Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cit Gefühl 766 Emotion 28 Empfindung 10 Gespür 10 Gemüt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

citGefühl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, abychom s tím citem mohli žít navěky.
Ich wünschte, wir könnten auf ewig in diesem Gefühl leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe deklamovat a trochu míň citu, ano?
Besser deklamieren und etwas weniger Gefühl, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné city jsou mnohem vážnější, hlubší.
Das wahre Gefühl ist von anderer Schwere und Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
To podléhání citům je virus, který v dnešní době infikoval mládež po celé zemi.
Der Hang zum Gefühl ist ein Virus, der die Jugend derzeit in allen Landen infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla v bradavce pořád cit, určitě by to bylo úžasné.
Wenn ich noch Gefühle in meinem Nippel hätte, wäre das großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Zahráváš si s lidskejma citama.
Du spielst mit anderer Leute Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Na citech záleží. A mít sex s tou správnou osobou je významná věc.
Gefühle sind wichtig und schönen Sex mit dem Richtigen zu haben, ist das Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být velmi dobře, že je prázdná skořápka schopen skutečného citu
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cit

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáš už žádný cit?
Fühlst du denn gar nichts mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Černoláska je mocný cit.
Niggerliebe ist eine tückische Gefühlswallung.
   Korpustyp: Untertitel
Správný cit pro ironii.
- Die ultimative Ironie!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si ztratil cit.
Vielleicht hast du deinen Mut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
VYčistí to lingvistický cit.
Dadurch wird man lockerer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš cit pro kompozici.
Du bist so gut beim Einrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro to cit.
Du hast den richtigen Instinkt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě cit.
Ein Stück Holz mit Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to ženský cit.
Das kann nur eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, za cit.
Doch, ich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím cit v nohách.
Ich spüre meine Beine nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem v nich cit.
Ich spüre nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, prosím vás, mějte cit.
Oh, bitte, Miss. Haben sie doch Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba v nich probudí cit.
Sie hämmert denen vielleicht etwas Vernunft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ŽÁDNEJ cit pro romantiku!
Du bist so unromantisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácím cit v levé noze.
- Ich fühle mein linkes Bein kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu jsi ztratil cit, Maynarde.
- Sie lassen nach, Maynard.
   Korpustyp: Untertitel
Carol má cit pro dramatičnost.
Sie mag es theatralisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, má pro to cit.
Ja, das liegt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť, cit a nemyslí mi to.
Ich bin zu nichts anderem fähig, als stets zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Jim, cit se jako doma.
Okay, Jim, fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musela ztratit cit pro rovnováhu nebo tak.
Sie hat bestimmt das Gleichgewicht verloren oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý barone, neztratil jste cit.
Mein lieber Baron, Sie haben nichts verlernt.
   Korpustyp: Untertitel
A to se říká, že máte cit!
Und ihr sollt so einfühlsam sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mi, že vůbec nemá cit.
Man sagte mir, er sei ein hoffnungs-loser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj cit týmové solidarity?
Wo bleibt dein Teamgeist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná poslední dobou přicházím o cit.
Ich scheine meinen Kontakt zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pro to máš cit, to poznám.
Du hast Talent. Es wird Spaß machen, dir was beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
"A jak je ztřeštěný ten jeho cit!
"So zeichnet man den Amor stets mit Augenbinde"
   Korpustyp: Untertitel
Cit i železo jsou zlatem posázeny.
Doch geliebt habe ich nur einmal
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec nemá cit, může se zranit.
DerJunge hat nicht das nötige GeschicK, Philipp. Er Könnte sich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, jestli pořád máte diagnostický cit.
Ich muss wissen, ob Sie Ihre diagnostischen Fähigkeiten noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že máš cit pro tyto scénky?
Du hast schon immer gewusst, wann du etwas sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Samá myšlenka a žádný cit, profesore.
Sie sind voller Gedanken mit wenig Gefühlen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
cit pro úder ve správný moment.
Und jetzt steckt er wieder eine Rechte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní povolení pro některé druhy CIT
Nationale Genehmigungen für bestimmte Arten von Bargeldtransporten
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
   Korpustyp: EU DCEP
, v němž bude vykonávat přepravu CIT.
, in denen es Geldtransporte durchführen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ztratil jsem tam cit v ruce.
Meine Hand wurde dadrin taub.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že svůj cit jen předstíral?
- Hat er ihr denn etwas vorgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vy na to opravdu máte cit.
Sie können das wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bývalý muž otupil můj cit.
Mein Exmann hat wohl mein Beziehungs-Barometer verstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Má přece cit pro strategii, nebo ne?
Warum nicht? Er versteht viel von Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Cit v prstech je ten tam.
Mit der Feinmotorik ist"s dann meistens vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cit k tobě mu přinese zkázu.
Sein Mitgefühl für Euch wird sein Schicksal besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Má skutečný cit pro přednes písní.
Er ist musikalisch wirklich begnadet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepřestanete s hladovkou, příjdete o cit v nohách.
Wenn Sie so weitermachen, war es das mit Ihren Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisso, mixuju už celou věčnost, nemám na to cit.
Lissy, ich mixe schon seit Ewigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cit pro vůně předstihne dokonce i mě.
Sein Geruchssinn schlägt auch meinen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
I když v ten cit jsem už nevěřil.
So, wie ich es nicht mehr für möglich hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má mateřský cit k ostatním, tak co můžete říct?
Aber sie kann gut mit den Kindern umgehen, was kann man also sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byly by ještě vyšší, kdybys do toho dala cit.
Aber du fliegst wirklich besser, wenn es von Herzen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tyhle věci lepší cit než ty.
Ich bin sentimentaler als du.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad mé oči na toto ztratily cit?
Ist mein Blick stumpf geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by v ní snad hledal cit je cvok
Durch Fenster und durch Mauerritzen schmult
   Korpustyp: Untertitel
Máma umřela a já zdědil cit pro rodinu.
Mam ist tot und ich habe das verdammte Familien-Gen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty z Oklahomy nemaj žádnej rozum ani cit.
Wir haben ja auch Verstand im Gegensatz zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ve mne neprobudil takový cit, předtím ani potom.
Ich habe nie wieder so etwas empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si svůj estetický cit na čistší věci.
Übe Ästhetik an reineren Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme, jinak ztratíš cit pro šťouch.
Dann wird es Zeit, sonst verlernst du es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně musí mít jistý cit a umělecký talent.
Natürlich gehören dazu Kunstverstand und Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
13 a 14 cit. stanoviska a pozměňovací návrh č . 5 .
Siehe Nummern 13 und 14 der Stellungnahme und die vor - geschlagene Änderung 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůže odpovídat, ale má cit a zvládá motorické funkce.
Sie kann noch nicht verbal reagieren, aber sie zeigt starke Reaktionen und führt motorische Anweisungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vědět, že s tím člověk neztratil cit.
Schön, dass mir die geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že nemám takový cit pro počítače jako vy.
Sagen wir, ich hab nicht Ihr Feingefühl für Computer.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně. V lokti má člověk úplně nejmenší cit.
Ja, der Ellbogen ist der unempfindlichste Körperteil.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsem se díval. Mám pro to cit.
- Ich hab 'ne Weile geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš kolem středového nervu cit nebo tě tam brní?
Taubheit oder Kribbeln um den Mediannerv?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty víš, jaký v ní máš cit.
Der Einzige, der weiß, wie sie sich anfühlt, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už k tobě nechovám ten samý cit.
Ich fühle nicht dasselbe für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím cit v nohou, asi bych měl slézt.
Ich glaube, mir schlafen die Beine ein. Man sollte mich lieber runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavrhl jsem každičký cit, který jsem pro tu ženu měl.
Ich habe mir jeden einzelnen Impuls verweigert, den ich je für diese Frau hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jižani máme pro skrytou krásu cit.
Aber Südamerikaner sehen versteckte Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš cit, proto abys vedl armádu. Necháš je napospas národu.
Du bist nicht dazu imstande, eine Armee zu führen, geschweige denn ein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimentalita není cit, kterému by kapitán Picard propadl.
Sentimentalität gehört nicht zu Captain Picards Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mě často káral za cit k Rosalině.
Oft scholtest du mich wegen Rosalinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Za křeč, ne za cit, to je jiné.
Sie war dein Abgott, nicht deine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš cit, když takhle omlouváš svou nelidskost.
Es ist keine, du fühlloser Mann, die deine Grausamkeit entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě společnosti Solvay: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 23. dubna 1986 cit. (Polypropylen), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II).
Im Falle von Solvay: Zitierte Entscheidungen der Kommission vom 23. November 1984 (Peroxid-Produkte), vom 23. April 1986 (Polypropylen) und vom 27. Juli 1994 (PVC II).
   Korpustyp: EU
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, oznámí udělujícímu orgánu nejméně tři měsíce před zahájením své přeshraniční činnosti členský stát (členské státy), v němž bude vykonávat přepravu CIT.
(1) Ein Unternehmen mit einer Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte teilt der Bewilligungsbehörde mindestens drei Monate vor Aufnahme seiner grenzüberschreitenden Tätigkeit die Mitgliedstaaten mit, in denen es einen Geldtransport durchführen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě společnosti Atofina/Arkema: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II).
Im Falle von Atofina/Arkema: Zitierte Entscheidungen der Kommission vom 23. November 1984 (Peroxid-Produkte) und vom 27. Juli 1994 (PVC II).
   Korpustyp: EU
Systematicky podrývá soudržnost rodiny, a přitom nazývá svého vůdce jménem, které přímo navozuje cit rodinné oddanosti.
Sie unterminiert systematisch die Solidarität der Familie und benennt ihren Führer mit einem Namen, der ein unmittelbarer Appell an das Familiengefühl ist.
   Korpustyp: Literatur
Žádný cit není čirý, všechno je smíšeno se strachem a nenávistí.
Keine Gefühlsregung war ungebrochen, denn alles war mit Angst und Haß durchsetzt.
   Korpustyp: Literatur
Je důležité, že se všichni rozhodli společně v tomto návrhu ukázat skutečnou rozhodnost a cit.
Es ist wichtig, dass sie zusammengefasst werden, um in diesem Vorschlag echte Entschlossenheit und Betroffenheit zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že pan Sarkozy se nevzdá a naopak projeví větší cit než kancléřka Merkelová.
Ich hoffe, dass Herr Sarkozy nicht nachgibt, sondern vernünftiger ist als Frau Merkel!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabolí to, že bych až řval, pak ztratím cit a nemůžu pohnout rukou.
Dann krieg ich furchtbare Schmerzen, alles ist lahm und die Hand wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kvůli vám dostanu cukrovku. Protože jsem zrovna ztratil cit v levý noze.
Ihr habt mir wahrscheinlich Diabetes verpasst, während ich gerade mein linkes Bein nicht mehr spüre.
   Korpustyp: Untertitel
No, díky Bohu, že mám cit pro to, aby se to nestalo mi.
Gott sei Dank, war ich immer so klug, es nie so weit kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je mi do důkazů. a cit mi říká, že ten chlap je El Macho.
Ich traue meinem Instinkt und der sagt mir, dass dieser Kerl El Macho ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neblaze ten den narodil se cit, co ráda mám, to patří už pryč.
O Wunderwerk! Ich fühle mich getrieben, den ärgsten Feind aufs zärtlichste zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla někdy, že pan Kramer nemá cit pro potřeby svého syna?
Hat sie je gesagt, Mr. Kramer würde seinen Sohn vernachlässigen?
   Korpustyp: Untertitel
Strašný zranění u D. …Ještě se mi furt plně nevrátil cit do mýho mixážního prstu.
Beim DJ-en wurde ich schwer verletzt und kann meinen Haupt-Mixfinger immer noch nicht richtig bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá sestro, nedopusť, aby tvůj cit k němu nepotřeštil tebe.
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cit mi říká - je s ním amen ten se vrátí zkroušený!
♪ Gott bewahre, dass er in seinem Wahn Jemals denkt, dass ich es bin
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv i můj otec říká, že nemám cit. Supr, tak dělej, OK?
Obwohl mein Papa sagt auch immer, dass meine Feinmotorik gestört ist. Na super, mach einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
„vydávajícím orgánem“ orgán v členském státě původu pověřený vydáváním přeshraničních licencí CIT;
„Bewilligungsbehörde“ die Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, die für die Ausstellung der Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte zuständig ist;
   Korpustyp: EU