Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celistvý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celistvý ganzheitlich 8 kompakt 6 ganz 2 integral 2 komplett 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celistvýganzheitlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boj proti obchodování s lidmi vyžaduje celistvý přístup, a to přestože máme jen omezený rejstřík nástrojů.
Die Bekämpfung des Menschenhandels benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, obwohl wir nur eine begrenzte Anzahl von Instrumenten besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celistvá politika v oblasti ochrany zvířat nesmí vedle hospodářských zvířat zapomínat ani na divoká, domácí a další zvířata žijící s člověkem.
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nich je vytvoření jednotného, celistvého a fundovaného přístupu EU k vnějším aspektům sociální politiky.
Eines davon ist die Entwicklung eines geschlossenen, ganzheitlichen und sachgerechten Ansatzes der EU für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
in der Erwägung, dass die Europäische Union einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
D. in der Erwägung, dass die EU einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Teprve nedávno jsme začali pohlížet na blahobyt jednotlivce z celistvějšího hlediska, a již jej neměříme pouze jeho kupní silou.
Wir haben erst vor kurzem begonnen, das Wohlergehen des Individuums von einer ganzheitlicheren Perspektive zu betrachten und messen es nicht mehr allein anhand der Kaufkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití tohoto právního základu by bylo v rozporu s protokolem č. 10 o Kypru, v němž se jednoznačně stanoví, že Kyperská republika přistoupila k EU jako celistvé území, přičemž v severní části ostrova se v důsledku turecké okupace pozastavuje uplatňování acquis Unie.
Die Anwendung einer solchen rechtlichen Grundlage würde dem Protokoll 10 bezüglich Zypern widersprechen, welches ganz klar vorsieht, dass die Republik Zypern der EU als ganzheitliches Hoheitsgebiet beigetreten ist, mit der Aussetzung des Besitzstandes der Union im nördlichen Teil der Insel, und das aufgrund der türkischen Besetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celistvé“ posouzení BB vede ke zjištění, že BB se v celé řadě bodů liší od jiných podniků v obtížích ve smyslu pokynů, protože se u BB nevyskytují některé symptomy, které jsou podle Komise typické pro podnik v obtížích.
Eine „ganzheitliche“ Beurteilung der BB führe zu der Erkenntnis, dass sich die BB von den meisten anderen Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien in einer Reihe von Punkten unterscheide, da einige der von der Kommission als typische Symptome eines Unternehmens in Schwierigkeiten aufgezählten Merkmale bei der BB nicht vorhanden seien.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "celistvý"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boj proti obchodování s lidmi vyžaduje celistvý přístup, a to přestože máme jen omezený rejstřík nástrojů.
Die Bekämpfung des Menschenhandels benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, obwohl wir nur eine begrenzte Anzahl von Instrumenten besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
in der Erwägung, dass die Europäische Union einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
D. in der Erwägung, dass die EU einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak: reakce nejrůznějších náboženských a etnických skupin v Iráku na jeho popravu dokládají, jak obtížně se Irák udržuje pohromadě jako celistvý útvar.
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Novém Zélandu máme fantastickou historii včelařství, protože je velkou součástí hospodaření, kdy včelaři a farmáři společně pracují, aby měli funkční a celistvý zemědělský systém.
In Neuseeland haben wir eine fantastische Imkertradition, denn es ist ein wichtiger Teil der Bauerngemeinschaft wobei Bauern und Imker für den ganzen landwirtschaftlichen Zusammenhang zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
reakce nejrůznějších náboženských a etnických skupin v Iráku na jeho popravu dokládají, jak obtížně se Irák udržuje pohromadě jako celistvý útvar.
Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(třídy III nebo B), jejichž maximální technicky přípustná hmotnost při plném naložení převyšuje deset tun a ve kterých jsou sedadla směřující do strany seskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý prostor až s deseti sedadly.
(der Unterklassen III oder B) mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, in denen im rückwärtigen Teil des Fahrzeugs nach der Seite gerichtete Sitze so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Salon mit bis zu 10 Sitzen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se to netýká vozidel kategorie M3 (třídy III nebo B) s maximální technicky přípustnou hmotností převyšující 10 tun, jejichž bočně orientovaná sedadla jsou uskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý soubor až deseti sedadel.
Es gilt auch nicht für Fahrzeuge der Klasse M3 (Klasse III oder B) mit einer technisch zulässigen maximalen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, bei denen die zur Seite gerichteten Sitze im hinteren Teil des Fahrzeugs so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Raum mit bis zu 10 Sitzen bilden.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se rovněž nevztahuje na vozidla kategorie M3 (třídy III nebo B), jejichž maximální technicky přípustná hmotnost při plném naložení převyšuje deset tun a ve kterých jsou sedadla směřující do strany seskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý prostor až s deseti sedadly.
Absatz 1 gilt ferner nicht für Fahrzeuge der Klasse M3 (der Unterklassen III oder B) mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, in denen im rückwärtigen Teil des Fahrzeugs nach der Seite gerichtete Sitze so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Salon mit bis zu 10 Sitzen bilden.
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá Komisi, aby co nejdříve předložila celistvý, vysvětlující návrh řešení problémů, ke kterým dochází v důsledku stávajícího širokého rozsahu definice malých a středních podniků, jež se v rámci Unie liší v závislosti na různých účelech či cílech, a aby navrhla možné způsoby nápravy této situace;
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich einen umfassenden und klärenden Vorschlag zu den Problemen vorzulegen, die auf die Vielzahl verschiedener Definitionen von KMU zurückzuführen sind, welche es in der Union mit unterschiedlichen Zweck- und Zielvorstellungen gibt, sowie mögliche diesbezügliche Lösungsvorschläge zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU
upozorňuje na to, že metody "lepší právní úpravy" by měly respektovat vyváženost pravomocí a příslušných rolí mezi Parlamentem, Radou a Komisí; přeje si, aby přínos Parlamentu byl moudrý a celistvý a aby při tom využíval své předchozí zkušenosti; zdůrazňuje, že je nezbytné, aby inovace v legislativním procesu získaly politickou podporu;
weist warnend darauf hin, dass die Methoden der "besseren Rechtsetzung" die Ausgewogenheit der Machtverteilung zwischen und die jeweilige Rolle von Parlament, Rat und Kommission berücksichtigen müssen; fordert das Parlament auf, aufbauend auf bisherigen Erfahrungen einen durchdachten und integrierten Beitrag zu leisten; betont die Notwendigkeit der politischen Billigung von Neuerungen im Gesetzgebungsprozess;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i když USA nebo Izrael položili na stůl nabídky míru, jako například v Camp Davidu v roce 2000, vpravili do nich zašmodrchané způsoby, jak udržet osady na západním břehu i velké populace osadníků a zároveň upřít Palestincům hospodářsky životaschopný a územně celistvý stát.
Selbst wenn die USA oder Israel Friedensangebote auf den Tisch legten - wie etwa in Camp David im Jahr 2000 -, haben sie dabei verschlungene Regelungen eingefügt, um die Siedlungen im Westjordanland und die größeren Siedlerbevölkerungen zu erhalten und zugleich einen wirtschaftlich lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar