Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chápání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chápání Verständnis 113 Auffassung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chápáníVerständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, tento dokument vykazuje nedostatek ekonomického chápání.
Herr Präsident, dem Dokument mangelt es an wirtschaftlichem Verständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkat, že ministři dopravy měli okamžitě zasáhnout, je v naprostém rozporu s naším chápáním organizace evropských záležitostí.
Die Aussage, dass die Verkehrsminister sofort hätten einschreiten müssen, steht unserem Verständnis der Organisation europäischer Angelegenheiten vollkommen entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoliv bych rád viděl v čele MMF zástupce rozvíjejících se trhů a rozvojového světa, nejvyšší prioritou je zvolit vůdce s potřebnou kvalifikací, odhodláním a chápáním, a to v otevřeném a průhledném procesu – někoho, kdo bude pokračovat v nastoupeném reformním kurzu fondu.
So gern ich jemanden aus den Schwellenländern und den Entwicklungsländern an der Spitze des IWF sehen würde, hat es oberste Priorität in einem offenen und transparenten Verfahren einen Führungskopf mit den erforderlichen Fähigkeiten, Verpflichtungen und Verständnissen auszuwählen; jemanden, der den vom Währungsfonds eingeschlagenen Reformkurs fortsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto kontroly jsou určeny k prohlubování jednotného chápání a výkladu praxe a požadavků.
Diese Inspektionen dienen der Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses und einer gemeinsamen Auslegung der Verfahrensweisen und Anforderungen.
   Korpustyp: EU
To, že organizace občanské společnosti získají možnost přístupu k vědeckým poznatkům, přispěje k snadnějšímu přijímání a chápání nových technologií u veřejnosti.
Dadurch, dass Organisationen der Zivilgesellschaft Zugang zu wissenschaftlichem Fachwissen erhalten, werden Akzeptanz und Verständnis für neue Technologien bei der Allgemeinheit gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Uchovávání neomezených datových balíčků po tak dlouhou dobu bez jakéhokoli soudního zásahu je v rozporu s naším chápáním moderního státu založeného na právním řádu.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí si být vědom limitů svého chápání a účinnosti nástrojů, které má k dispozici.
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
   Korpustyp: Untertitel
Od jeho vstupu v platnost se jako hlavní problém jeví potíže s chápáním nebo přijetím konkrétní role rozvojové spolupráce v rámci vnější činnosti Evropské unie.
Seit seinem Inkrafttreten scheint sich als Hauptproblem die Schwierigkeit beim Verständnis oder der Akzeptanz der speziellen Rolle der Entwicklungszusammenarbeit im Kontext der Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich Außenbeziehungen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů,
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation, vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chápání

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chápání, co to znamená?
Aber in welcher Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Takové chápání je mylné.
Hier liegt ein Missverständnis vor.
   Korpustyp: EU
Je nad tvoje chápání.
Das verstehst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na chápání se příležitostí.
Auf's Chancen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nad mý chápání
Damit nimmst du mir 'ne Last vom Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokročili v našem chápání vesmíru.
Wir kennen das Universum viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo lidský chápání.
Es ist jenseits allen normalen Verständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého deterministického chápání biologie.
Von deinem deterministischen Biologieverstandnis.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nad vaše chápání.
- Das können Sie nicht begreifen, Q.
   Korpustyp: Untertitel
by bylo mimo naše chápání.
nicht mehr in unserer Hand gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
To zmìní tvoje chápání svìta.
Das würde mein ganzes Leben verändern.
   Korpustyp: Untertitel
V chápání je jako Bůh.
Ihre Maschine ist, Harold. lm Einsatz wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo její chápání.
Das hier hat mit ihr nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné chápání limitů vaší síly.
riesige Selbstüberschätzung und keinerlei Rücksicht für Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně nad chápání křehké ženy.
Jenseits der Auffassungsgabe einer unbeholfenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
To je nad mé chápání.
Das geht über meinen Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Je to daleko nad vaši kapacitu chápání
Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mé záměry jsou nad vaše chápání.
Meine Ziele liegen außerhalb Ihres Wissensstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svůj způsob chápání závodění.
Jeder hat seine eigene Art, wie er die Rennen interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tvé načasování je mimo naše chápání.
Oh, Herr, Dein Timing ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Síly, které jsou mimo naše chápání.
Kräfte größer als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého chápání komisař nevyjednává policejní postupy.
Soweit ich weiß, verhandelt der Polizei-Commissioner nicht über Polizeiverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady toho moc k chápání není.
Da gab's nicht allzu viel. Hast du wirklich keinen Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Chápání zdraví, dobrých životních podmínek a onemocnění
Erforschung von Gesundheit, Wohlergehen und Krankheit
   Korpustyp: EU
chápání onemocnění a zlepšení diagnostiky a prognózy;
Erforschung von Krankheiten und Verbesserung von Diagnose und Prognose;
   Korpustyp: EU
Na tom není nic na chápání.
Es gibt keinen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco za hranicí tvého chápání.
Es ist etwas passiert, dass dein Horizont übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesahuje tvé chápání, kovový muži.
Das verstehst du nicht, Metallmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich chápání se různí, časově i místně.
Es gibt verschiedene Ansichten, je nach Zeit und Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Takový věci jsou nad moje chápání.
Ich schnalle eben nicht alles in 'nem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je mimo našeho chápání.
Aber das Ganze ist für uns nicht zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Na citu není nic k chápání.
Denk nicht mehr daran, Totò.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo tvé pozemské chápání.
Das geht über deine kosmische Eierschale.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co je na tom k chápání?
Was gibt 's da durchzublicken?
   Korpustyp: Untertitel
To se vymyká všemu našemu chápání.
Das übersteigt all unser Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho slova dokládají moudrost a rozumnost jeho chápání věcí.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky ženské intuici ženy obohacují naše chápání světa.
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto státy zpochybňují nase tradiční chápání národní suverenity.
Derartige Staaten stellen unsere traditionelle Haltung gegenüber nationaler Souveränität infrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitým aspektem je chápání inovací ze strany podnikatelů.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je prostě zajistit společné chápání dopadu opatření Společenství.
Dabei besteht unser Ziel natürlich darin, dass alle begreifen, wie sich die Gemeinschaftsmaßnahme auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
založeného na chápání a dodržování lidských práv a demokracie,
auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
b) Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho ukázka nám předvádí západní chápání nervového systému.
Bitte versuchen Sie, durch diesen Test zu zeigen, wie Akupunktur eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
   Korpustyp: Untertitel
Výraz "mlčenlivé chápání" má vážnější význam, něco jako podpora.
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext. Wie Rückhalt oder Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvodila už svoje závěry, ale to je nad moje chápání.
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom zpochybňovat, co je mimo naše chápání.
Wir sollten seine Pläne nicht hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
A takové omezené chápání není jednoduše možné v budoucím světě.
Dieses begrenzte Verständnis, das von ihnen anerkannt wird, ist einfach nicht geeignet für ein aufstrebendes Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí přechovává nenávist bez chápání hodnoty života.
Die meisten Menschen kennen nur Hass und nicht den Wert eines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Teoretická schémata se tak dostala mimo všední chápání.
Aus diesem Grund wurden theoretische Schemata entgegen aller Vernunft überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato laxnost vyvolala kulturu tolerance, která přesahuje hranici chápání.
Diese Nachlässigkeit ist die Ursache für eine Kultur des Laisser-faire, die jenseits allen Verständnisses ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořilo nové specializace a prohloubilo naše chápání nemocí.
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nejzákladnější chápání lidské psychologie toto Hollandeovo hodnocení podporuje.
Selbst rudimentärste psychologische Kenntnisse untermauern Hollandes Einschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženská, zahráváš si se silami mimo tvé chápání.
Frau, du spielst mit Mächten, die jenseits deiner Kenntnis liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojznačný obraz je otevřen mnoha interpretacím v úrovni chápání.
Auf der Vorstellungsebene ist ein ambiges Bild vieldeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Musel byste mít dokonalé načasovaní a odborné chápání fyziky.
Sie bräuchten perfektes Timing und ein Expertenwissen in Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v noci, používáte moc, která přesahuje vaše chápání.
Tagsüber vielleicht, aber nachts benutzen Sie Ihre Kräfte, die Ihnen unbegreiflich sind.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšovat chápání rozsahu a dopadu porušování práv duševního vlastnictví;
Verbesserung des Verständnisses von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Umfang und ihren Folgen;
   Korpustyp: EU
Tento pomalý postup integrace je důsledkem různých způsobů chápání SES.
Der langsame Integrationsprozess ist darauf zurückzuführen, dass der einheitliche europäische Luftraum in unterschiedlicher Art und Weise verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše vědomosti a chápání zbytku světa se i nadále zhoršují;
Unser Wissen und unsere Kenntnis der Welt werden immer schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
Der Raum wurde einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jste účetní, a tohle je mimo vaše chápání.
Sie sind ein Rechnungsprüfer und Sie habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nevysvětlitelné, nepředvídatelné, absolutně mimo naše chápání.
Es ist unerklärlich. Unvorhersehbar und außerhalb jeder Kontrolle oder Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může tato soudkyně doufat ve spravedlivý proces je nad mé chápání.
Wie diese Richterin auf ein faires Gerichtsfahren hoffen kann, ist mir unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento způsob chápání Smlouvy je proto docela překvapivý, ale skutečně se tak děje.
Diese Lesung ist daher recht überraschend, aber sie findet tatsächlich statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným způsobem pojetí politiky soudržnosti je její chápání jakožto prováděcího nástroje Lisabonské strategie.
Der einzige Weg, mit einer Kohäsionspolitik zu verfahren, ist im Sinne eines Hilfsmittels zur Umsetzung der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hudba a film jsou mocné nástroje prosazující lepší porozumění mezi lidmi a chápání evropských hodnot.
Musik und Film sind wichtige Instrumente zur Förderung des Verständnisses der Menschen untereinander wie auch der europäischen Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalost dějin a chápání nebezpečí totality je nezbytné, pokud chceme zamezit opakování některých strašných událostí minulosti.
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné podobě jsou totiž prostě za hranicí chápání mnoha lidí.
Momentan sind sie für viele Menschen schlicht unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABÚ ZABÍ – Vytvořili jsme onlinový svět, jehož nedozírnost přesahuje naše chápání.
ABU DHABI – Wir haben eine Online-Welt erschaffen, deren Größe unser Vorstellungsvermögen sprengt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy ze spekulantů, z lidí, kteří chtějí Polsko rozprodat, se až vymykají chápání.
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápání kultury jako strategického prvku zahraniční politiky by ve skutečnosti umožnilo Evropě doplnit deficit některých států.
Kultur als ein strategisches Element der Außenpolitik zu betrachten, würde es Europa vielmehr ermöglichen, das Defizit im Hinblick auf bestimmte Länder auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody mého nesouhlasu plynou z odlišného chápání územní soudržnosti, a nemohu proto podpořit zpravodajovy úvahy.
Die Gründe für meine Ablehnung liegen in einer unterschiedlichen Sichtweise in Bezug auf den territorialen Zusammenhalt. Daher kann ich mich den Überlegungen des Berichterstatters nicht anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé chápání pojmu „práce“ by se mělo přizpůsobit novým požadavkům evropské politiky zaměstnanosti.
Die vielfältigen Auffassungen des Begriffs "Arbeit" sollten den neuen Anforderungen der europäischen Beschäftigungspolitik angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské nadace slouží jako prostředek, který podporuje chápání evropského občanství a zájem o něj.
Europäische Stiftungen sind ein geeignetes Medium, um das Bewusstsein für die europäische Bürgerschaft und das Interesse an ihr zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Že se nás nějaký šílenec se silou mimo naše chápání pokouší zabít?
Dass irgendein Spinner mit seltsamen Kräften uns versucht zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Je hodně věcí mezi nebem a zemí, Horatio, které jsou nad tvé chápání.
"Es gibt mehr zwischen Himmel und Erde, Horatio, als eure Schulweisheit sich träumen lässt."
   Korpustyp: Untertitel
Jak s tímto vším umějí zacházet a ještě řídit koně, to je nad mé chápání.
Wie die mit dem ganzen Kram auch noch reiten können, ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ten polibek změnil moje chápání času a prostoru nebo je tohle místo rušnější než jindy.
Entweder hat der Kuss mein Raum-und Zeitgefühl verändert, oder der Ort hier ist geschäftiger als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stáhneme ocas a budeme utíkat, protože to je nad naše chápání.
Nein, wir werden davonlaufen, weil das über unseren Horizont geht.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle branži jsou věci, které jdou daleko za tvoje chápání.
Es laufen gerade Dinge ab, die weit über Ihren Horizont hinausgehen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že mé aspirace v tomt hledu přesahují mé chápání.
Meiner Auffassungsgabe sind auf diesem Gebiet Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci se domnívají, že žádný pokus není zbytečný, že i omyl přispívá k rozvoji našeho chápání.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
měla příslušnou úroveň znalostí a chápání způsobilostí, které mají být hodnoceny,
über ausreichende Kenntnisse der zu bewertenden Befähigung verfügen,
   Korpustyp: EU
Pokud se mezi těmito zeměmi otevře v chápání západních hodnot propast, bude to špatná zpráva.
Wenn sich zwischen diesen Ländern, soweit es die Interpretation westlicher Werte betrifft, eine Kluft auftut, sind das schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultura, chápání sebe sama a jazyk prostředkují vše, co považujeme za základní pro lidskou přirozenost.
Kultur, Selbsteinschätzung und Sprache vermitteln dasjenige, was wir im Hinblick auf die menschliche Natur grundsätzlich für allgemeingültig halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou se nicméně vyskytovat kulturní odlišnosti v chápání toho, jak by se měl soucit uplatňovat.
Dennoch könnte es kulturelle Unterschiede in der praktischen Anwendung von Mitgefühl geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vláda zahájila mohutnou osvětovou kampaň, která má rozšířit chápání důležitosti výživné stravy.
Unsere Regierung hat eine massive Aufklärungskampagne gestartet, um das Bewusstsein für die Bedeutung einer vollwertigen Ernährung zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filozof Berel Lang brilantně analyzoval, jak katastrofické násilí přetváří naše chápání světa.
Der Philosoph Berel Lang analysierte brillant, wie ungeheuerliche Gewalttaten unsere Vorstellung von der Welt verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvoj ekonomických a sociálních aspektů práv člověka přispívá k chápání veškerých lidských práv jako nepopiratelné pravdy.
Die Entwicklung der ökonomischen und sozialen Aspekte bei den Rechten des Menschen trägt dazu bei, alle Menschenrechte als unbestreitbare Wahrheit zu verwurzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí si být vědom limitů svého chápání a účinnosti nástrojů, které má k dispozici.
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
Aber trotz dieser Beeinträchtigungsklausel verbreitete sich die Angststörung rasend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto odmítnutím se skrývá pocit, že samotné lidstvo prochází obrovskou proměnou chápání sebe sama.
Hinter dieser Ablehnung steckt die Ansicht, dass sich das Selbstverständnis der Menschheit selbst in einem tiefen Wandel befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž nám umožní podpořit jejich chápání společných dějin a dědictví Evropy.
Das Siegel wird es uns auch ermöglichen, sie eingehender mit der gemeinsamen Geschichte und dem gemeinsamen Erbe Europas vertraut zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chápání toho proroctví vychází na jeho příchod v roce 201…
Meine Textstudien ergeben, daß er 2012 kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je to za možnostmi vašeho chápání, mí namakaní opičí přátelé.
Ich bin ziemlich sicher, dass dies alles weit über deinen Horizont hinausgeht, mein männlicher Alpha-Affen-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, Velký duch vás povede cestami, jež jsou nad vaše chápání.
Habt keine Furcht, der Große Geist leitet eure Wege auf unergründliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
V tom bytě se dějou věci, které se vymykají mému chápání.
In dieser Wohnung gehen mysteriöse Dinge vor sich.
   Korpustyp: Untertitel