Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Je prostě jako na webových stránkách a má tam ceník.
Ich meine, sie hat eine Website und eine Preisliste.
Výše dumpingového rozpětí uvedená v podnětu byla ověřena odkazem na zveřejněné ceníky a statistické údaje Eurostatu.
Die Höhe der im Antrag genannten Dumpingspanne wurde anhand der veröffentlichten Preislisten und der Eurostat-Daten geprüft.
- Právě nám došel ceník s celou řadou nových nabídek.
- Soeben haben wir eine neue Preisliste bekommen, mit vielen neuen Angeboten.
Předložený ceník kromě toho přesvědčivým způsobem neprokazuje, že výrobky z póroviny jsou obecně dražší než výrobky z kameniny.
Außerdem belegt die übermittelte Preisliste nicht schlüssig, dass Waren aus Steingut generell teurer wären als Waren aus Steinzeug.
-Sieh auf die Preisliste.
Základem takto opraveného ceníku je, aby bylo od nynějška ustanoveno porovnání.
Nunmehr stützt sich der Vergleich auf eine entsprechend berichtigte Preisliste.
Möchten Sie die Preisliste sehen?
Průměrná běžná hodnota se vypočítala z cen uvedených v ceníku domácího trhu během OŠ obou vyvážejících výrobců.
Anhand der für den UZ geltenden Preislisten der beiden ausführenden Hersteller für den Inlandsmarkt wurde ein durchschnittlicher Normalwert ermittelt.
(nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky,
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Warenkataloge oder Preislisten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédské orgány předložily ceníky, které byly platné v roce 2004 a 2007.
Die schwedischen Behörden haben die Listen eingereicht, die in den Jahren 2004 und 2007 gültig waren.
všechny výrobky, které podnik prodává, jsou uvedeny v předem stanoveném ceníku použitém ve stádiu konečné spotřeby;
alle von dem Unternehmen verkauften Produkte sind in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet;
všechny výrobky, které podnik prodává, jsou uvedeny na předem stanoveném ceníku použitém ve stadiu konečné spotřeby;
alle von dem Unternehmen verkauften Produkte sind in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet;
Jestliže cena nebyla ve smlouvě stanovena, přihlédnou příslušné orgány k ceně vyznačené v cenících obchodních komor.
Falls der Preis im Vertrag nicht vereinbart ist, nehmen die zuständigen Behörden den Preis als Grundlage, der in den Listen der Handelskammern angegeben ist.
Centrální depozitář zveřejní svůj ceník, aby usnadnil srovnání nabídek a umožnil zákazníkům předvídat cenu, kterou mají za využívání služeb zaplatit.
Ein Zentralverwahrer veröffentlicht eine Liste seiner Preise, damit ein Vergleich der Angebote erleichtert wird und damit den Kunden der Preis für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen im Voraus bekannt ist.
Pro uživatele s nepravidelnými lety, kteří se společností VFAB dohodu neuzavřeli, existuje oficiální ceník letištních poplatků [12].
Für Ad-hoc-Flüge von Nutzern, die keine Vereinbarung mit VFAB getroffen haben, gibt es eine offizielle Liste der Flughafengebühren [12].
Všechny prodávané výrobky k tomu musí být uvedeny na předem vypracovaných cenících pro konečnou spotřebu a musí být přímo prodávány maloobchodníkům, kteří je pak dále přímo prodávají konečným spotřebitelům.
Zudem müssen alle verkauften Produkte in einer vorab erstellten Liste mit ihren Endverbraucherpreisen verzeichnet sein und von dem Unternehmen direkt an Wiederverkäufer und von diesen direkt an Endverbraucher verkauft werden.
Nemá se však za to, že by předání ceníku s doporučenými cenami nebo uložení maximální ceny nabyvateli licence ze strany poskytovatele licence samo o sobě vedlo ke stanovení pevných nebo minimálních prodejních cen.
Übergibt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer eine Liste mit Preisempfehlungen oder schreibt er ihm einen Höchstpreis vor, so ist hieraus allein nicht auf die Festsetzung eines Festpreises oder Mindestverkaufspreises zu schließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polské orgány tvrdí, že poplatky použité v aktualizaci MEIP 2012 se významně neliší od standardních ceníků, jež používají jiná malá letiště v Polsku.
Polen zufolge weichen die in der aktualisierten MEIP-Studie 2012 verwendeten Gebühren nicht wesentlich von den normalen Tarifen ab, die andere kleine Flughäfen in Polen erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tištěné reklamní materiály, návody k použití, ceníky a jiné reklamní předměty,
Werbedrucke, Gebrauchsanweisungen, Preisverzeichnisse und sonstige Werbemittel,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výše uvedeném soudním procesu uložila French Conseil de la Concurrence pokutu šesti francouzským výrobcům překližky z důvodů jednání narušujícího hospodářskou soutěž (tj. uplatňování stejných ceníků a společné zvyšování cen) během období od listopadu 1995 do května 2004.
In dem genannten Gerichtsverfahren verurteilte der französische Conseil de la Concurrence sechs französische Sperrholzhersteller wegen wettbewerbswidrigen Verhaltens (d. h. Anwendung derselben Preistabellen und gleichzeitige Preiserhöhungen) im Zeitraum von November 1995 bis Mai 2004 zu Geldbußen.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceník"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj ceník se ke mně donesl.
Nun, deine Rechnung lag zufällig auf meinem Tisch.
/Ceník barev. Ta tě bude teda stát.
Dal mi ceník kurev od Olangapa až po Stockholm.
Der kerl kannte jede Nutte zwischen Olangapo und stockholm.
Ceník z roku 2007 zavedl tři druhy slev.
In der Flughafenentgeltordnung von 2007 wurden drei Arten von Rabatten eingeführt.
Do roku 2007 nepředpokládal platný ceník letištních poplatků na letišti Saarbrücken žádné slevy pro letecké společnosti.
Bis zum Jahr 2007 sah die in Saarbrücken geltende Flughafenentgeltordnung keinerlei Rabatte für Luftverkehrsgesellschaften vor.
Komise upozorňuje, že ceník letištních poplatků na letišti v Gdaňsku se sníženými poplatky má být používán do dne 31. prosince 2028.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die ermäßigten Gebühren auf dem Flughafen Gdańsk bis 31. Dezember 2028 gelten sollen.
Předchozí ceník poplatků se z hlediska hospodářské soutěže ukázal jako nevýhodný, jelikož letiště mělo nejvyšší poplatky ze všech letišť v Německu.
Die frühere Flughafenentgeltordnung hatte sich als Wettbewerbsnachteil erwiesen, da der Flughafen von allen Flughäfen in Deutschland die höchsten Entgelte aufwies.
Po konzultaci stanoviska řídícího výboru stanoví ředitel úřadu povahu služeb, které může úřad poskytovat orgánům za úplatu, a rovněž jejich ceník.
Nach Stellungnahme des Direktoriums legt der Direktor des Amtes die Art und Kosten der Leistungen fest, die das Amt für die Organe gegen Entgelt erbringen kann.
Komise však poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku počítá také s různými slevami a rabaty, které se mj. týkají i letů nízkonákladových přepravců a charterových letů.
Nach der Tarifübersicht gelten auf dem Flughafen Gdańsk aber auch verschiedene Ermäßigungen und Rabatte, u. a. für Billigflüge.
V této souvislosti Komise poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku plánuje uplatňovat slevy do roku 2028 (tj. na období, které je jen o dva roky kratší, než období zohledněné v obchodním plánu, jež je předmětem aktualizace MEIP 2012).
Dazu ist festzustellen, dass die Tarifübersicht des Flughafens Gdańsk Ermäßigungen bis zum Jahr 2028 vorsieht (für einen Zeitraum, der nur zwei Jahre kürzer ist als im Geschäftsplan für die aktualisierte MEIP-Studie 2012).
V této souvislosti Komise poznamenává, že ceník používaný na letišti v Gdaňsku plánuje uplatňovat slevy do roku 2028 (tj. na období, které je jen o dva roky kratší, než období zohledněné v obchodním plánu, jež je předmětem analýzy MEIP 2012).
Dazu ist festzustellen, dass die Tarifübersicht des Flughafens Gdańsk Ermäßigungen bis zum Jahr 2028 vorsieht (für einen Zeitraum, der nur zwei Jahre kürzer ist als in dem der MEIP-Studie 2012 zugrunde liegenden Geschäftsplan).
Německo rovněž objasnilo, že mezi Saarbrückenem a […] neexistovalo žádné jiné vysokorychlostní spojení a že platby na základě smlouvy nebyly kumulovány se slevami z letištních poplatků (ceník poplatků včetně slev vstoupil v platnost až poté, co smlouva se společností Cirrus pozbyla platnosti).
Deutschland erklärt weiter, dass keine weiteren Hochgeschwindigkeitsverbindungen zwischen Saarbrücken und […] bestehen und dass die Zahlungen im Rahmen des Vertrags nicht mit den Rabatten auf die Flughafenentgelte kombiniert wurden (die Flughafenentgeltordnung mit den Rabatten trat erst nach Ablauf des Vertrags mit Cirrus in Kraft).