasvětil celý život propagaci a pěstování cukrové třtiny.
Vor allem, weil dein Vater sein ganzes Leben darum gekämpft hat, die Öffentlichkeit fernzuhalten und Zuckerrohr zu ernten.
Jak najít někoho, kdo celý život zahlazuje své stopy.
Wie findet man jemanden, der sein ganzes Leben lang seine Spuren verwischt hat?
Celý život strávil na cestách.
Er ist schon sein ganzes Leben unterwegs gewesen.
Vřelé srdce, velký přihlouplý úsměv, celý život před sebou.
Warmes Herz, großes, albernes Lächeln, sein ganzes Leben noch vor sich.
celý týden
die ganze Woche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla touto informací krmena celý týden.
Diese Meldung ging die ganze Woche durch Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Tito lidé již strávili na letišti celý týden.
Diese Personen sind jetzt noch eine ganze Woche am Flughafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na celý týden bylo pozastaveno vydávání výstupních víz.
Ausreisevisa sind die ganze Woche außer Kraft gesetzt.
Jeden z workshopů navštívil ze zdvořilosti místní vojenský velitel na dvě hodiny a nakonec se zdržel celý týden.
In einem Workshop kam der örtliche Militärkommandant aus Höflichkeit für ein paar Stunden vorbei und blieb am Ende für die ganze Woche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dám ti bůra, protože nehodlám uklízet celý týden.
Hier sind fünf Dollar. Für die ganze Woche.
Univerzitní areál v Corku musel být na celý týden uzavřen a z mnoha studentů mojí Alma Mater se doslova stali bezdomovci.
Das University College Cork musste für eine ganze Woche schließen und viele Studenten in meiner Universität sind gewissermaßen obdachlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý týden, ona řekla, že zůstane u Sama.
Für eine ganze Woche. Sie hat sogar darum gebeten.
(IT) Pane předsedající, já nejsem proti návrhu jako takovému, ale protože jsme schvalovali program jednání na celý týden v pondělí odpoledne, zajímalo by mě, proč byl tento návrh na odklad nepodán včera, ale teprve nyní, těsně před hlasováním.
(IT) Herr Präsident! Ich habe grundsätzlich nichts gegen den Antrag einzuwenden, doch angesichts dessen, dass wir jeweils am Montagnachmittag den Arbeitsplan für die ganze Woche annehmen, frage ich mich, wieso dieser Antrag auf Verschiebung nicht gestern gestellt wurde, sondern jetzt, direkt vor der Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že se na tu návštěvu těší celý týden.
Sie hat sich die ganze Woche auf den Besuch gefreut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy bychom tak měli učinit, když ne nyní, v době, kdy snad celý svět fotbalem přímo žije?
Könnte es dafür einen besseren Zeitpunkt als jetzt geben, jetzt, wo anscheinend die ganze Welt im Fußballfieber ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
demokracie navzájem války nevedou, takže kdyby byl celý svět demokratický, byl by konec válek.
Demokratien bekämpfen einander nicht. Wenn also die ganze Welt demokratisch wäre, gäbe es keine Kriege mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
Potřebují povzbudit, neboť současný trend představuje hrozbu nejen pro Japonsko, ale i pro Asii a pro celý svět.
Sie bedürfen jeglicher Ermutigung, denn die heutigen Tendenzen sind erschreckend, für Japan, Asien und die ganze Welt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ti bylo 18, viděls už celý svět.
Du warst schon mit 18 um die ganze Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý svět měl být jedinou socialistickou ekonomikou, spravovanou vládami, jež měly být všude stejné.
Auf der ganzen Welt sollte es ein sozialistisches Wirtschaftsmodell geben, das nach einheitlichen Führungsrichtlinien funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používá ji na veřejnosti, aby ji celý svět viděl.
Er benutzt sie offen vor den Augen der ganzen Welt.
Dokáže-li čínská politika realizovat takový program, Čína a s ní celý svět se bude mít líp.
Gelingt Chinas Politik die Umsetzung dieser Agenda, wird es China und der ganzen Welt besser gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby to věděl celý svět.
Ich möchte es der ganzen Welt sagen.
Celý svět by k nám přišel žádat o dávky.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Papež nenese zodpovědnost jen pro katolíky, ale pro celé lidstvo, a muftí také není zodpovědný jen za muslimy, ale za celý svět.
Ich versuche diese Haltung in der gesamten arabischen und muslimischen Welt und dann in der ganzen Welt zu verbreiten.
A nyní více o prohlášení, které ohromilo celý svět.
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
Tento problém, který znepokojuje celý svět, si žádá rychlé řešení.
Dieses Problem, das auf der ganzen Welt Anlass zur Sorge gibt, erfordert eine schnelle Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dnes ho celý svět zná pod jiným jménem.
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K Evropské unii může přistoupit jedině celý stát Bosna a Hercegovina.
Nur der Gesamtstaat Bosnien-Herzegowina kann in die EU eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kašlu na celý ten čínský, japonský a tibetský krám.
Der ganze chinesische, japanische und tibetanische Kram geht mir auf den Sack.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celý
1368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es bringt nichts, mit ihr zu streiten.
Du bist eindeutig deines Vaters Sohn.
- Sie meinen, zum Allgemeinwohl?
Das war auch Co//eens erste Frage.
Byla celý můj svět, celý můj život.
Ich meine, sie hat mir die Welt bedeutet. Sie war mein Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte ein phantastischer Witz sein.
Wir zeigen euch, wie alles läuft.
Tenhle projekt, celý tohle.
Das ist ein wunderschönes Haus.
Das Leben ist eine Bühne.
Versucht ihr, die Sache zu vermasseln?
Vemte celý jeho "majetek".
Bringt die Verwundeten weg.
Das glaub ich dir aufs Wort.
Er wird seit einem Jahr vermisst.
- Wie sollen wir uns einen Zug beschaffen?
Du bist nie zu erreichen.
- Podívej, jak celý zrudnul.
- Schaut nur, er wird rot.
Warum bist du so schmutzig?
Sam ist genauso wie sein Vater.
Die Steuern eines Jahres.
- Ihr werdet mir noch alles kaputtmachen!
Sehr real. Ja? Nächste Szene:
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
- Celý večer mě sleduješ.
- Ich bin für dich verantwortlich.
Die Vorderseite ist abgefallen.
Soll so der Rest des Abends ablaufen?
Du hast doch gesehen, wie's lief!
- Ja, die Welt steht Kopf.
Sie sind meine Spezialität.
Ich war mein Leben lang allein.
Ich könnte das ständig tun.
Mir tun alle Knochen weh.
Program je celý otevřený.
Es ist kein Pflichtunterricht.
Er war in den letzten Wochen nicht hier.
Oh, Gott, mein Gesicht tut weh.
- Das ist die Geschichte.
Poslouchám to celý život.
Ich höre das schon mein Leben lang.
Es ist außer Kontrolle geraten.
-Danke, ich sitze schon tagsüber.
Lass dich ansehen, Sonny.
- Das ist alles eine Verschwörung.
Er gehört Ihnen, Detective.
- Jsem celý napnutý. - Díky.
Ich bin schon sehr gespannt, danke.
Ich esse Kuchen schon mein Leben lang.
Ich rutsche über die Scheiß Straße.
Er hat sich das alles ausgedacht.
Du bedeutest mir die Welt.
Ich führe ein unreifes Leben!
Das ist mir sehr ähnlich.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
Du kennst sein Leben von ihm selbst.
Du vermisst sie jetzt seit einem Jahr.
Das ist Dendi, mit Leib und Seele.
Zasvětil tomu celý život.
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
- Celý týdny nic nedělám.
- Ich habe wochenlang nichts getan.
Wo steckt er nur in der Früh'?
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Den Tag schafft er nicht.
Es ist alles drunter und drüber.
Ohne dich bin ich unvollkommen.
Das wird so viel zu pampig.
Die halbe Welt läuft durch diese Dinger.
Heute Nacht ist Vollmond.