Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celosvětový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celosvětový weltweit 2.706 global 2.157 international 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celosvětovýweltweit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Africké zásoby zemního plynu tvoří asi 8 % celosvětových zásob.
Afrikas Erdgasreserven machen etwa 8% der weltweiten Reserven aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, probíhá celosvětové pátrání po kongresmanovi.
Herr Vorsitzender, nach dem Abgeordneten wird weltweit gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle by mohl být začátek - celosvětové události.
Dies könnte der Anfang eines weltweiten Ereignisses werde.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Massimo Corteleoni chce investovat do Jamesovy firmy. Udělá z ní celosvětovou záležitost.
Massimo Corteglione investiert in James' Firma und will weltweit expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětový tlak v oblasti zdrojů energie navíc neustále roste.
Überdies nimmt der weltweite Druck auf die Energieressourcen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je to celosvětové, ale řekl bych, že se někdo dívá přímo na nás.
Es mag weltweit gewesen sein, aber ich vermute, dass uns gerade jetzt jemand zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde Štědrý den, Prezident slíbil okamžité a radikální řešení celosvětové deprese.
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celosvětový

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

∙ demokratický a účinný celosvětový dohled;
∙ demokratische und effiziente Weltordnungspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí mě na celosvětový turné.
Sie wollen mich für eine Welttournee.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištěná architektura pro celosvětový přístup
Gesicherte Serverarchitektur für weltweiten Zugang
   Korpustyp: EU
Ale zajistí Dr. Manhattan celosvětový mír?
Garantiert Dr. Manhattans Existenz den Weltfrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětový zákaz jakéhokoliv rybolovu na 50 let.
Eine fünfzigjährige Aussetzung des weltweiten Fischfangs.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tvůj sen je celosvětový park?
Du träumst von einem weltweiten Freizeitpark?
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální slabost Ameriky omezuje její schopnost působit jako celosvětový policista.
Die USA in ihrer Eigenschaft als Weltpolizei leidet unter finanzieller Schwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ústřední, celosvětový orgán na ochranu lidských práv.
Er ist ein zentrales, internationales Organ zum Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato konference potvrdí úsilí Evropy o celosvětový zákaz trestu smrti.
Kürzung der Mittel bei schweren Verstößen gegen das Transparenzgebot
   Korpustyp: EU DCEP
„Jak vnímají afričtí zemědělci současný celosvětový růst cen potravin?“
„Wie erleben afrikanische Landwirte den derzeitigen weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise?“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato konference potvrdila úsilí Evropy o celosvětový zákaz trestu smrti.
Die Europäische Union ist bereit und willens, Ihnen ihre Hilfe anzubieten."
   Korpustyp: EU DCEP
Nezastavím se, dokud nebudu mít první celosvětový exkluzivní rozhovor.
Ich höre nicht auf, bevor ich nicht das erste Exklusivinterview mit ihm führe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastavím se, dokud nebudu mít první celosvětový exkluzivní rozhovor.
Ich gebe erst dann Ruhe, wenn ich das erste Interview mit ihm geführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
To vše bude vyžadovat nový celosvětový přístup k řešení problémů.
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. zajistit, aby vliv eurozóny na celosvětový hospodářský systém odpovídal
4. sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž nízké náklady na dopravu ukazují na celosvětový trh.
Auch deuten niedrige Transportkosten auf einen globalen Markt hin.
   Korpustyp: EU
Je to celosvětový sjezd, katolické mládeže, poblíž Paříže.
Taizé, in der Nähe von Paris. Ein internationales katholisches Jugendtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se toho vláda neujme, riskujeme celosvětový kolaps finančního systému.
Wenn die Regierung nicht einschreitet, besteht die Gefahr eines weltweiten Zusammenbruchs des Finanzsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávky zpěvu velryb vyvolaly první celosvětový zájem o ekologii.
Aufnahmen von Walgesang lösten die erste Umweltbewegung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že navrhované nařízení, které projednáváme, začíná vnášet určitý řád na stále chaotičtější celosvětový trh.
Ich glaube, dass die vorgeschlagene Verordnung, über die wir hier diskutieren, etwas Ordnung in einen immer unübersichtlicheren globalen Markt bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2010 se uskuteční celosvětový summit o jaderné bezpečnosti, kterého se samozřejmě zúčastní i EU.
Im März 2010 gibt es einen globalen Nukleargipfel, an dem die EU natürlich auch teilnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za situace, kdy je celosvětový nedostatek obilí, je nesmysl nahradit nedostatek paliv nedostatkem potravin.
Angesichts der weltweiten Getreideknappheit wäre es doch Wahnsinn, Kraftstoffmangel durch Nahrungsmittelmangel zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky nové dohodě bude celosvětový trh s banány předvídatelnější a stabilnější.
Die neue Vereinbarung wird dazu führen, dass der Bananenweltmarkt berechenbarer und stabiler wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké agentury tvrdí, že pokud nebude celosvětový obchod zakázán, do několika let tuňák obecný nebude.
Forschungsinstitute behaupten weiter, dass es ohne internationales Handelsverbot in ein paar Jahren keinen Roten Thun mehr geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zpochybnit svobodný celosvětový pohyb kapitálu, jinak nedojde k oživení, ale k nové krizi.
Es ist die internationale freie Kapitalbewegung, die es zu hinterfragen gilt, anderenfalls gibt es keine Erholung, sondern nur eine Wiederholung der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozsáhlé potřebě posílit bilance by měl ale celosvětový růst zůstat ve sledovaném období pomalý .
Dennoch wird für den Projektionszeitraum ein nach wie vor träges Weltwirtschaftswachstum projiziert , worin sich die weitverbreitete Notwendigkeit der Bilanzsanierung widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Mnozí lidé se domnívají, že žádný celosvětový zásah proti ekonomické nerovnosti není nutný.
Viele meinen, dass keine globalen Maßnahmen notwendig seien, um die wirtschaftliche Ungleichheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme získat celosvětový konsenzus a za tím účelem musíme mít co nabídnout, především rozvojovým zemím.
Wir benötigen einen globalen Konsens, und dazu müssen wir etwas zu bieten haben - vor allem den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový program MEDIA Mundus umožňuje celosvětový rozvoj evropského filmového průmyslu.
Das neue Programm MEDIA Mundus macht den weltweiten Ausbau der europäischen Filmindustrie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na celosvětový význam ropy je upřednostňování regenerace i do budoucna mimořádně důležité.
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že možnost volby dopravních prostředků má zásadní význam pro celosvětový obchod,
unter Hinweis darauf, dass die Freiheit der Wahl der Beförderungsmittel im weltweiten Handel entscheidende Bedeutung hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětový boj proti chudobě je věcí každého z nás , usnesl se Evropský parlament.
Etwas Immaterielles sei nicht technisch und sollte nicht patentierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zajistit, aby vliv eurozóny na celosvětový hospodářský systém odpovídal jejímu hospodářskému významu.
4. sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zajistit, aby vliv EU a eurozóny na celosvětový hospodářský systém odpovídal jejich hospodářskému významu.
4. sicherstellen, dass der Einfluss der EU und des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani Světový potravinový program OSN není schopen řešit všeobecnou krizi, kterou jednoduše vyvolává celosvětový nedostatek potravin.
Es wird auch entscheidend sein, wer der nächste Präsident der USA sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na studii FAO (2011) nazvanou „Celosvětový úbytek potravin a plýtvání potravinami“,
unter Hinweis auf die Untersuchung der FAO (2011) zu den weltweiten Nahrungsmittelverlusten und der weltweiten Verschwendung von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Garabedian je celosvětový uznávaný astrofyzik a mnohé z nás jeho závěry zajímají.
Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker. Und viele von uns sind daran interessiert, Ihre Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé cestování a celosvětový obchod usnadňují přenos přenosných nemocí, jež neuznávají hranice jednotlivých států.
Die Übertragung dieser Krankheiten, die sich durch Grenzen nicht aufhalten lassen, wird vom Flugreiseverkehr und weltweiten Handel begünstigt.
   Korpustyp: EU
Jak mohl takový celosvětový trend vzniknout, když reality jsou ze všech aktiv nejlokálnější?
Wie konnte es zu einem derart globalen Verlauf kommen, wo doch Immobilien die ortsfestesten aller Anlagewerte sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bychom tedy mohli zachovat celosvětový hospodářský pokrok a zároveň zostra redukovat uhlíkové emise?
Wie können wir dann den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechterhalten, während wir gleichzeitig die CO2-Emissionen stark zurückschrauben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme také skoncovat s extrémní chudobou, což je jako celosvětový cíl do roku 2030 na dosah.
Wir müssen zugleich die extreme Armut beenden – ein Ziel, das sich bis 2030 erreichen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětový přechod k hybridním vozidlům a dalším efektivním technologiím si nevyžádá roky, nýbrž desítky let.
Der Umstieg auf Hybridautos oder andere Kraftstoff sparende Technologien ist keine Frage von Jahren sondern von Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (SK) Celosvětový dramatický pokles poptávky po automobilech se projevil i v Evropě.
- (SK) Der dramatische Rückgang der weltweiten Nachfrage nach Automobilen hat sich auch auf Europa negativ ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohled na lidská práva ale nijak nezastavil celosvětový pokles odborářského hnutí.
Aber die Aufmerksamkeit für die Menschenrechte hat nicht dazu beigetragen, den weltweiten Rückgang bei den Gewerkschaften aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se něco takového opravdu toulá oblohou, není to snad hrozba pro celosvětový mír?
Diese Insel befindet sich immer noch dort oben. Und das ist eine Gefahr für den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem, že několik teroristických skupin se chystá na masivní celosvětový útok.
Ich habe Nachrichten abgehört, dass mehrere Terrorgruppen sich zu einem massiven weltweiten Schlag zusammenschließen.
   Korpustyp: Untertitel
D. vzhledem k tomu, že celosvětový poměr úspěšné léčby dosáhl nejvyšší hodnoty 87 % v roce 2008,
D. in der Erwägung, dass im Jahr 2008 87 % aller Therapien erfolgreich verliefen und damit die Gesamtquote der Therapieerfolge einen Höchststand erreicht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že celosvětový poměr úspěšné léčby dosáhl nejvyšší hodnoty 87 % v roce 2008,
D. in der Erwägung, dass im Jahr 2008 87 % aller Therapien erfolgreich verliefen und damit die Gesamtquote für Therapieerfolge einen Höchststand erreicht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Konference Rio + 20 rovněž přijala celosvětový desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu.
Die Rio + 20-Konferenz hat zudem einen Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltigen Konsum und nachhaltige Produktion verabschiedet.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že možnost volby dopravních prostředků má zásadní význam pro celosvětový obchod,
F. unter Hinweis darauf, dass die Freiheit der Wahl der Beförderungsmittel im weltweiten Handel entscheidende Bedeutung hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Strany uvedly, že zeměpisné trhy mají celosvětový rozsah a charakterizuje je těchto pět znaků:
Nach Auffassung der Anmelder sind die räumlichen Märkte für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid vor allem aus folgenden fünf Gründen Weltmärkte:
   Korpustyp: EU
Konference v Kodani by měla také pomoci změnit celosvětový energetický model tím, že podpoří obnovitelnou energii a šetření energií.
Kopenhagen sollte auch dazu beitragen, einen Paradigmenwechsel im globalen Energiebereich herbeizuführen, indem erneuerbare Energiequellen und Energieerhaltung gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí znovu přilákat investice a výrobu a zavést se jako celosvětový model pro inovace a růst.
Europa muss wieder attraktiv für Investition und Produktion werden, indem es sich selbst zu einem weltweiten Vorbild für Innovation und Wachstum entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 21. září 2010 představila Evropská komise svůj celosvětový přístup k předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) třetím zemím.
- Am 21. September 2010 stellte die Europäische Kommission ihr sektorübergreifendes Konzept für die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR) an Drittländer vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem takového otevřeného dialogu je společný zájem o rozvoj našeho vztahu, náš společný zájem o celosvětový mír a stabilitu.
Die Basis für einen derart offenen Dialog sind die gemeinsamen Interessen, die wir am Ausbau unserer Beziehung haben, unser gemeinsames Interesse an globalem Frieden und Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly to dny, kdy celosvětový mír udržovala koncepce známá docela příhodně pod zkratkou MAD neboli „vzájemně zaručené zničení“.
Das waren die Zeiten, als der Weltfrieden durch eine Konzept aufrechterhalten wurde, das treffenderweise als MAD - wechselseitig zugesicherte Zerstörung - bekannt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlý celosvětový hospodářský růst v roce 2004 ukazuje, že snaha posílit ochranná opatření se od devadesátých let vyplatila.
Das rasche Wirtschaftswachstum im Jahr 2004 zeigt, dass sich unsere Bemühungen seit den 1990er Jahren, die Abwehrmechanismen zu verstärken, ausgezahlt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právní úpravy v oblasti sportu však nespadají do kompetence EU, zejména proto, že tento konkrétní problém je celosvětový.
Insbesondere angesichts der globalen Ausmaße dieses speziellen Problems ist es wirklich nicht Aufgabe der EU, die Sportwelt zu regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zprávu jsem hlasovala proto, že obsah této iniciativy bude zásadním přínosem pro současný celosvětový boj proti nezákonnému rybolovu.
Ich habe dafür gestimmt, weil der Inhalt der Initiative einen wichtigen Beitrag zur gegenwärtigen globalen Bekämpfung der illegalen Fischerei leisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament navrhuje celosvětový systém hlášení zemědělských zásob, který by pomohl v boji proti spekulacím se zemědělskými komoditami.
Das Parlament schlägt die Einrichtung eines weltweiten Notifizierungssystems der jeweiligen Vorräte vor, um die Spekulation im Nahrungsmittelbereich zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění zásob ropy bude pravděpodobně přínosem pro všechny země, které jsou spotřebiteli ropy, neboť trh s ropou má celosvětový rozměr.
Ausgehend davon, dass der Nutzen kollektiver Natur ist, die Kosten aber dem vorrathaltenden Land entstehen, besteht die Gefahr von Trittbrettfahrern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová konzistentní a integrovaná investiční politika EU by měla mít příznivý účinek na celosvětový hospodářský pokrok a vývoj.
Die neue einheitliche und integrierte EU-Investitionspolitik sollte positive Auswirkungen auf den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám body odůvodnění této zprávy, které označují internet za celosvětový veřejný statek, který je zapotřebí spravovat s ohledem všeobecný zájem.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na celosvětový výzkum, který v roce 2004 provedla OSN ohledně úlohy žen v rozvoji: ženy a mezinárodní migrace,
– in Kenntnis des Weltberichts der Vereinten Nationen aus dem Jahre 2004 über die Rolle der Frauen in der Entwicklung: Frauen und internationale Migration,
   Korpustyp: EU DCEP
Zhroutil se celosvětový finanční systém, praskly spekulativní bubliny a došlo k obrovským výkyvům hodnoty nemovitostí, akcií, potravin a energie.
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Muslimové jsou rozhodnutí lnout ke svým vírám navzdory krutosti a útisku a nyní existuje celosvětový trend návratu k náboženské morálce.
Muslime sind entschlossen an ihrem Glauben trotz Grausamkeiten und Unterdrückung festzuhalten und es gibt einen weltweiten Trend zurück zur religiösen Moralität.
   Korpustyp: Fachtext
Podle zavedené praxe Komise [10] rozvoj a těžba (surové) ropy tvoří samostatný trh s produktem, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Podle zavedené praxe Komise [8] rozvoj a těžba (surové) ropy tvoří samostatný trh, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [8] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Celosvětový výskyt se dnes počítá na stovky případů ročně, oproti mnoha desítkám tisíc případů před zahájením kampaně.
Die Zahl der weltweiten Krankheitsfälle liegt heute bei ein paar Hundert pro Jahr, verglichen mit zehntausenden Fällen zu Beginn der Aktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výhledu do roku 2025 je cílem snížit celosvětový jaderný arzenál na 2000 čili méně než 10 % dnešního úhrnu.
Für den Zeitrahmen bis 2025 ist das Ziel, die globalen Kernwaffenarsenale auf 2000 Stück, d.h. weniger als 10% des heutigen Gesamtbestandes, zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristé pošramotili celosvětový obrázek Indie jako nastupujícího ekonomického obra, premianta éry globalizace a magnetu pro investory a turisty.
Die Terroristen schadeten dem weltweiten Image Indiens als aufstrebendem Wirtschaftsriesen, einer Erfolgsgeschichte aus dem Zeitalter der Globalisierung, und als Magnet für Investoren und Touristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katastrofický celosvětový úbytek stavu ryb - na korálových útesech i jinde - nám dal nelítostně za vyučenou ohledně řízení oblastí rybolovu.
Die katastrophale Dezimierung der weltweiten Fischbestände - in Korallenriffen und auch anderswo - hat der Fischereiindustrie einige Lektionen erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je taková, že celosvětový dopad liberalizace zemědělství v bohatých zemích by byl poměrně malý a vysoce nerovnoměrný.
Tatsächlich wären die globalen Auswirkungen einer Agrarliberalisierung in reichen Ländern relativ gering und höchst uneinheitlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé Jelcina vinili za to, že z Ruska udělal celosvětový terč posměchu, a měli až po krk jeho planých slibů.
Sie hielten Jeltsin dafür verantwortlich, daß Rußland zu einer lächerlichen Macht verkommen war, und waren seiner gebrochenen Versprechen müde geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dnešku je však tento pokles už téměř celosvětový, což má obrovské důsledky pro globální trhy aktiv.
Doch jetzt ist der Rückgang nahezu überall da – mit gewaltigen Auswirkungen auf die globalen Kapitalmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěry studie se vztahovaly pouze na Německo, ale její hlavní zjištění velkou měrou potvrdil celosvětový průzkum Gallupova ústavu.
Die Schlussfolgerungen dieser Studie betrafen nur Deutschland, aber die wichtigsten Erkenntnisse wurden auch in einer weltweiten Gallup-Studie bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1e) Existuje množství závažných zdravotních hrozeb, které mají celosvětový dopad, a objevují se další, kterým je nutno se dále věnovat.
(1e) Es existieren eine Reihe erheblicher grenzüberschreitender Gesundheitsbedrohungen, und neue Gefahren treten auf, die weitere Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zavedené praxe Komise [10] tvoří příprava nalezišť, těžba a prodej (surové) ropy samostatný trh, jehož zeměpisný rozsah je celosvětový.
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [10] stellen Erschließung, Förderung und Absatz von (Roh)Öl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
   Korpustyp: EU
Globalizace jakožto celosvětový proces je z větší části mimo kontrolu národních politik a národy a státy se musí přizpůsobit.
Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výhledu do roku 2025 je cílem snížit celosvětový jaderný arzenál na 2000 čili méně než 10% dnešního úhrnu.
Für den Zeitrahmen bis 2025 ist das Ziel, die globalen Kernwaffenarsenale auf 2000 Stück, d. h. weniger als 10% des heutigen Gesamtbestandes, zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadání se v současnosti považuje za nedostatkové zboží, které je zapotřebí tříbit pro celosvětový trh schopností a dovedností.
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně by celosvětový systém obchodování s uhlíkem mohl generovat velkou část peněz potřebných k financování globální sítě ochrany přírody.
Eines Tages könnte ein großer Teil des zur Finanzierung eines globalen Artenschutznetzwerkes nötigen Geldes aus einem weltweiten Emissionshandel kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Komise a členské státy poskytují přibližně polovinu financování pro celosvětový boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii.
So bringen die Kommission und die Mitgliedstaaten beispielsweise rund die Hälfte der Mittel des Globalen Fonds für die Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria auf.
   Korpustyp: EU
Existuje množství závažných zdravotních hrozeb, které mají celosvětový dopad, a objevují se nové, které vyžadují další akci Společenství.
Es gibt eine Reihe erheblicher grenzüberschreitender Gesundheitsbedrohungen mit einer möglichen weltweiten Dimension, und neue Gefahren treten auf, die weitere Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si uchovat jednotu a stále sledovat svůj cíl snížit celosvětový objem emisí a zajistit vyčlenění nezbytných finančních prostředků - to je náš úkol.
Wir müssen geeint bleiben und uns weiter auf unser Ziel, die weltweiten Emissionen zu beschränken und die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, konzentrieren; das ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela pravdivé, že tuberkulóza představuje významný celosvětový zdravotní problém a, jak víme, jde o druhou nejčastější příčinu úmrtí na základě infekčních chorob na světě.
Es stimmt schon, dass TB ein Problem der globalen Gesundheitspolitik ist und, wie wir wissen, ist sie unter den tödlich verlaufenden Infektionskrankheiten auf dem zweiten Platz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento ambiciózní cíl nepochybně posilní celosvětový trh s uhlíkem, který tu musí zůstat, aby se omezily náklady vyplývající ze snižování emisí.
Ehrgeizige Ziele werden natürlich auch zu einem Ausbau des Kohlenstoffmarktes beitragen, der bestehen bleiben muss, um die Kosten im Zusammenhang mit den Emissionssenkungen gering zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětový pokles poptávky, jak již bylo řečeno, vedl celkově k 744 propuštěním, a velmi nás těší, že 400 postižených obdrží podporu z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Durch den weltweiten Rückgang der Nachfrage kam es insgesamt zu den bereits erwähnten 744 Entlassungen, und wir sind sehr froh darüber, dass 400 von den Betroffenen durch den EGF unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekretariát Světové obchodní organizace odhaduje, že celosvětový obchod v roce 2009 propadne o 10 %, s 14% poklesem ve vyspělých zemích a asi 7% poklesem v rozvíjejících se zemích.
Das Sekretariat der Welthandelsorganisation schätzt, dass das Welthandelsaufkommen 2009 um 10 % sinken wird, wobei die Industriestaaten einen Rückgang von 14 % und die Schwellenländer von etwa 7 % sehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoz podmínek úzce souvisejících s bídou, ať už jde o životní prostředí, práci nebo jiné hledisko, nemůže nikdy tvořit součást našeho pohledu na celosvětový obchod a výměnu.
Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude celosvětový obchod zakázán, pak celkové populace tuňáka obecného prudce klesnou, odvětví rybolovu bude v úpadku a na kompenzaci nebude mít nárok nikdo.
Wenn der internationale Handel nicht verboten wird, wird der Bestand an Rotem Thun zusammenbrechen, der Fischereisektor wird untergehen und niemand wird ein Recht auf Entschädigungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše usnesení požaduje posílení sankcí a samozřejmě se budeme rovněž muset připojit k požadavkům OSN na mezinárodní embargo na zbraně a celosvětový zákaz cestování a zmrazení aktiv.
Unsere Entschließung fordert eine Verschärfung der Sanktionen, und natürlich müssen wir uns auch den Forderungen der Vereinten Nationen nach einem internationalen Waffenembargo, einem weltweiten Reiseverbot und dem Einfrieren von Konten anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, které přináší změna klimatu, emise CO2 a další škodliviny a volatilita cen paliv, vytvořily příznivé podmínky pro celosvětový vývoj vozidel na elektrický pohon.
Durch die Herausforderungen in Zusammenhang mit dem Klimawandel, den Ausstößen von CO2 und anderen Schadstoffen, sowie durch die Volatilität der Brennstoffpreise ist ein positives Klima zur weltweiten Entwicklung von Elektrofahrzeugen entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu citovat v angličtině: "Je naléhavě třeba vytvořit kompletní celosvětový soupis těchto odkališť, jejichž toxický obsah může představovat chemické časované bomby.…
Ich zitiere auf Englisch: "Es besteht dringender Bedarf an einer umfassenden weltweiten Bestandsaufnahme solcher Absetzteiche, deren toxische Inhaltsstoffe chemische Zeitbomben sind.…
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nadešel čas, abychom přešli na systém založený na trhu a na pojištění, který osvobozuje zemědělce, aniž by rozvrátil domácí či celosvětový trh.
Es ist an der Zeit für einen Übergang zu einem marktbasierten, versicherungsbasierten System, das die Landwirte von restriktiven Auflagen befreit, ohne den einheimischen oder globalen Markt durcheinanderzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelské investice by měly mírně zpomalit , neboť výhody spojené s příznivým vývojem poptávky a vysokou ziskovostí podniků tlumí nižší celosvětový růst a horší podmínky financování .
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
   Korpustyp: Allgemein
Růst reálného HDP asijských ekonomik kromě Japonska by měl nadále značně přesahovat celosvětový průměr , avšak i zde bude jeho tempo nižší než v předchozích letech .
Weitere Informationen zu den verwendeten Verfahren und Techniken finden sich in der EZB-Publikation "A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises " vom Juni 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Růst reálného HDP asijských ekonomik kromě Japonska by měl nadále přesahovat celosvětový průměr , avšak i zde bude jeho tempo nižší než v předchozích letech .
Für die asiatischen Länder ( ohne Japan ) wird mit einem Wachstum des realen BIP gerechnet , das weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegt , aber gleichfalls niedrigere Raten als in den letzten Jahren aufweist .
   Korpustyp: Allgemein
Celkem rostou rozvojové země tempem asi 7% ročně a rozvinuté ekonomiky asi 2% ročně, výsledkem čehož je celosvětový průměr ve výši kolem 4,5%.
Insgesamt wachsen die Entwicklungsländer um ca. 7 % pro Jahr und die Industrieländer um ca. 2 %, was einen globalen Durchschnitt von rund 4,5 % ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná nejtěžším aspektem proměny USA ve spořádaného globálního občana je omezení jejich silně přehnaných emisí skleníkových plynů, které zhruba pětkrát přesahují celosvětový průměr na obyvatele.
Der vielleicht schwierigste Aspekt bei der Verwandlung der USA in einen guten Weltbürger besteht darin, seine völlig überhöhten Treibhausgasemissionen zu senken, die etwa fünf Mal dem globalen Durchschnittsverbrauch pro Kopf entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar