Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakterizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
charakterizovat kennzeichnen 161 charakterisieren 104 bezeichnen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakterizovatkennzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské politiky v oblasti dopravy charakterizuje v posledním desetiletí stále větší liberalizace.
Die europäische Verkehrspolitik war im letzten Jahrzehnt von einer zunehmenden Liberalisierung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Hunter, mohli byste se vyjádřit k této prohlídce fušerstva a nedbalosti, která charakterizuje toto vyšetřování?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato mezní hodnota charakterizuje schopnost chodu kolejového vozidla na zborcené koleji.
Dieser Grenzwert kennzeichnet die Lauffähigkeit des Fahrzeugs auf einem verwundenen Gleis.
   Korpustyp: EU
Tato orientace na podnikání by byla obzvláště relevantní v potravinářském odvětví, které je charakterizováno vysokým počtem malých a středních podniků.
Diese Konzentration auf den Unternehmergeist ist im Lebensmittelbereich besonders wichtig, da dieser von einer hohen Zahl von KMU gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Audiovizuální prostředí v EU charakterizuje to, čemu se říká "duální systém".
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto je každý z těchto atributů charakterizován určitými technickými vlastnostmi, které jsou vyjmenovány v níže uvedené tabulce.
Zusätzlich ist jedes dieser Attribute durch einige technische Eigenschaften gekennzeichnet, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
— Násilí a vraždy: Vraždy charakterizuje nenávist a odpor k ženám.
— Gewalt und Mord: Die Morde sind durch Hass und Frauenverachtung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Události posledních měsíců ukázaly na skutečnost, že energetické odvětví na Ukrajině v současnosti charakterizuje nepřehlednost.
Die Ereignisse der letzten Monate haben gezeigt, dass der Energiesektor in der Ukraine gegenwärtig durch mangelhafte Transparenz gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku, meritokracie se v dnešní době jeví jako pouhá odrůda nerovnosti, jež charakterizuje všechny společnosti.
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělství v nových členských státech je též charakterizováno větší rozmanitostí přírodních a ekonomických podmínek.
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakterizovat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dali by se spíše charakterizovat jako doplňující.
Sie sind sozusagen komplementär.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba stručně charakterizovat příznaky a účinky.
Symptome und Wirkungen sind kurz zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně lze mou činnost charakterizovat takto:
Geprägt war meine Tätigkeit im Wesentlichen durch folgende Arbeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by jste mohl charakterizovat jeho poznámky?
Wie schätzen Sie seine Bemerkungen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum, jehož cílem je charakterizovat typy půd.
Bohrung für die Untersuchung zur Beschreibung von Bodenarten.
   Korpustyp: EU
Dotyčné země lze charakterizovat vysokou konkurenceschopností a rychlým ekonomickým růstem.
Diese Länder zeichnen sich durch hohe Wettbewerbsfähigkeit und schnelles Wirtschaftswachstum aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto lisabonské záležitosti však nebudou charakterizovat evropskou volební kampaň.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakterizovat takový trh jako nestandardní by neodpovídalo pravdě.
Es würde den Tatsachen nicht gerecht, einen solchen Markt nicht als Standard-Markt einzustufen.
   Korpustyp: EU
Další soubor proměnných lze charakterizovat jako sociálně-ekonomické faktory.
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Pow lze charakterizovat rozptylem údajů získaných pro každou experimentální jednotku.
POW kann über die Varianz der in den einzelnen Prüfeinheiten ermittelten Daten beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Vývoj teď bude charakterizovat spíš stagnace než růst.
Das Motto wird Stagnation heißen, nicht Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité upozornit na skutečnost, že strategii by měl charakterizovat přístup vycházející zdola.
Man muss der Tatsache Aufmerksamkeit schenken, dass diese Strategie von einem Bottom-up-Ansatz geprägt sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že i takto lze charakterizovat diskusi o energetice, kterou v současné době v Evropě vedeme.
Das ist meiner Meinung nach eine Möglichkeit zur Beschreibung der Energiedebatte, die wir derzeit in Europa führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou reakci musí charakterizovat strategie založená na okamžitých a dlouhodobých krocích.
Die Antwort Europas muss durch eine Strategie auf Grundlage von sofortigen und langfristigen Maßnahmen gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky, za nichž k vraždám žen dochází, lze obecně charakterizovat takto
Der allgemeine Hintergrund, vor dem es zu Frauenmorden kommt, weist folgende Merkmale auf
   Korpustyp: EU DCEP
Členy Evropského účetního dvora a jejich činnost musí charakterizovat naprostá nezávislost.
Die Tätigkeit des Europäischen Rechnungshofes und seine Mitglieder müssen unbedingt unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je lépe přesněji charakterizovat dobu životnosti vodíkových komponentů a systémů doplněním slova „předpokládané“ (doby životnosti).
Die Angaben zur Lebensdauer der Wasserstoff führenden Bauteile und Wasserstoffsysteme sollten präzisiert werden, indem das Wort „voraussichtlich“ eingefügt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Poštovní služby lze charakterizovat jako jedny ze základních pilířů vnitřního trhu.
Postdienste können als einer der Eckpfeiler des Binnenmarkts betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno mi říká, že každou bytost můžeme nejlépe charakterizovat jejím vnímáním a potřebou lásky.
Ich habe gelernt, dass sich jedes Wesen durch sein verlangen und die Gabe zu lieben auszeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nízkému dovoznímu clu (5 % celní sazba DNV) lze tchajwanský trh mimoto charakterizovat jako otevřený.
Außerdem kann der taiwanische Markt als offen bezeichnet werden, weil der Einfuhrzoll niedrig ist (Meistbegünstigungszoll von 5 %).
   Korpustyp: EU
charakterizovat nukleovou kyselinu (nukleové kyseliny) skutečně vloženou (skutečně vložené) do rostliny.
die tatsächlich in die Pflanze eingeführte(n) Nukleinsäure(n) charakterisiert werden kann/können.
   Korpustyp: EU
Nezačneme-li jednat, bude globální ekonomiku do poloviny století charakterizovat masivní mrhání talentem a nerovné příležitosti.
Sofern wir nicht handeln, wird die Weltwirtschaft in der Mitte des Jahrhunderts durch eine enorme Chancenungleichheit und Verschwendung von Talent gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Financování v rámci skupiny organizací nelze charakterizovat jako hospodářskou činnost, nýbrž jednoduše jako hospodářskou realitu.
Die Existenz von Finanzierungsverhältnissen innerhalb einer Gruppe von Unternehmen kann nicht als Wirtschaftstätigkeit eingestuft werden, sondern ist schlicht und einfach eine wirtschaftliche Realität.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného důvodu nelze danou činnost charakterizovat jakožto službu obecného hospodářského zájmu.
Aus diesem Grunde scheidet eine Qualifikation als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
   Korpustyp: EU
ERF v souladu se zásadami přizpůsobení a účasti, které musí charakterizovat rozvojovou politiku EU.
Mit der Einbeziehung des EEF in den Haushalt können die derzeitigen Unzulänglichkeiten größtenteils ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Makroekonomické prognózy odpovídají prognózám mezinárodních institucí a odhady týkající se devizového trhu lze charakterizovat jako konzervativní.
Die makroökonomischen Prognosen entsprechen denen internationaler Institutionen, und die den Devisenmarkt betreffenden Schätzungen sind als konservativ einzustufen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace ekonomik ve větší vzdálenosti od financí si nutně vyžádá čas. Vývoj teď bude charakterizovat spíš stagnace než růst.
Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen. Das Motto wird Stagnation heißen, nicht Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno, rok 2006 bude charakterizovat rostoucí nejistota ohledně vyhlídek globálního hospodářského růstu, třebaže distribuce jeho přínosů zůstává zoufale předpověditelná.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by jej charakterizovat velká míra transparentnosti a mělo by se zaručit vyvážené zohlednění zájmů zúčastněných stran.
Charakterisiert sein sollte er durch ein hohes Maß an Transparenz, und er sollte eine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen der Marktteilnehmer gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za určitých okolností může schvalovací orgán rozhodnout, že rodinu je možno nejlépe charakterizovat na základě zkoušky druhého motoru.
Unter bestimmten Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass die Merkmale der Motorenfamilie am besten durch Prüfung eines zweiten Motors bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU
V příslušných případech je nutno charakterizovat více zdrojů hluku trakce, které nemusí být všechny závislé na rychlosti vlaku:
Gegebenenfalls müssen mehrere Antriebsgeräuschquellen charakterisiert werden, die nicht unmittelbar von der Fahrzeuggeschwindigkeit abhängig sind:
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke ztrátě stability a ve vhodných případech je nutno charakterizovat případné produkty degradace nebo rozkladu.
Bei einem Stabilitätsverlust und je nach Bedarf werden potenzielle Abbau- bzw. Zersetzungsprodukte beschrieben.
   Korpustyp: EU
Rok 2007 a rovněž první tři čtvrtletí roku 2008 lze charakterizovat jako období silně se rozšiřujícího trhu.
In Bezug auf das Jahr 2007 und die ersten drei Quartalen des Jahres 2008 kann von einem stabilen Wirtschaftsaufschwung gesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Rok 2012 budou charakterizovat první opatření související s reformou společné rybářské politiky (SRP) a integrované námořní politiky (INP).
Das Jahr 2012 wird durch die ersten Maßnahmen im Zusammenhang mit der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) und der Integrierten Meerespolitik (IMP) geprägt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Paní předsedající, aniž bych chtěla podceňovat význam nedávných rozhodnutí schválených Evropskou radou, všechna evropská rozhodnutí za poslední rok lze charakterizovat slovy "příliš málo, příliš pozdě".
(EL) Frau Präsidentin! Ohne die Bedeutung der vom Europäischen Rat in jüngster Vergangenheit getroffenen Entscheidungen schmälern zu wollen, war die definierende Qualität der europäischen Entscheidungen im Laufe des vergangenen Jahres zu gering und zu spät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu demontáže lodí, tak jak se v současnosti dělá, by mohli mnozí oprávněně charakterizovat jako zločin s ohledem na zdraví lidí a také s ohledem na životní prostředí.
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatelka. - (RO) Paní předsedající, dohodu o letecké dopravě mezi Evropskou unií a Kanadou je možné charakterizovat jako nejambicióznější dohodu o letecké dopravě mezi EU a významným světovým partnerem.
Frau Präsidentin! Das Luftverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada kann als das ehrgeizigste Luftverkehrsabkommen zwischen der Europäischen Union und einem wichtigen Weltpartner bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bych to měl charakterizovat nějakým obratem, starým anglickým obratem - a já rád testuji nejlepší tlumočníky světa - celé to byl humbuk!
Um eine Redensart, eine alte englische Redensart wieder aufleben zu lassen - es macht mir wirklich Spaß, die besten Dolmetscher der Welt auf die Probe zu stellen - es war alles Humbug!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy třeba najít rovnováhu, aby tato dohoda neproměnila Latinskou Ameriku a Evropu ve velmoci, které bude charakterizovat dogmaticky obchodní přístup.
Es muss daher ein Gleichgewicht gefunden werden, so dass dieses Abkommen die Kontinente Lateinamerika und Europa nicht in im Wesentlichen durch Handelsdogmen definierte Supermächte verwandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci současného procesu výběru musí Komise při svém plánování začít zvažovat změny, které budou charakterizovat konečné znění akademického referenčního rámce.
Bereits für den laufenden Auswahlprozess muss die Kommission nämlich die Änderungen, die der endgültige akademische Referenzrahmen enthalten wird, in ihren Planungen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že kromě tradičních zásad řádného finančního řízení (hospodárnost, efektivnost a účelnost) by měly veřejnou správu charakterizovat i zásady transparentnosti a úsilí o kvalitu.
Über die klassischen Grundsätze der wirtschaftlichen Haushaltsführung (Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit) sollte eine öffentliche Verwaltung nach meinem Dafürhalten auch von den Grundsätzen der Transparenz und dem Bemühen um Qualität getragen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude nutné provést transakci, sledovat, zaznamenat nebo jinak charakterizovat jednotku nebo blok jednotek, vytvoří rejstříky nebo evidence transakcí z jednoho bloku jednotek násobné bloky jednotek.
Wenn eine Transaktion durchgeführt werden oder eine Einheit oder ein Block von Einheiten nachverfolgt, aufgezeichnet oder auf andere Weise gekennzeichnet werden muss, dann fügen die Register oder Transaktionsprotokolle Blöcke mit einzelnen Einheiten zu solchen mit mehreren Einheiten zusammen.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik by mělo být založeno na dostatečných údajích, aby bylo možné charakterizovat potenciální průzkumné a těžební území a identifikovat všechny potenciální cesty expozice.
Die Risikobewertung sollte sich auf ausreichende Daten stützen, damit das potenzielle Explorations- und Fördergebiet charakterisiert und alle potenziellen Expositionspfade ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností je tedy třeba charakterizovat stupeň koncentrace na celosvětovém trhu pro průzkum ropy a zemního plynu jako nízký.
Auf der Grundlage der oben genannten Informationen ist der Grad der Konzentration auf dem Weltmarkt für die Erdöl- und Erdgasexploration als niedrig einzustufen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise provedla analýzu, zda lze trhy s hudebními nahrávkami charakterizovat prvky podporujícími společné dominantní postavení, zejména s ohledem na homogenitu výrobku, průhlednost trhu a mechanismus odplaty.
Daneben hat die Kommission analysiert, ob die Märkte für Tonträger durch Merkmale, die eine gemeinsame Marktbeherrschung erleichterten, gekennzeichnet waren, insbesondere unter Berücksichtigung der Homogenität des Produkts, der Transparenz und der Vergeltungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
význam a intenzitu účinků a nezamýšlených účinků odhalených během hodnocení rizika před uvedením na trh, které je možné dále charakterizovat pouze prostřednictvím monitorování po uvedení na trh.
die Relevanz und Intensität der Wirkungen und unbeabsichtigten Wirkungen, die anlässlich der Risikobewertung vor dem Inverkehrbringen festgestellt wurden und die nur durch eine marktbegleitende Beobachtung näher definiert werden können.
   Korpustyp: EU
V případě teroru nejde ani o správný popis, ani o užitečně volená slova, neboť teroristické činy je správnější charakterizovat jako činy kriminální.
Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte, die man korrekter als kriminell beschreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto musí tuto novou justici, kterou si přejete mít mnohem rychlejší a použitelnější, charakterizovat správné používání evropského zatykače, které má významně urychlené a zjednodušené postupy.
Daher muss die ordnungsgemäße Anwendung des Europäischen Haftbefehls, mit dem die Verfahren deutlich beschleunigt und vereinfacht wurden, wirklich als Beispiel dieser neuen Justiz dienen, die Sie sich schneller und deutlich einfacher in ihrem Vorgehen wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští desetiletí tedy bude charakterizovat delikátní rovnováha, kdy Evropa bude nadále závislá na ruském plynu, ale Rusko bude kvůli potřebě příjmů z exportu zároveň závislé na Evropě.
Das nächste Jahrzehnt wird schließlich von einem sensiblen Gleichgewicht geprägt sein, in dem Europa zwar weiterhin auf russisches Gas angewiesen bleibt, aber der russische Bedarf an Exporteinnahmen auch Russland von Europa abhängig macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o směrnici 82/471/EHS, je třeba zmocnit Komisi k přijetí změn a ke stanovení kritérií umožňujících charakterizovat produkty uvedené ve zmíněné směrnici.
Was die Richtlinie 82/471/EWG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Änderungen zu beschließen und die Kriterien festzulegen, die für die Definition der in dieser Richtlinie aufgeführten Erzeugnisse erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z následující analýzy, FT byl od června roku 2002 podnikem, který lze charakterizovat vážnými strukturálními problémy a prokazoval nevyváženou rozvahu.
Aus der nachfolgenden Analyse ergibt sich, dass FT ab Juni 2002 als ein von schwerwiegenden strukturellen Problemen gekennzeichnetes Unternehmen mit unausgeglichener Bilanz anzusehen war.
   Korpustyp: EU
Podle Francie existence takových výjimek nestačí k tomu, aby bylo možné zaměstnance RATP charakterizovat jako osoby s pracovním vztahem podle veřejného práva.
Nach Auffassung Frankreichs kann allein aus dem Bestehen dieser Ausnahmen nicht gefolgert werden, dass die Mitarbeiter der RATP in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen würden.
   Korpustyp: EU
Přestože lze síť SOLVIT charakterizovat jako neformální a pragmatickou síť, její působení přispívá k tomu, aby byla nalezená řešení v souladu s právem Unie.
SOLVIT ist zwar informeller und pragmatischer Art; seine Einrichtung soll jedoch gewährleisten, dass die gefundene Lösung mit dem Unionsrecht vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Musí je charakterizovat úplná nezávislost a transparentnost, musí používat jasné metodické postupy a musí přikročit k opodstatněné a objektivní analýze případných dopadů, která je vždy doprovázena analýzou nákladů a přínosů.
Sie müssen von vollständiger Unabhängigkeit und Transparenz geprägt sein, einer klaren Methodik folgen und zu einer begründeten und objektiven Bewertung der möglichen Folgen führen, die stets von einer Kosten-Nutzen-Analyse begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto zprávu můžeme nepochybně charakterizovat jako evropskou zprávu, v níž se nejen z hlediska účinku rétoriky posuzuje fenomén přistěhovalectví jako něco, co musí řešit společně všichni evropští partneři, a to v obou jeho pozitivních i negativních aspektech.
Der Bericht kann ohne Übertreibung zweifellos als europäischer Bericht bezeichnet werden, eben weil er die Migration als ein Phänomen betrachtet, das sowohl mit seinen positiven als auch mit seinen negativen Aspekten von allen europäischen Partnern gemeinsam angepackt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že doporučení obsažená v těchto dvou zprávách, jak ve zprávě o uspořádání mezivládní konference, tak ve zprávě o přechodných opatřeních týkajících se složení našeho Parlamentu, lze charakterizovat jako realistická, pragmatická a efektivní.
Ich glaube, dass die Empfehlungen dieser zwei Berichte und zwar sowohl des Berichts zur Einberufung einer Regierungskonferenz als auch des Berichts über die Übergangsbestimmungen betreffend die Zusammensetzung unseres Parlaments, von Realismus, Pragmatismus und Effektivität geprägt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská služba pro vnější činnost musí skutečně zastupovat všechny členské státy Evropské unie a občany Evropské unie a musí ji charakterizovat odpovídající zeměpisné zastoupení a vyvážené zastoupení mužů a žen.
Der Europäische Auswärtige Dienst muss eine echte Vertretung aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato síť je prvním krokem k tomu, aby se umožnilo soukromým subjektům, tedy monopolním společnostem, jejichž zařízení lze charakterizovat jako kritickou infrastrukturu, získání pravomocí v oblasti bezpečnosti, která nyní náleží výlučně státu.
Dieses Netzwerk ist ein erster Schritt, um den Privatsektor zu ermöglichen, das heißt den Monopolgesellschaften, deren Installationen den kritischen Infrastrukturen zugeordnet werden, Kompetenzen in Sicherheitsfragen zu erwerben, die heute vollständig im staatlichen Zuständigkeitsbereich liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž nesdílí názor, který předložily společnost BT a BTPS, že opatření, které údajně nebylo podporou v roce 1984, kdy bylo poskytnuto, nelze charakterizovat jako podporu o dvacet let později v důsledku vnějších událostí.
Ebenso wenig teilt die Kommission die von BT und BTPS geäußerte Ansicht, dass eine Maßnahme, die bei ihrer Gewährung 1984 angeblich keine Beihilfe war, zwanzig Jahre später infolge exogener Ereignisse nicht als Beihilfe eingestuft werden könne.
   Korpustyp: EU
To dokládá zejména navrhovaná investiční strategie, kterou je možno charakterizovat jako soubor drobných zlepšovacích projektů bez celkové vize, která by byla nezbytná k modernizaci zařízení, z nichž mnohá pocházejí ze 70. let minulého století.
Dies veranschaulicht insbesondere die im Plan vorgeschlagene Investitionsstrategie, die als Sammelwerk von Modernisierungsmaßnahmen kleineren Maßstabs ohne umfassendes Konzept bezeichnet werden kann, das für die Modernisierung der Anlagen der Werft notwendig erscheint, von denen viele noch aus den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts stammen.
   Korpustyp: EU
Tato norma by měla stanovit a charakterizovat základní prvky, které musí elektronická faktura vždy obsahovat, a usnadnit tak zasílání a přijímání elektronických faktur mezi systémy založenými na různých technických normách.
Die Norm sollte die Kernelemente, die eine elektronische Rechnung stets enthalten muss, auflisten und abbilden und so das Versenden und Empfangen von elektronischen Rechnungen zwischen Systemen, die auf unterschiedlichen technischen Normen basieren, ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se proto, že (jak je uvedeno v 17. bodě odůvodnění prozatímního nařízení) zvláštní použití této zúčastněné strany je pouze jedním z hlavních uplatnění, které vzhledem k jeho tržnímu významu nelze charakterizovat jako „nestandardní“.
Daher wird die Feststellung unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung bestätigt, wonach die spezifische Verwendung der interessierten Partei eine der Hauptanwendungen ist, die in Anbetracht der Bedeutung dieses Marktes nicht als „Nicht-Standard“ eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto klíčové informace by měly v hlavních rysech charakterizovat emitenta, případného ručitele a cenné papíry, které jsou nabízeny nebo přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a uvádět i rizika s nimi spojená.
Diese wesentlichen Angaben sollten Aufschluss über die wesentlichen Merkmale und Risiken geben, die auf den Emittenten, einen etwaigen Garantiegeber und die angebotenen oder zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassenen Wertpapiere zutreffen.
   Korpustyp: EU
Směsi, v nichž nelze složky popsat jedním chemickým vzorcem a/nebo v nichž nelze všechny složky identifikovat, je nutno charakterizovat podle složky (složek) přispívajících k její aktivitě a/nebo podle typických hlavních složek.
Mischungen, bei denen die Bestandteile nicht durch eine einzige chemische Formel beschreibbar und/oder nicht alle Bestandteile identifizierbar sind, werden anhand des Bestandteils bzw. der Bestandteile, die zur Aktivität der jeweiligen Mischung beitragen, und/oder eines bzw. mehrerer typischer wichtiger Bestandteile charakterisiert.
   Korpustyp: EU
Tyto hodnoty lze získat jednak na základě měření všech zdrojů při jednotlivých provozních podmínkách, nebo je možné dílčí zdroje charakterizovat individuálně, přičemž se určí závislost jejich parametrů a poměrná síla.
Diese Mengen können entweder durch Messung aller Quellen in den verschiedenen Betriebszuständen ermittelt werden, oder die Teilquellen können einzeln charakterisiert werden, und zwar durch Bestimmung ihrer Parameterabhängigkeit und relativen Stärke.
   Korpustyp: EU
Zatímco rok 2007 a první tři čtvrtletí roku 2008 lze charakterizovat jako období silně se rozšiřujícího trhu pro trubky a duté profily z nerezavějící oceli, měla rovněž na toto odvětví nakonec velký dopad finanční a hospodářská krize.
Während für das Jahr 2007 und die ersten drei Quartale des Jahres 2008 noch von einem robust expandierenden Markt für Rohre aus rostfreiem Stahl gesprochen werden kann, hatte die Finanz- und Wirtschaftskrise schließlich auch auf diesen Wirtschaftszweig erhebliche Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Přestože reformu lze správně charakterizovat jako „daň z příjmu s nulovou sazbou“ (vzhledem k tomu, že jako daňový základ byla zvolena zaměstnanost a držba, nikoliv zisk), definovat ji jako „daň s nulovou sazbou“ je nesprávné.
Auch wenn die Reform ganz richtig als „Nullsteuer auf Gewinne“ bezeichnet werden kann (wegen der Beschäftigung und Nutzung von Gewerbeeigentum als Bemessungsgrundlage anstatt des Gewinns), ist die Bezeichnung „Nullsteuer“ falsch.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych charakterizovat stěžejní iniciativu Mládež v pohybu, součást programu Evropa 2020, jako vynikající cíl pro co možná největší zlepšení vstupu mladých lidí na trh práce, se dvěma hlavními důrazy. Stejně jako předškolní vzdělávání se zaměřuje zaprvé na snížení míry předčasného ukončování školní docházky a zadruhé na zvýšení počtu absolventů.
Ich will die Leitinitiative Jugend in Bewegung im Rahmen des Programms Europa 2020 als exzellente Zielsetzung für die maximale Verbesserung des Einstiegs junger Menschen in den Arbeitsmarkt mit zwei Schwerpunkten definieren: Neben der frühkindlichen Bildung zielt sie erstens auf die Reduktion der Schulabbrecherquote und zweitens auf die Erhöhung der Zahl der Hochschulabsolventen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ACTG 382 je probíhající nekontrolovanou studií u 57 dětských pacientů ( 3-16 let ) , již léčených NRTI , s cílem charakterizovat farmakokinetiku , antivirovou aktivitu a bezpečnost efavirenzu v kombinaci s nelfinavirem ( 20-30 mg/ kg třikrát denně ) a s jedním nebo více NRTI .
ACTG 382 ist eine zur Zeit laufende unkontrollierte Studie , die an 57 mit NRTIs vorbehandelten pädiatrischen Patienten ( 3 -16 Jahre ) zur Bestimmung der Pharmakokinetik , antiviralen Wirksamkeit und Sicherheit von Efavirenz in Kombination mit Nelfinavir ( 20 -30 mg/ kg dreimal täglich ) und einem oder mehreren NRTI durchgeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
ACTG 382 je probíhající nekontrolovanou studií u 57 dětských pacientů ( 3-16 let ) , již léčených NRTI , s cílem charakterizovat farmakokinetiku , antivirovou aktivitu a bezpečnost efavirenzu v kombinaci s nelfinavirem ( 20-30 mg/ kg třikrát denně ) a s jedním nebo více NRTI .
ACTG 382 ist eine zur Zeit laufende unkontrollierte Studie , die an 57 mit NRTIs vorbehandelten pädiatrischen Patienten ( 3-16 Jahre ) zur Bestimmung der Pharmakokinetik , antiviralen Wirksamkeit und Sicherheit von Efavirenz in Kombination mit Nelfinavir ( 20-30 mg/ kg dreimal täglich ) und einem oder mehreren NRTIs durchgeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím s panem zpravodajem, neboť je třeba rozvíjet společnou přistěhovaleckou politiku, napomáhat posílení obchodních vztahů s Tchaj-wanem, jenž je pro Evropskou unii čtvrtým asijským partnerem a je to země, kterou lze charakterizovat politickou stabilitou a institucionálními reformami a kde jsou dodržovány občanské svobody a práva občanů.
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, weil es wichtig ist, eine gemeinschaftliche Einwanderungspolitik zu schaffen, die eine Intensivierung der Handelsbeziehungen mit Taiwan, dem viertgrößten Asienpartner der Europäischen Union unterstützt, ein Land, dass sich durch politische Stabilität und institutionelle Reformen kennzeichnet, in dem Grundfreiheiten und Bürgerrechte geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protest Itálie, který byl vznesen v průběhu mezivládní konference v Lisabonu a týkal se počtu jejích mandátů v Parlamentu po roce 2009, částečně vycházel z tvrzení, že nová Smlouva by přesunula základní prvek, který by měl charakterizovat složení Parlamentu, z obyvatelstva na občany.
Der während der Regierungskonferenz in Lissabon von italienischer Seite eingelegte Protest gegen die Zahl der Sitze des Landes im Europäischen Parlament nach 2009 stützte sich zum Teil auf die Behauptung, dass der neue Vertrag die Grundlage für die Zusammensetzung des Parlaments vom Kriterien der Bevölkerung hin zum Kriterium der Bürger verlagern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s přílohou IX oddílem 3 nemusí být v některých případech nutné získat chybějící informace, jelikož opatření k řízení rizik, která jsou nezbytná k omezení dobře popsaného rizika, mohou být rovněž dostatečná k omezení jiných potenciálních rizik, jež tedy není nutno charakterizovat přesně.
Gemäß Anhang IX Abschnitt 3 ist es in manchen Fällen unter Umständen nicht notwendig, die fehlenden Informationen zu generieren, weil Risikomanagementmaßnahmen, die erforderlich sind, um ein gut beschriebenes Risiko zu beherrschen, auch ausreichen können, um andere potenzielle Risiken zu beherrschen, die daher nicht präzise beschrieben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTG 382 je probíhající nekontrolovanou studií u 57 dětských pacientů (3- 16 let), již léčených NRTI, s cílem charakterizovat farmakokinetiku, antivirovou aktivitu a bezpečnost efavirenzu v kombinaci s nelfinavirem (20- 30 mg/ kg třikrát denně) a s jedním nebo více NRTI.
ACTG 382 ist eine zurzeit laufende unkontrollierte Studie, die an 57 mit NRTI vorbehandelten pädiatrischen Patienten (3 – 16 Jahre) zur Bestimmung der Pharmakokinetik, antiviralen Wirksamkeit und Sicherheit von Efavirenz in Kombination mit Nelfinavir (20 – 30 mg/kg dreimal täglich) und einem oder mehreren NRTI durchgeführt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak vzhledem k poměrně nevýznamné úrovni skutečných ztrát způsobených výrobnímu odvětví Unie v období šetření a ke známkám oživení na konci posuzovaného období se dospělo k závěru, že újmu nelze charakterizovat jako podstatnou ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
Angesichts des vergleichsweise unerheblichen Umfangs der tatsächlichen Verluste, die der Wirtschaftszweig der Union im UZ erlitt, und der Anzeichen für eine Erholung, die gegen Ende des Bezugszeitraums sichtbar wurden, kann diese Schädigung indessen nicht als bedeutend im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Informace o druhu obchodu, která se uvádí v kolonce 24 jednotného správního dokladu, umožňuje charakterizovat různé typy transakcí pro účely shromažďování statistik o obchodu se zbožím mezi Společenstvím a třetími zeměmi a o obchodu se zbožím mezi členskými státy Evropské unie.
Die Information über die Art des Geschäfts, die in Feld 24 des Einheitspapiers erfasst wird, ermöglicht es, die verschiedenen Arten der Geschäfte zu bestimmen, um Statistiken über den Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern oder zwischen den Mitgliedstaaten zu erstellen.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že je stejně tak zřejmé, že systémy řízení na základě rybolovných práv uplatňované na úrovni Společenství a alespoň některých členských států je možno charakterizovat jako systémy hybridní, a to jak z pohledu přidělování a převoditelnosti/směnitelnosti práv, tak i co do způsobu, jímž je definována jejich působnost;
hält es für ebenso offenkundig, dass es sich bei den auf Gemeinschaftsebene und zumindest in einigen Mitgliedstaaten praktizierten Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung um Mischformen handelt, sowohl was die Zuteilung und Übertragbarkeit/Handelsfähigkeit der Rechte als auch die Art und Weise, in der ihr Umfang bestimmt wird, betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
8. domnívá se, že je stejně tak zřejmé, že systémy řízení na základě rybolovných práv uplatňované na úrovni Společenství a alespoň některých členských států je možno charakterizovat jako systémy hybridní, a to jak z pohledu přidělování a převoditelnosti/směnitelnosti práv, tak i co do způsobu, jímž je definován jejich rozsah;
8. hält es für ebenso offenkundig, dass es sich bei den auf Gemeinschaftsebene und zumindest in einigen Mitgliedstaaten praktizierten Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung um Mischformen handelt, sowohl was die Zuteilung und Übertragbarkeit/Handelsfähigkeit der Rechte als auch die Art und Weise, in der ihr Umfang bestimmt wird, betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP