Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ceník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ceník Preisliste 45 Liste 8 Tarif 1 Preisverzeichnis 1 Preistabelle 1 Preistafel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ceníkPreisliste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
   Korpustyp: EU
Je prostě jako na webových stránkách a má tam ceník.
Ich meine, sie hat eine Website und eine Preisliste.
   Korpustyp: Untertitel
Výše dumpingového rozpětí uvedená v podnětu byla ověřena odkazem na zveřejněné ceníky a statistické údaje Eurostatu.
Die Höhe der im Antrag genannten Dumpingspanne wurde anhand der veröffentlichten Preislisten und der Eurostat-Daten geprüft.
   Korpustyp: EU
- Právě nám došel ceník s celou řadou nových nabídek.
- Soeben haben wir eine neue Preisliste bekommen, mit vielen neuen Angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Předložený ceník kromě toho přesvědčivým způsobem neprokazuje, že výrobky z póroviny jsou obecně dražší než výrobky z kameniny.
Außerdem belegt die übermittelte Preisliste nicht schlüssig, dass Waren aus Steingut generell teurer wären als Waren aus Steinzeug.
   Korpustyp: EU
- Podívej se na ceník.
-Sieh auf die Preisliste.
   Korpustyp: Untertitel
Základem takto opraveného ceníku je, aby bylo od nynějška ustanoveno porovnání.
Nunmehr stützt sich der Vergleich auf eine entsprechend berichtigte Preisliste.
   Korpustyp: EU
Přejete si vidět ceník?
Möchten Sie die Preisliste sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná běžná hodnota se vypočítala z cen uvedených v ceníku domácího trhu během OŠ obou vyvážejících výrobců.
Anhand der für den UZ geltenden Preislisten der beiden ausführenden Hersteller für den Inlandsmarkt wurde ein durchschnittlicher Normalwert ermittelt.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky,
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceník"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj ceník se ke mně donesl.
Nun, deine Rechnung lag zufällig auf meinem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
/Ceník barev. Ta tě bude teda stát.
Ooh, das wird kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi ceník kurev od Olangapa až po Stockholm.
Der kerl kannte jede Nutte zwischen Olangapo und stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Ceník z roku 2007 zavedl tři druhy slev.
In der Flughafenentgeltordnung von 2007 wurden drei Arten von Rabatten eingeführt.
   Korpustyp: EU
Do roku 2007 nepředpokládal platný ceník letištních poplatků na letišti Saarbrücken žádné slevy pro letecké společnosti.
Bis zum Jahr 2007 sah die in Saarbrücken geltende Flughafenentgeltordnung keinerlei Rabatte für Luftverkehrsgesellschaften vor.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje, že ceník letištních poplatků na letišti v Gdaňsku se sníženými poplatky má být používán do dne 31. prosince 2028.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die ermäßigten Gebühren auf dem Flughafen Gdańsk bis 31. Dezember 2028 gelten sollen.
   Korpustyp: EU
Předchozí ceník poplatků se z hlediska hospodářské soutěže ukázal jako nevýhodný, jelikož letiště mělo nejvyšší poplatky ze všech letišť v Německu.
Die frühere Flughafenentgeltordnung hatte sich als Wettbewerbsnachteil erwiesen, da der Flughafen von allen Flughäfen in Deutschland die höchsten Entgelte aufwies.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci stanoviska řídícího výboru stanoví ředitel úřadu povahu služeb, které může úřad poskytovat orgánům za úplatu, a rovněž jejich ceník.
Nach Stellungnahme des Direktoriums legt der Direktor des Amtes die Art und Kosten der Leistungen fest, die das Amt für die Organe gegen Entgelt erbringen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku počítá také s různými slevami a rabaty, které se mj. týkají i letů nízkonákladových přepravců a charterových letů.
Nach der Tarifübersicht gelten auf dem Flughafen Gdańsk aber auch verschiedene Ermäßigungen und Rabatte, u. a. für Billigflüge.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku plánuje uplatňovat slevy do roku 2028 (tj. na období, které je jen o dva roky kratší, než období zohledněné v obchodním plánu, jež je předmětem aktualizace MEIP 2012).
Dazu ist festzustellen, dass die Tarifübersicht des Flughafens Gdańsk Ermäßigungen bis zum Jahr 2028 vorsieht (für einen Zeitraum, der nur zwei Jahre kürzer ist als im Geschäftsplan für die aktualisierte MEIP-Studie 2012).
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku plánuje uplatňovat slevy do roku 2028 (tj. na období, které je jen o dva roky kratší, než období zohledněné v obchodním plánu, jež je předmětem analýzy MEIP 2012).
Dazu ist festzustellen, dass die Tarifübersicht des Flughafens Gdańsk Ermäßigungen bis zum Jahr 2028 vorsieht (für einen Zeitraum, der nur zwei Jahre kürzer ist als in dem der MEIP-Studie 2012 zugrunde liegenden Geschäftsplan).
   Korpustyp: EU
Německo rovněž objasnilo, že mezi Saarbrückenem a […] neexistovalo žádné jiné vysokorychlostní spojení a že platby na základě smlouvy nebyly kumulovány se slevami z letištních poplatků (ceník poplatků včetně slev vstoupil v platnost až poté, co smlouva se společností Cirrus pozbyla platnosti).
Deutschland erklärt weiter, dass keine weiteren Hochgeschwindigkeitsverbindungen zwischen Saarbrücken und […] bestehen und dass die Zahlungen im Rahmen des Vertrags nicht mit den Rabatten auf die Flughafenentgelte kombiniert wurden (die Flughafenentgeltordnung mit den Rabatten trat erst nach Ablauf des Vertrags mit Cirrus in Kraft).
   Korpustyp: EU