Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=circa&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
circa přibližně 94 kolem 3 okolo
[Weiteres]
circa asi 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

circa přibližně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(RO) Circa 2 Millionen Fluggäste in den 27 Mitgliedstaaten der EU reisen jedes Jahr mit dem Flugzeug, 22 % davon auf Inlandsflügen, 44 % innerhalb der EU und 34 % außerhalb der EU.
(RO) Přibližně 2 miliony cestujících v EU-27 používá leteckou dopravu každý rok, z toho 22 % na vnitrostátních linkách, 44 % uvnitř EU a 34 % mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reportage auf europarltv In der Europäischen Union leben circa 80 Millionen Menschen an der Armutsgrenze, viele von ihnen können sich nicht einmal das Nötigste zum Lebensunterhalt leisten.
EuroparlTV video: Chudoba, hlad a Evropská unie Přibližně 80 miliónů občanů EU se pohybuje na hranici chudoby a ke svému živobytí si nemohou dovolit koupit ani to nejnutnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzeldosisstudien an Nagetieren haben gezeigt , dass die Letaldosis von Stickstoffmonoxid bei circa 300 ppm oder mehr liegt .
Studie jednorázových dávek u hlodavců ukazují , že smrtelná dávka činí přibližně 300 ppm oxidu dusnatého či více .
   Korpustyp: Fachtext
7 Verteilung Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60 % .
Distribuce Vazba melatoninu na plazmatické proteiny in vitro je přibližně 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg wird circa 24 Stunden nach Abschluss eines Chemotherapiezyklus subkutan als einzelne 6 mg-Injektion verabreicht.
Neupopeg se podává při každém cyklu chemoterapie formou jedné podkožní 6mg injekce přibližně 24 hodin po ukončení cyklu.
   Korpustyp: Fachtext
Augenzeugenberichten zufolge, fand eine Konfrontation zwischen den Verdächtigen und Bundesagenten statt. Heute circa um 4Uhr Morgen außerhalb eines Nachtclubs in Lower Manhattan.
Výpovědi očitých svědků potvrzují, že byli spatřeni na Manhattanu přibližně ve 4:00 dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Bioverfügbarkeit einer oralen Dosis liegt bei circa 65 % .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je přibližně 65 % .
   Korpustyp: Fachtext
Für ein Land wie Deutschland wären das ab 2020 circa 3 Milliarden Euro.
Pro stát jako například je Německo by to znamenalo přibližně 3 miliardy EUR od roku 2020 a dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können über Biogas circa 5 000 l Heizöläquivalent pro Hektar ernten.
Jsme schopni sklidit přibližně 5 000 litrů palivového oleje na jeden hektar bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Subjekt hat sich innerhalb von circa 14 Tagen von einem Menschen in einen Vampir verwandelt.
Subjekt se přeměnil z člověka v upíra za přibližně 14 dní.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "circa"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich und circa 20 andere.
Mě a 20 dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Circa zehnmal weiter als erwartet.
Dál, než jsme předpokládali, ale přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ein Uhr zehn circa.
- V jednu deset.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind circa 2% runter.
-Kleslo to o 2 %.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeliefert vor circa drei Stunden.
- Je tu Nanette Hanson přivezli ji před 3 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor circa sechs Monaten wurde ich überfallen.
Před 6 měsíci, když jsem šla z práce, mě přepadli dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Er war circa vor einer Woche hier.
Objevil se tu před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nahe. Circa 300.000 km.
Je velmi blízko, jen 300, 000 km.
   Korpustyp: Untertitel
Seit circa halb sechs heute Morgen.
Od poloviny šest ráno ni.Res?
   Korpustyp: Untertitel
Arkham ist seit circa zehn Jahren geschlossen.
- Arkham je zavřený už deset let.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mensch hat circa 5 Liter.
Jo, chlape, v lidském těle je toho 5 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
- circa 3 bis 8 Stunden vorher.
Mezi 3 až 8 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nach circa 800 Metern.
Jsou to 2 kiláky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flughöhe beträgt circa 9800 m, die Geschwindigkeit circa 800 km/h.
Poletíme ve výšce 9 600 metrů rychlostí 800 kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Neuroleptische Beruhigungsmittel machen sich nach circa zwei Tagen bemerkbar.
Trvá 36 až 48 hodin než antipsychotika dosáhnou potřebné úrovně v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
John Henry, circa vier Meilen vor uns liegt ein Canyon.
4 míle odsud je kaňon s kolmými stěnami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist noch circa 'ne Stunde hell.
Za hoďku se stmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind schon seit circa der zweiten Klasse befreundet.
Jo, jsme přátelé od 2. třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Dividenden in circa sechs Wochen erhalten.
Podíl ze zisku by měl začít dostávat během šesti týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vor circa sechs Tagen auf dem Weg hierher verschwunden.
Ztratil se tady před šesti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach der Sache ein paar Wochen nachzugehen. Circa drei.
Řekl jsem jí, že na tom budu dělat dva, tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Serie gab es also circa 147 Kirks?
Takže během celé série tam bylo, kolik, 147 Kirků?
   Korpustyp: Untertitel
In circa zwölf Stunden geht's dir wieder gut.
Za nějakejch 12 hodin budeš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Männliche Leiche, adoleszent und seit circa 30 Jahren tot.
- mladistvý hoch, mrtvý si 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt circa 13 Millionen Menschen auf der Welt.
Na světě je 13 miliónů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Sportbar in circa 16 Kilometern.
Za 10 mil bude sportovní bar.
   Korpustyp: Untertitel
Calcitonin liegt der Plasmaspitzenspiegel zwischen circa 200 und 400 pg/ml.
Po parenterálním podání 100 IU kalcitoninu se maximální koncentrace v plazmě pohybují mezi 200 a 400 pg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Aber die Minderheit, die circa zwei Fünftel der Wahlberechtigten ausmacht, geht leer aus.
Menšina, která se skládá ze dvou pětin elektorátu, je však na rozpacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Branchenkenner schätzen, dass circa 8 Prozent aller in der EU gerauchten Zigaretten unverzollt und unversteuert sind.
Poslanci předložili 12. září zprávu, ve které hodnotí dosavadní zkušenosti pozitivně a doporučují uzavření dalších podobných dohod..
   Korpustyp: EU DCEP
Die Suspension vor jedem Gebrauch circa 15 Sekunden lang gut schütteln.
Před užitím každé dávky vždy důkladně protřepte po dobu 15 sekund.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind die beiden größte Mitglieder unseres Galaxienhaufens mit circa 3 Dutzend Galaxien.
Spolu s ní jsme největšími členy naší Lokální skupiny, v které je 36 galaxií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in einem kleinen Stau fest, in circa fünf Minuten werde ich da sein.
Jsem v koloně. Za 5 minut tam budu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die FBI Typen werden in circa zwei Minuten hier sein.
Federálové tady budou do dvou minut.
   Korpustyp: Untertitel
37 Menschen haben hier in circa ebenso viel Jahren Selbstmord begangen.
Už 37 lidí zde spáchalo sebevraždu v posledních letech.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Patriot einsatzbereit ist, brauche ich circa zehn Minuten für die Übernahme.
Jakmile Patriota nastavíme, bude mi stačit 10 minut na provedení akce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, insgesamt circa 25,…enn man die Hexen dazu zählt, die im Gefängnis gestorben sind.
No, průkazně 25. Pokud zahrneme i ty, co zemřeli ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Meer bis zu Tapias Haus sind es circa 270 Meter.
Tady je oceán. 300 yardů od Tapiova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem dauert es circa drei Wochen bis zur nächsten Verhaftung.
Neuplynou tři týdny, aby toho vejlupka někde nesbalili.
   Korpustyp: Untertitel
Sturz aus dem dritten Stock, lag circa 20 Minuten im Hinterhof.
Pád z třetího patra, na zemi ležel 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Fuller wachte circa eine Stunden später auf und stellte fest, dass ihr Mann weg war.
Paní Fuller probudil ohodinu později, objevil její manžel byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Circa tausend oder mehr Menschen frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Tisíc lidí tu čeká s omrzlými zadky, aby uctili svatou krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Fähnrich Mayweather sind wir in circa 80 Stunden in Kronos.
Podle praporčíka Mayweathera budeme na Kronosu do 80 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nur circa eine halbe Stunde von Tenafly, je nach Verkehr.
Z Tenafly je to 25 minut, půl hodiny víceméně, podle dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Punkt maximaler Instabilität, circa 6 Uhr morgen früh.
Bod maximální nestability. Zítra ráno v 6:00.
   Korpustyp: Untertitel
Nackte Tatsache, in circa 24 Stunden werden Sie so tot sein wie ich.
- Ve skutečnosti můžeš být do 24 hodin stejně mrtvý jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
   Korpustyp: Untertitel
In circa sechs Stunden verschwindet das Signal und der Countdown ist vorbei.
Za nějakých šest hodin signál zmizí a odpočítávání skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ende vergangenen Jahres, Anfang 2009 hatte die Zustimmung zur EU ihren höchsten Stand mit circa 85% erreicht.
Koncem minulého roku a začátkem letošního roku bylo na historicky nejvyšší úrovni, tj. 85% pro vstup do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Debatte am Montag ab circa 17:30 live per Webstream aus dem Plenarsaal verfolgen.
Rozpravu můžete sledovat v přímém přenosu v pondělí od 17:00 po kliknutí na níže uvedený odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die Debatte des Aubert-Berichts im Plenum am Mittwochabend ab circa 20:50 Uhr (MESZ).
Zároveň by vytvořila patřičný nátlak na státy, které svým lodím tolerují lov a obchodování nelegálními rybami.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach parenteraler Anwendung von 100 I. E . Calcitonin liegt der Plasmaspitzenspiegel zwischen circa 200 und 400 pg/ ml .
Po parenterálním podání 100 IU kalcitoninu se maximální koncentrace v plazmě pohybují mezi 200 a 400 pg/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Von einer Höchstgeschwindigkeit von circa 270 km/h in der mittleren Klasse zu über 350 km/h im MotoGP.
Z maximální rychlosti 270 kilometrů za hodinu ve třídě pokročilých na více než 350 kilometrů v MotoGP.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisanpassung Wenn der Hämoglobinwert pro Monat um mehr als 2 g/dl ( " 1,25 mmol/l) ansteigt, sollte die Retacrit-Dosis um circa 25–50% reduziert werden.
Úprava dávky Je- li rychlost nárůstu hemoglobinu " 2 g/ dl ( " 1, 25 mmol/ l) za měsíc, měla by se dávka přípravku Retacrit snížit o 25- 50%.
   Korpustyp: Fachtext
Doris Pack Circa 15 % der 18-24jährigen verlassen die Schule ohne weiterführenden Bildungsabschluss oder mit noch geringeren Qualifikationen, was die Wettbewerbsfähigkeit der EU beeinträchtigt.
Doris Pack V únoru předložila Evropská komise plán na snížení počtu dětí předčasně opouštějících školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosisanpassung Wenn der Hämoglobinwert pro Monat um mehr als 2 g/dl ( " 1,25 mmol/l) ansteigt, sollte die Silapo-Dosis um circa 25–50% reduziert werden.
Úprava dávky Je- li rychlost nárůstu hemoglobinu " 2 g/ dl ( " 1, 25 mmol/ l) za měsíc, měla by se dávka přípravku Silapo snížit o 25- 50%.
   Korpustyp: Fachtext
Circa 40 % des Arzneimittels werden metabolisiert und in großem Umfang mit den Fäzes ausgeschieden ( über Galle und Darm ) , zum überwiegenden Teil in Form von mikrobiologisch inaktiven Konjugaten .
40 % farmaka je metabolizováno a vyloučeno především stolicí ( přes žluč a střeva ) , ve většině případů ve formě mikrobiologicky neaktivních konjugátů .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg der Körpertemperatur auf bis zu circa 40, 5°C , der bis zu zwei Tage anhält , ist bei einigen wenigen Schweinen möglich .
U malého počtu prasat se může zvýšit tělesná teplota až na 40, 5 °C , která přetrvává až dva dny .
   Korpustyp: Fachtext
Schließen Sie die Flasche mit dem Lösungsmittel und dem hinzugefügten Granulat, drehen Sie sie auf die Seite und schütteln Sie sie kräftig für circa 15 Sekunden.
Uzavřete láhev s rozpouštědlem a přidanými granulemi a důkladně po dobu 15 sekund protřepte.
   Korpustyp: Fachtext
Als wir mit dem Caravan Club unterwegs waren, waren da diese Schnecke und ihre Schwester dabei, die ich circa 2 Jahre lang gebumst hatte.
V Karavan Klubu je jedna holka a její sestra, který píchám už 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu ihm und überbringt ihm meine Herausforderung. Circa quartam soll er bei den Hügeln im Schwarzen Wald zum Duell kommen.
Půjdeš tedy, tentocpane, ve čtyři ať s mečem stane v lese u dvojité břízy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Bitte des Mundschenks lautet: Ihr sollt ihm circa quartam an den drei Hügeln im Schwarzen Wald mit dem Säbel zum Duell stehen.
Nuže, Papkin prosbu nese, zda bys ráčil ve čtyři ke dvojité bříze v lese se šavlí se dostavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das mittlere mathematische Ergebnis ist, dass circa 90 Milliarden Dollar aus den ursprünglich 10 Milliarden geschaffen werden können. In anderen Worten:
Průměrný matematický výsledek tohoto cyklu je, že tímto způsobem může být vytvořeno dalších 90 miliard, na základě původních 10 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt circa 12 Meilen von hier einen Mobilfunkmast, welcher plötzlich ganz viele Geschäfte mit einigen Brennern in Detroit gemacht hat.
12 mil odtud je vysílací věž přes kterou se nějakou dobu volalo intenzivně do Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 durch eine Mikrolinsenfaser kreisförmig auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
35 Dopadající světelná dávka je 20 J/ cm2, dodávaná mikročočkovou vláknovou optikou na kruhové pole povrchu tumoru při příkonu 100 mW/ cm2 a času osvětlení 200 s.
   Korpustyp: Fachtext
Die Größe des Teils: Hier wird von %1 manchmal nur eine geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch" (circa )" angezeigt. file name of the attachment.
Velikost část: Někdy% 1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním "(odhad)" k zobrazované velikosti. file name of the attachment.
   Korpustyp: Fachtext
Als „Plastiksuppe” wird ein Teppich aus Plastik- und Gummiabfällen bezeichnet, der im Pazifischen Ozean treibt und mit circa 1 350 000 km 2 34 mal so groß ist wie die Niederlande.
Jde o plovoucí masu plastových a gumových předmětů v Tichém oceánu (jejíž rozměr je 34násobně větší, než je rozloha Nizozemska, tj. +/– 1 350 000 km 2 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr ergibt sich jedoch ein ganz anderes Bild: Die Finanzströme in Richtung Entwicklungsländer sind um rund 40 Prozent zurückgegangen (von rund 1 Billionen Dollar 2007 auf circa 600 Milliarden in 2009).
S cílem pomoci hospodářské obnově chce Parlament, aby EU poskytla více prostředků na výzkum a inovace, zejména na zelené technologie a také více pilotních projektů pro malé a střední podniky ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Exportpotenzial der Türkei hat dementsprechend unter der zunehmenden Strenge der Sanktionen gegen Iran gelitten. Die Handelsverluste belaufen sich auf circa sechs Milliarden US-Dollar für die ersten neun Monate von 2013.
V důsledku toho měl stále přísnější sankční režim proti Íránu negativní vliv na vývozní potenciál Turecka – odhadované obchodní ztráty v prvních devíti měsících roku 2013 dosáhly 6 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen 2007 in Kenia die grundlegenden internationalen und regionalen Normen für demokratische Wahlen nicht erfüllt haben und Unruhen nach sich zogen, die circa 600 Bürger das Leben kosteten,
vzhledem k tomu, že prezidentské volby v Keni v roce 2007 nesplňovaly základní mezinárodní a regionální normy pro demokratické volby a následovaly po nich nepokoje, které vedly ke smrti více než 600 lidí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der weißen Blutzellen und Thrombozyten fiel 3 bis 5 Wochen nach einer Dosis bis auf einen Tiefpunkt von circa 40 % bis 50 % der Ausgangswerteab und kehrte im allgemeinen innerhalb von 8 Wochen nach der Behandlung wieder auf die Ausgangswerte zurück .
V klinických studiích po 3 až 5 týdnech po podání dávky poklesl počet bílých krvinek a destiček maximálně o 40 - 50 % základní hodnoty , a obvykle se do 8 týdnů po léčbě vrátil k hodnotám před léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich noch hinzufügen, Herr Präsident, Herr Tajani und Frau Angelilli, dass ein Land, in dem die Mafia Umsätze von circa 90 Milliarden Euro macht und in dem Ereignisse wie die aus den jüngsten Tagen stattfinden, uns sehr wenig über das Thema Immigration lehren kann.
Mohu pouze říct, pane předsedající, pane Tajani a paní Angelilliová, že země, ve které se obchody mafie pohybují v řádu 90 miliard EUR a kde se dějí věci podobné těm z posledních dnů, nás sotva může poučovat o otázce imigrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Richtwert könnten circa 10 % der kontrollierten Fahrzeuge (im Rahmen von Kontrollen der Verkehrstüchtigkeit, der Einhaltung der Lenkzeiten oder sonstiger Kontrollen) auch auf das Vorhandensein von Manipulationsgeräten überprüft werden, wenngleich es weiterhin den Mitgliedstaaten unterliegt, die wirksamsten Instrumente zu ermitteln und in ihren Strategien festzulegen
Pro informaci by bylo možné, že 10 % kontrolovaných vozidel (ať už prostřednictvím zkoušek technické způsobilosti, dodržování počtu hodin řidiče nebo jiných kontrol) by bylo také kontrolováno z hlediska přítomnosti manipulačních přístrojů, i když je na členských státech, aby si vytvořily nejúčinnější prostředky, které budou definovány v jejich strategiích.
   Korpustyp: EU