Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chůze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chůze Gang 68 Gangart 3 Schritt 3 Marsch 1 Gehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chůzeGang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi časté nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
   Korpustyp: Fachtext
Měl zvláštní způsob chůze, nebylo to kulhání.
Er hatte einen ungewöhnlichen Gang. Kein Hinken.
   Korpustyp: Untertitel
79 nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a pády.
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
   Korpustyp: Fachtext
Na mateřské znaménko, tetování, na způsob chůze.
auf ein Mal, eine Tätowierung, den Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi časté nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a pády .
Sehr häufige Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze .
   Korpustyp: Fachtext
Vidím ti to na očích a poznám to na chůzi.
Ich sehe es an Ihrem Blick und an Ihrem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
   Korpustyp: Literatur
- I bez chůze jsou tady pořád vlasy.
- Selbst ohne den Gang, da sind die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
velký kulatý obličej, plnovous, z důvodu plastové protézy namísto levé dolní končetiny při chůzi kulhá,
großes rundes Gesicht, Vollbart und leicht hinkender Gang wegen einer Prothese anstelle des linken Unterschenkels;
   Korpustyp: EU
Poznala jsem tě podle chůze, Césare.
Ich habe dich an deinem Gang erkannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chůze do schodů Treppensteigen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chůze

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chůze po vodě
Walking on Water
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní den švihlé chůze
Das Ministerium für alberne Gänge
   Korpustyp: Wikipedia
Nejlepší způsob chůze
Unser Weg ist der beste
   Korpustyp: Wikipedia
Mluv za chůze D'Argo.
Rede und beweg dich D'Argo.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu chůze.
Wollen Sie auch eine?
   Korpustyp: Untertitel
- Chůze ti neuškodí.
Liefer einfach den Umschlag ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně chůze.
Eine ganz schöne Strecke!
   Korpustyp: Untertitel
- A tempem papouščí chůze?
Und umgerechnet in Fußmarschzeit?
   Korpustyp: Untertitel
To je mocná chůze.
Wie du läufst, ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Něco prozradila tvoje chůze.
Die Art, wie du gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen otázka chůze.
Es kommt nur darauf an, es zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme den chůze od Terminusu.
Wir sind einen Tag von der Endstation entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
chůze nebo řízení mého auta.
Ich weiß nicht, was mir mehr fehlt:
   Korpustyp: Untertitel
3 dny chůze od Manacapuru.
Drei knappe Tage außerhalb von Manacapuru.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně jiná chůze.
Es ist eine andere Art, wie man geht.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta jí za chůze něco ukazovala.
Gertie zeigte ihr unterwegs etwas.
   Korpustyp: Literatur
To je ta tvoje nová chůze?
is, dass Ihr neuer Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chůze v krok směřuje k barbarství.
Sie schreitet in großen Schritten in die Barbarei!
   Korpustyp: Untertitel
Northumberland Street je odsud pět minut chůze.
- Northumberland Street. Fünf Gehminuten weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Biometricky to porovnávám s Becčiným stylem chůze.
Das ist ein biometrischer Vergleich zu Beccas Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný oblečení jako ty, stejná chůze.
Ich zog mich an wie du, ging wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé se skáceli uprostřed chůze.
Diese Leute sind mittendrin tot umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchání a chůze má čerpací účinek.
Körperbewegungen, besonders die Atmung, sorgen für den nötigen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si za chůze odřízněte, co potřebujete.
Schneidet euch auf dem Weg ab, was ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to den a noc chůze.
Das ist doch ein Tagesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jdeš dál, je chůze snadnější.
- Je weiter du entfernt bist, desto einfacher ist es, sich zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
To útočiště je den chůze na západ.
Dieser Ort der Sicherheit liegt einen Tagesmarsch Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Osmihodinová chůze zpět do Mount Weather.
Es sind acht Stunden zurück bis zum Mount Weather.
   Korpustyp: Untertitel
Chůze po schodech by byla možná lepší.
Die Treppe zu nehmen täte Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ke stanu to měl asi dvacet minut chůze.
Er hatte bis zu seinem Zelt einen Weg von zwanzig Minuten zurückzulegen.
   Korpustyp: Literatur
Rovněž pády a poruchy chůze jsou možnými nežádoucími účinky .
Weitere potenzielle Nebenwirkungen sind Fallneigung und Gangstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Táboření zakázáno. Chůze povolena. Žádný odpadky ani oheň.
"Zelten und Feuer verboten, Wandern erlaubt, Abfälle in die Tonne."
   Korpustyp: Untertitel
Měly byste ho vidět. Waltz, jitterbug i měsíční chůze.
Walzer, den Jitterbug, den Moonwalk.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta jeho chůze, ty malé kroky.
Wie er sich bewegt, wie er läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár hodinách chůze třeba na něco narazíš.
Geh ein paar Stunden geradeaus, bis du irgendwo ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Do Mount Weather je to 8 hodin chůze.
Es sind acht Stunden zurück bis zum Mount Weather.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že větším problémem je tvoje chlapecká chůze.
Ich würde sagen, dass das Problem an dir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu ještě nemocní schopní chůze, kteří nemají zbraň?
Sind noch mobile Kranke ohne Gewehre da?
   Korpustyp: Untertitel
Míň záhuby a beznaděje, ladná a spanilá chůze.
Du scheinst in letzter Zeit so putzmunter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
U metra zahněte doleva. Jsou to asi dvě minuty chůze.
Ungefähr 2 Minuten von der U-Bahn-Station.
   Korpustyp: Untertitel
To je přinejmenším den chůze džunglí, nepřátelským územím.
Das ist mindestens ein Tagesmarsch zurück im Dschungel, in feindliches Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Za chůze by to mohlo natropit ještě větší škodu.
Wenn du damit läufst, wird es nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Půl dne chůze tamtím směrem nás přivede na okraj pevniny.
Ein halber Tagesmarsch in diese Richtung, bringt uns zu der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou šest nebo sedm dní chůze.
Wir haben sechs bis sieben Tage Fußmarsch vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Klinická účinnost , měřená porovnáním vzdálenosti 6-minutové chůze , může být u starších pacientů nižší .
Die anhand der 6-Minuten-Gehstrecke gemessene klinische Wirksamkeit kann bei älteren Patienten verringert sein .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů užívajících Naglazyme došlo oproti pacientům užívajícím placebo také ke zlepšení chůze do schodů .
Außerdem verbesserte sich bei den mit Naglazyme behandelten Patienten auch das Treppensteigen im Vergleich zu den mit Placebo behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Měření dyspnoe během testu chůze vykázalo u pacientů léčených přípravkem Tracleer zlepšení .
Bei den mit Tracleer behandelten Patienten verbesserte sich die Dyspnoe , die während der Gehtests gemessen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázala , že přípravek Elaprase u pacientů zlepšil jak funkci plic , tak schopnost chůze .
Die Studie zeigte , dass Elaprase sowohl die Lungenfunktion als auch die Gehfähigkeit der Patienten verbesserte .
   Korpustyp: Fachtext
Ale protože byl od celodenní chůze velmi unavený, brzy usnul a zapomněl na útrapy.
Mit Einbruch der Nacht kroch er in einen Heuhaufen und schlief bald fest ein.
   Korpustyp: Literatur
- údaje o provozu, včetně ekologicky šetrných způsobů dopravy (jízdní kola, chůze atd.),
- Angaben zu den Verkehrsträgern, einschließlich der sanften Fortbewegungsarten (Radfahr- und Fußgängerverkehr, usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Primárním sledovaným parametrem účinnosti byla změna vzdálenosti 6-minutové chůze od výchozích hodnot ve 12 . týdnu .
Der primäre Endpunkt für die Wirksamkeit war die Veränderung der 6-Minuten-Gehstrecke in Woche 12 gegenüber dem Ausgangswert .
   Korpustyp: Fachtext
Primárním sledovaným parametrem účinnosti byla změna vzdálenosti 6-minutové chůze od výchozích hodnot v 16 týdnu .
Der primäre Endpunkt für die Wirksamkeit war die Veränderung der 6-Minuten-Gehstrecke in Woche 16 gegenüber dem Ausgangswert .
   Korpustyp: Fachtext
Je to rychlejší než chůze a já tyhle kopce prochodil v mlze a v mracích.
Schneller als man läuft, sonst laufe ich hier durch den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Ti z nás, co byli schopni chůze, šli do džungle, směrem k hranici.
Nun, diejenigen von uns die entkommen konnten, gingen in den Dschungel in Richtung Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
A nejdůležitější, vzpomeňte že, Kunta Kinte viděl bílé muže méně než dva dny chůze od tud.
Und denkt daran, Kunta Kinte hat den weißen Mann gesehen, weniger als 2 Tagesmärsche von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak za půl dne chůze se dostanete na skrytou cestu.
Nach einer halben Tagesreise stößt du auf einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, jeho chůze je namáhána od otravy dioxinem a temenní kosti lebky odpovídají jeho fotce.
Er geht mühsam wegen des Dioxins und sein Schädel passt zum Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se dostatečně velké klece nebo ohrady umožňující volný pohyb slepic a snadné pozorování chůze.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
   Korpustyp: EU
A říkáš, že ta farma je odtud asi den pěší chůze?
Und du sagst, dass die Farm nur ungefähr einen Tagesmarsch von dort aus entfernt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když jednáte s tím, s čím my jednáme, musíte uvažovat během chůze a myslet rychle.
Wenn Sie Probleme haben wie wir, dann muss man blitzschnell Entscheidungen treffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se to nazývat Chůze/běh Sadie Saxtonové a tobě by se cvičení určitě hodilo.
Er sollte Sadie-Saxton-Lauf heißen. Das Training hättest du eh nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co známe ze Země máme tady vedle sebe několik hodin chůze.
Jede Wetterzone und Geländeform der Erde ganz nah beieinander!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu malá vesnice dva nebo tři dny chůze na jih od města.
Drei Tagesmärsche südlich liegt ein kleines Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
byla to Švédka a její chůze ze sprchy do pokoje byla neobyčejná.
Als Schwedin war ihr Anstand fremd, wenn sie vom Duschen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně! Až do teď byla chůze na druhý konec Spojených Států tak dobrá práce.
Ich weiß, denn bis jetzt lief die Durchquerung der USA so problemlos.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s výchozí hodnotou vzdálenosti chůze 325 metrů byl pozorován efekt léčby 38, 4 metru ve prospěch sildenafilu ; u pacientů s výchozí hodnotou vzdálenosti chůze " 325 metrů byl pozorován léčebný efekt 2, 3 metry ve prospěch placeba .
Bei Patienten mit einer Gehstrecke von 325 Metern zu Studienbeginn war der Behandlungseffekt 38, 4 Meter zugunsten von Sildenafil ; bei Patienten mit einer Gehstrecke von " 325 Metern zu Studienbeginn war der Behandlungseffekt 2, 3 Meter zugunsten von Plazebo .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : pocit tlaku na hrudi , poruchy chůze , otoky , účinky v místě vpichu Poruchy imunitního Méně časté1 : hypersenzitivita systému :
Infektion , Harnweginfektion , Folliculitis , Infektion der oberen Atemwege , Candidiasis , Sinusitis Infektionen und Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
Po chvilce chůze pěšinka zatáčela a za ohybem byla zablokovaná spadlým stromem, který tam zřejmě při bouřce srazil blesk.
Als sie ein kleines Stück gegangen war, kam sie um eine Biegung und mußte feststellen, daß der Weg von einem Baum versperrt wurde, den offenbar auf dem Höhepunkt des Sturms ein Blitz getroffen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Až dvě třetiny lidí s CHOPN mají potíže s vykonáváním jednoduchých úkonů, jako je například chůze do schodů.
Etwa drei Viertel aller COPD-Patienten haben Schwierigkeiten bei der Bewältigung einfacher Aufgaben wie Treppensteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se zaměřením na účinnost celého řetězce mobility (veřejná/hromadná doprava, sdílení automobilů, chůze a jízda na kole)
öffentliche und/oder kollektive Verkehrsmittel mit Schwerpunkt auf Effizienz in der gesamten Mobilitätskette (öffentliche/kollektive Verkehrsmittel, Car Sharing und Car Pooling, Zufußgehen und Fahrrad),
   Korpustyp: EU DCEP
20 nervového systému (zmatenost, otupělost, somnolence, vertigo, agitovanost, agresivita, halucinace a poruchy chůze) a/ nebo trávicího traktu (zvracení a diarea).
In Überdosierungsfällen mit weniger als 140 mg oder mit unbekannter Dosis zeigten die Patienten Symptome zentralnervösen Ursprungs (Verwirrtheit, Benommenheit, Schläfrigkeit, Schwindel, Agitiertheit, Aggression, Halluzinationen und Gangstörungen) und/oder gastrointestinalen Ursprungs (Erbrechen und Diarrhö).
   Korpustyp: Fachtext
Statisticky významné prodloužení vzdálenosti 6-minutové chůze bylo pozorováno u všech tří dávkovacích schémat sildenafilu v porovnání s placebem .
Für alle 3 Sildenafil-Dosisgruppen zeigte sich im Vergleich zu den Patienten mit Plazebo eine statistisch signifikante Erhöhung der 6-Minuten-Gehstrecke .
   Korpustyp: Fachtext
Byl zaznamenán , o hodnoty placeba korigovaný , průměrný nárůst vzdálenosti chůze o 26 metrů ve prospěch sildenafilu ( 95 % IS :
Die mittlere Plazebo-korrigierte Verlängerung der Gehstrecke unter Sildenafil betrug 26 m ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Otoky Poruchy chůze Periferní otoky Pyrexie Bolest Únava Slabost
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Ödem Gangstörung Peripheres Ödem Fieber Schmerzen Müdigkeit Asthenie
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté ( " 10 % ) nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a pády .
7 Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Häufig ( 1-10 % ) : Eosinophilie Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig ( " 10 % ) :
   Korpustyp: Fachtext
Slovní zásoba A obsahovala slova potřebná v každodenním životě k pojmenování takových věcí, jako jsou jídlo, pití, práce, oblékání, chůze, jízda vozidly, zahradničení, vaření a podobně.
Der Wortschatz A bestand aus den für das tägliche Leben benötigten Worten - für Dinge wie Essen, Trinken, Arbeiten, Anziehen, Treppensteigen, Eisenbahnfahren, Kochen u. dgl..
   Korpustyp: Literatur
Příznaky srdečního selhávání zahrnují dušnost , snadnou unavitelnost po mírné fyzické aktivitě jako je chůze , noční dušnost , která vede k probuzení a otoky kotníků nebo nohou .
Herzleistungsschwäche ist eine häufige Nebenwirkung bei Patienten , die AVANDAMET -gleichzeitig mit einem Sulfonylharnstoff einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Primárním endpointem byla pro každou studii změna vzdálenosti šesti minutové chůze ve dvanáctém týdnu v první studii a v šestnáctém týdnu ve druhé studii .
Der primäre Endpunkt jeder Studie war die Veränderung der 6-Minuten-Gehstrecke nach 12 Wochen bei der ersten Studie und nach 16 Wochen bei der zweiten Studie .
   Korpustyp: Fachtext
Po 16 týdnech bylo průměrné prodloužení ušlé vzdálenosti při 6minutovém testu chůze 53 m ( p = 0, 0079 ) oproti placebové skupině , což odráží zlepšení zátěžové kapacity .
Nach 16 Wochen betrug die mittlere plazebokorrigierte Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke 53 Meter ( p = 0, 0079 ) , was eine Verbesserung der Belastbarkeit widerspiegelt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden muž mi vysvětlil, že mu nemoc nejen zabila sestru, ale že během mnohahodinové chůze do nejbližší nemocnice zemřela také jeho tchyně.
Ein Mann erklärte, dass nicht nur seine Schwester der Krankheit zum Opfer fiel, sondern auch seine Schwiegermutter während ihres stundenlangen Fußmarschs zum nächsten Krankenhaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- podporovat nemotorizované způsoby dopravy, jako je jízda na kole nebo chůze, výstavbou rozsáhlé sítě jízdních pruhů pro cyklisty a podporou bezpečných cest a úrovňových křižovatek pro chodce,
– durch den Bau eines ausgedehnten Radwegenetzes und die Bereitstellung sicherer Fahrradspuren und höhengleicher Kreuzungen für Fußgänger nicht motorisierte Fortbewegungsarten wie Radfahren und Zufußgehen zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazuje se , že nežádoucí účinky nervového systému , zejména závratě , nausea a abnormální způsob chůze korelují s expozici CSF , ačkoliv definitivní vztah nebyl stanoven .
Nebenwirkungen des Nervensystems , insbesondere Schwindel , Übelkeit und Gangabnormalitäten scheinen mit der Liquorexposition zu korrelieren , ein definitiver Zusammenhang wurde jedoch nicht gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Ukazuje se , že nežádoucí účinky nervového systému , zejména závratě , nausea a abnormální způsob chůze korelují s expozic CSF , ačkoliv definitivní vztah nebyl stanoven .
Nebenwirkungen des Nervensystems , insbesondere Schwindel , Übelkeit und Gangabnormalitäten scheinen mit der Liquorexposition zu korrelieren , ein definitiver Zusammenhang wurde jedoch nicht gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky úvodního šestiminutového testu chůze svědčily pro střední omezení fyzické výkonnosti : ve skupině pacientů na iloprostu byly průměrné hodnoty 332 metrů ( střední hodnota :
Die Ausgangswerte des 6-Minuten-Gehstrecken-Tests spiegelten eine mittelschwere Einschränkung der körperlichen Belastbarkeit wider : In der Iloprost -Gruppe war der Mittelwert 332 Meter ( Median :
   Korpustyp: Fachtext
Analýza podskupin prokázala , že u podskupiny pacientů se sekundární plicní hypertenzí nebyl ve výsledcích šestiminutového testu chůze prokazatelný žádný efekt léčby oproti placebu .
Die Analyse der Subgruppe der Patienten mit sekundärer pulmonaler Hypertonie zeigte beim 6 -Minuten-Gehstrecken-Test keinen Behandlungseffekt im Sinne eines statistisch signifikanten Unterschiedes der Gehstreckenveränderung zwischen der Iloprost-Gruppe und der Placebo-Gruppe .
   Korpustyp: Fachtext
Studie se účastnilo nejvíce pacientů se třídou II dle WHO klasifikace ( 107/ 277 , 39 % ) nebo III ( 160/ 277 , 58 % ) s průměrnou výchozí vzdáleností 6-minutové chůze 378 resp .
Die meisten Patienten gehörten bei Studienbeginn in die WHO-Funktionsklassen II ( 107 / 277 ; 39 % ) oder III ( 160 / 277 ; 58 % ) und wiesen eine durchschnittliche 6-Minuten-Gehstrecke von 378 m bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Primárními cílovými ukazateli byla změna PVR (v%) a rozdíl ušlé vzdálenosti při šestiminutovém testu chůze oproti výchozí hodnotě po šesti měsících v porovnání s placebovou skupinou.
Gemeinsame primäre Endpunkte waren die prozentuale Veränderung des pulmonalen vaskulären Widerstandes (PVR) und die Veränderung der 6-Minuten-Gehstrecke gegenüber dem Ausgangswert nach 6 Monaten im Vergleich zu Plazebo.
   Korpustyp: Fachtext
3 Léčba rufinamidem byla spojena se závratí , spavostí , ataxií a poruchami chůze , což mohlo zvýšit výskyt náhodných pádů v této populaci ( viz bod 4. 8 ) .
Die Behandlung mit Rufinamid stand im Zusammenhang mit Schwindelgefühl , Schläfrigkeit , Ataxie und Gangstörungen , die zu einem gehäuften Auftreten versehentlicher Stürze in dieser Population führen könnten ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Primárními cílovými hodnotami účinnosti byly procentuální změny předpokládané normální ( FVC ) a absolutní vzdálenost , kterou pacienti ušli v šestiminutovém testu chůze ( 6MWT ) .
Die primären Endpunkte für die Wirksamkeit waren die prozentuale Änderung des zu erwartenden FEV und die absolute Gehstrecke im 6-Minuten -Gehtest .
   Korpustyp: Fachtext
Po 26 týdnech terapie pacienti léčeni Aldurazymem zaznamenali zlepšení dechové funkce a schopnosti chůze v porovnání s placebem , jak je uvedeno níže .
Nach 26 Wochen Therapie wiesen die mit Aldurazyme behandelten Patienten gegenüber der Placebogruppe eine Verbesserung der Lungenfunktion und der Gehfähigkeit auf , die in der folgenden Tabelle dargestellt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Studie fáze 4 byla provedena , aby vyhodnotila farmakodynamický účinek na hladiny GAG v moči , objem jater a šestiminutový test chůze ( 6MWT ) u různých dávkových režimů Aldurazymu .
In einer Phase-4-Studie wurden Untersuchungen zu pharmakodynamischen Auswirkungen verschiedener Aldurazyme-Dosierungsschemata auf den GAG-Spiegel im Harn , das Lebervolumen und den 6-Minuten-Gehtest durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
hasicí přístroje musí být umístěny tak, aby žádný bod v prostoru nebyl dál než na vzdálenost 10 metrů chůze od hasicího přístroje;
Die Feuerlöscher sind so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
   Korpustyp: EU
.3 hasicí přístroje v lodních kuchyních musí být umístěny tak, aby žádný bod v prostoru nebyl dál než na vzdálenost 10 metrů chůze od hasicího přístroje;
.3 In Küchen sind die Feuerlöscher so anzuordnen, dass der Weg zu einem Feuerlöscher von keinem Punkt des Raumes aus mehr als zehn Meter beträgt.
   Korpustyp: EU
Perestrojka i reformní dekáda, jež přišla po ní, prokázaly, že pouhá chůze ve šlépějích formálních struktur západního demokratického modelu nestačí, má-li se Rusku dostat důsledné realizace reformy.
In der Tat haben die Perestroika und das darauf folgende Jahrzehnt der Reformen gezeigt, wenn Reformen in Russland konsequent umgesetzt werden sollen, reicht es nicht aus, einfach den formalen Strukturen des westlichen demokratischen Modells zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby zlepšila rámcové podmínky pro bezpečnější a ekologičtější dopravu, jako je např. chůze, jízda na kole, autobusová či železniční doprava, s cílem podněcovat jejich využívání.
fordert die Kommission auf, die Rahmenbedingungen für sicherere und umweltfreundlichere Verkehrsarten wie Fußgänger-, Fahrrad-, Bus- oder Schienenverkehr zu verbessern, damit diese umfassender genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jestli to bylo tím, že jsem byl dehydrovaný z té chůze, nebo jestli jsem chtěl ohromit Genevieve, protože jsem si myslel, že bych jí fiknul.
Ich weiß nicht, ob ich von der Wanderung dehydriert war, oder weil ich einfach Genevieve beeindrucken wollte, weil ich dachte, sie würde mit mir ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní chůze a pak pobyt v nějakým pěkným hotelu s obrovskou postelí a televizí. A nebudou tam žádní šílení, zasraní domorodci.
Einige Tage marschieren, und du wirst im netten "Four Seasons" sein, mit einem riesigen Bett, nettem Bezahlfernsehn, und keinen verrückten, verdammten Stammesmännern.
   Korpustyp: Untertitel
Studovaná populace se skládala z 68 (25%) mužů a 209 (75%) žen průměrného věku 49 let (rozmezí 18- 81 let) s výchozí hodnotou 6- minutového testu chůze v rozmezí 100 až 450 metrů včetně (průměr:
Die Studienpopulation umfasste 68 (25%) Männer und 209 (75%) Frauen mit einem mittleren Alter von 49 Jahren (Altersbereich:
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky srdečního selhávání zahrnují: • dušnost, noční dušnost vedoucí k probouzení ze spánku • pocit únavy objevující se i po lehké fyzické aktivitě jakou je např. chůze • rychlé přibývání na váze • otoky kotníků a nohou.
Die Symptome einer Herzleistungsschwäche umfassen: • Kurzatmigkeit, nächtliches Erwachen mit Atemnot • schnelle Ermüdbarkeit schon bei leichter körperlicher Betätigung wie Spazierengehen • schnelle Gewichtszunahme
   Korpustyp: Fachtext
Při požití dávek , které nepřesáhly 140 mg či nebyly známé , se projevily příznaky ovlivnění funkce centrálního nervového systému ( zmatenost , otupělost , somnolence , vertigo , agitovanost , agresivita , halucinace a poruchy chůze ) a/ nebo trávicího traktu ( zvracení a diarea ) .
In Überdosierungsfällen mit weniger als 140 mg oder mit unbekannter Dosis zeigten die Patienten Symptome zentralnervösen Ursprungs ( Verwirrtheit , Benommenheit , Schläfrigkeit , Schwindel , Agitiertheit , Aggression , Halluzinationen und Gangstörungen ) und/ oder gastrointestinalen Ursprungs ( Erbrechen und Diarrhö ) .
   Korpustyp: Fachtext