Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Přála bych si, abychom s tím citem mohli žít navěky.
Ich wünschte, wir könnten auf ewig in diesem Gefühl leben.
Lépe deklamovat a trochu míň citu, ano?
Besser deklamieren und etwas weniger Gefühl, ja?
Skutečné city jsou mnohem vážnější, hlubší.
Das wahre Gefühl ist von anderer Schwere und Tiefe.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
To podléhání citům je virus, který v dnešní době infikoval mládež po celé zemi.
Der Hang zum Gefühl ist ein Virus, der die Jugend derzeit in allen Landen infiziert.
Kdybych měla v bradavce pořád cit, určitě by to bylo úžasné.
Wenn ich noch Gefühle in meinem Nippel hätte, wäre das großartig.
Zahráváš si s lidskejma citama.
Du spielst mit anderer Leute Gefühle.
- Na citech záleží. A mít sex s tou správnou osobou je významná věc.
Gefühle sind wichtig und schönen Sex mit dem Richtigen zu haben, ist das Größte.
Mohlo by to být velmi dobře, že je prázdná skořápka schopen skutečného citu
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvá láska byla kletbou, citem, který jsi předstírala.
- Deine Liebe war ein Fluch, eine Emotion, die du vorgetäuscht hast.
Myslím, že můj vtah k dětem se nedá vyjádřit slovem city.
Meine Bindung an meine Kinder kann nicht als Emotion beschrieben werden.
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
- Všechno je to o citech.
Tja, es sind die Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
Shon-ha'lock - láska, je jedním z nejnebezpečnějších citů.
Liebe ist die gefährlichste aller Emotionen.
Pokud je to pravda, tak to mohlo ovlivnit všechna Elenina rozhodnutí a city od chvíle, co se stala upírem.
Wenn das stimmt, dann könnte das auf jede Handlung und Emotion von Elena Einfluss genommen haben, seit sie ein Vampir geworden ist.
Odnesou s sebou tyto vědomosti cit, lásku, hudbu, poezii, umění?
Wird dieses Wissen Emotionen, Liebe, Musik, Poesie oder Kunst überfallen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi často se uchylujeme k čistě emocionálnímu hodnocení, které zakládáme na svých citech.
Wir greifen oft auf rein emotionale Beurteilungen zurück und basieren diese auf unseren Emotionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ujišťuji tě, že mé city jsou pravé.
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
Je ke mně milý a domnívám se, že to je spíš zásluhou Lottiny přímluvy než jeho vlastního citu.
Er will mir wohl, und ich vermute, das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung;
Pravá zkouška klingonské síly spočívá v odhalení nejhlubších citů pod maximálním tlakem.
Die Stärke eines Klingonen zeigt sich, wenn er Empfindungen nur unter extremem Druck preisgibt.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Er hat andere Empfindungen.
Jaký by to musil být tupý chlap, aby se mu Lotta jen líbila, aby mu nezabírala všechny smysly a všechen cit!
Was muß das für ein Mensch sein, dem Lotte gefällt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt!
V chudobě si člověk stále zachovává jistý druh „vrozeného vznešeného citu“, zatímco neštěstí je spojeno se zásadním a katastrofálním morálním kolapsem.
In der Armut bewahre man noch den „Adel angeborener Empfindungen“, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
Vydali se po stopách evolučních počátků prosociálních citů, jako je empatie, a začali odhalovat jednak geny způsobující náchylnost některých jedinců k nesmyslnému násilí a jiných k projevům altruismu, jednak dráhy v lidském mozku formující naše etické rozhodování.
Die Forscher haben angefangen, die evolutionären Ursprünge pro-sozialer Empfindungen wie etwa Empathie aufzuspüren und begonnen, die Gene zu ermitteln, die einige Individuen zu sinnloser Gewalt und andere zu altruistischem Handeln veranlassen. Auch die Bahnen in unserem Gehirn, die unsere ethischen Entscheidungen prägen, waren Gegenstand der Forschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gordon byl poldou dvacet šest let a z toho devatenáct inspektorem, ale neměl žádný cit pro svou práci.
Gordon war sechsundzwanzig Jahre Cop und neunzehn davon Inspektor gewesen, aber er hatte kein Gespür für die Arbeit.
Ursus maritimus, nebo-li medvěd lední, má pronikavý cit pro paměť a přizpůsobivost.
Ursus Maritimus, oder Eisbären, besitzen ein ausgeprägtes Gespür für Erinnerung - und Anpassungsfähigkeiten.
Má vždy velmi dobrý cit pro to, co je třeba v takových chvílích říci.
Sie hat stets das Gespür dafür, was in solchen Augenblicken gesagt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není práce, není zima, není ani soukromí.... ..a cit.
Es war nicht der Job, nicht die Kälte, nicht die Isolation. Es war ein Gespür.
To jsou lidé, kteří trhy opravdu znají a mají cit pro místní politiku a jasné povědomí o tom, co je nutné a co je možné.
Diese Personen kennen die Märkte wirklich und haben ein Gespür für die lokale Politik und ein deutliches Gefühl für das, was notwendig, und das, was möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě neměl cit pro létání.
Er hatte nur kein Gespür fürs Fliegen.
Neměl ji rád a zvlášť nenáviděl darebáky, se kterými musel hovořit (a někdy i spolupracovat, když byl nasazený na tajných operacích ), ale měl pro ni cit a ten cit se za ta léta praxe stal přímo neocenitelným.
Sein Job gefiel ihm nicht, und er haßte den Abschaum, mit dem er reden (und manchmal, bei einem Undercover-Job, sogar arbeiten) mußte, aber er hatte dennoch ein Gespür dafür, und dieses Gespür war ihm im Lauf der Jahre eine unschätzbare Hilfe gewesen.
Eure Mama hat so ein super Gespür.
Rád bych, paní předsedající, zakončil potvrzením toho, jak důležitá je úzká spolupráce mezi členskými státy stejně jako cit pro uplatnění tohoto opatření v praxi, stejně jako je zásadní nezapomenout na důležitost poskytnutí psychologické pomoci obětem.
Zusammenfassend möchte ich bekräftigen, Frau Präsidentin, wie wichtig die enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und ein gutes Gespür für die Anwendung dieser Maßnahme in der Praxis sind. Ebenso entscheidend ist es, die Bedeutung von psychologischer Begleitung für die Opfer nicht zu vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er hat das Gespür für Poesie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cit
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fühlst du denn gar nichts mehr?
Niggerliebe ist eine tückische Gefühlswallung.
Vielleicht hast du deinen Mut verloren.
VYčistí to lingvistický cit.
Dadurch wird man lockerer.
Du bist so gut beim Einrahmen.
Du hast den richtigen Instinkt dafür.
Ein Stück Holz mit Nerven.
Ich spüre meine Beine nicht mehr.
Ztratila jsem v nich cit.
Paní, prosím vás, mějte cit.
Oh, bitte, Miss. Haben sie doch Verständnis.
Třeba v nich probudí cit.
Sie hämmert denen vielleicht etwas Vernunft ein.
Nemáš ŽÁDNEJ cit pro romantiku!
- Ztrácím cit v levé noze.
- Ich fühle mein linkes Bein kaum noch.
- Opravdu jsi ztratil cit, Maynarde.
- Sie lassen nach, Maynard.
Carol má cit pro dramatičnost.
Každý cit musíš udusit hned v zárodku.
Du hattest es auf alles Sensible, und Zerbrechliche abgesehen.
Nemám chuť, cit a nemyslí mi to.
Ich bin zu nichts anderem fähig, als stets zu sagen:
Nebojte se, postupně se vám vrátí cit.
- Keine Sorge. Das wird zurückkommen.
No, Jim, cit se jako doma.
Okay, Jim, fühl dich wie zu Hause.
Musela ztratit cit pro rovnováhu nebo tak.
Sie hat bestimmt das Gleichgewicht verloren oder so.
Můj milý barone, neztratil jste cit.
Mein lieber Baron, Sie haben nichts verlernt.
A to se říká, že máte cit!
Und ihr sollt so einfühlsam sein?
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
Říkali mi, že vůbec nemá cit.
Man sagte mir, er sei ein hoffnungs-loser Fall.
Kde je tvůj cit týmové solidarity?
Wo bleibt dein Teamgeist?
Možná poslední dobou přicházím o cit.
Ich scheine meinen Kontakt zu verlieren.
Ty pro to máš cit, to poznám.
Du hast Talent. Es wird Spaß machen, dir was beizubringen.
"A jak je ztřeštěný ten jeho cit!
"So zeichnet man den Amor stets mit Augenbinde"
Cit i železo jsou zlatem posázeny.
Doch geliebt habe ich nur einmal
Chlapec nemá cit, může se zranit.
DerJunge hat nicht das nötige GeschicK, Philipp. Er Könnte sich verletzen.
Musím vědět, jestli pořád máte diagnostický cit.
Ich muss wissen, ob Sie Ihre diagnostischen Fähigkeiten noch haben.
Víš, že máš cit pro tyto scénky?
Du hast schon immer gewusst, wann du etwas sagst!
Samá myšlenka a žádný cit, profesore.
Sie sind voller Gedanken mit wenig Gefühlen, Professor.
Má cit pro úder ve správný moment.
Und jetzt steckt er wieder eine Rechte ein.
Vnitrostátní povolení pro některé druhy CIT
Nationale Genehmigungen für bestimmte Arten von Bargeldtransporten
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
, v němž bude vykonávat přepravu CIT.
, in denen es Geldtransporte durchführen wird.
- Ztratil jsem tam cit v ruce.
Meine Hand wurde dadrin taub.
- Myslíš, že svůj cit jen předstíral?
- Hat er ihr denn etwas vorgemacht?
Vy na to opravdu máte cit.
Sie können das wirklich gut.
- Můj bývalý muž otupil můj cit.
Mein Exmann hat wohl mein Beziehungs-Barometer verstellt.
Má přece cit pro strategii, nebo ne?
Warum nicht? Er versteht viel von Strategie.
Cit v prstech je ten tam.
Mit der Feinmotorik ist"s dann meistens vorbei.
Jeho cit k tobě mu přinese zkázu.
Sein Mitgefühl für Euch wird sein Schicksal besiegeln.
Má skutečný cit pro přednes písní.
Er ist musikalisch wirklich begnadet.
Pokud nepřestanete s hladovkou, příjdete o cit v nohách.
Wenn Sie so weitermachen, war es das mit Ihren Beinen.
Lisso, mixuju už celou věčnost, nemám na to cit.
Lissy, ich mixe schon seit Ewigkeiten.
Jeho cit pro vůně předstihne dokonce i mě.
Sein Geruchssinn schlägt auch meinen eigenen.
I když v ten cit jsem už nevěřil.
So, wie ich es nicht mehr für möglich hielt.
Ale má mateřský cit k ostatním, tak co můžete říct?
Aber sie kann gut mit den Kindern umgehen, was kann man also sagen?
Ale byly by ještě vyšší, kdybys do toho dala cit.
Aber du fliegst wirklich besser, wenn es von Herzen kommt.
Mám pro tyhle věci lepší cit než ty.
Ich bin sentimentaler als du.
Nebo snad mé oči na toto ztratily cit?
Ist mein Blick stumpf geworden?
Kdo by v ní snad hledal cit je cvok
Durch Fenster und durch Mauerritzen schmult
Máma umřela a já zdědil cit pro rodinu.
Mam ist tot und ich habe das verdammte Familien-Gen erhalten.
Ty z Oklahomy nemaj žádnej rozum ani cit.
Wir haben ja auch Verstand im Gegensatz zu denen.
Nikdo ve mne neprobudil takový cit, předtím ani potom.
Ich habe nie wieder so etwas empfunden.
Nech si svůj estetický cit na čistší věci.
Übe Ästhetik an reineren Dingen.
Tak to musíme, jinak ztratíš cit pro šťouch.
Dann wird es Zeit, sonst verlernst du es noch.
Pochopitelně musí mít jistý cit a umělecký talent.
Natürlich gehören dazu Kunstverstand und Fingerspitzengefühl.
13 a 14 cit. stanoviska a pozměňovací návrh č . 5 .
Siehe Nummern 13 und 14 der Stellungnahme und die vor - geschlagene Änderung 5 .
Nemůže odpovídat, ale má cit a zvládá motorické funkce.
Sie kann noch nicht verbal reagieren, aber sie zeigt starke Reaktionen und führt motorische Anweisungen aus.
Dobře vědět, že s tím člověk neztratil cit.
Schön, dass mir die geblieben ist.
Řekněme, že nemám takový cit pro počítače jako vy.
Sagen wir, ich hab nicht Ihr Feingefühl für Computer.
No jasně. V lokti má člověk úplně nejmenší cit.
Ja, der Ellbogen ist der unempfindlichste Körperteil.
Chvíli jsem se díval. Mám pro to cit.
- Ich hab 'ne Weile geschaut.
Ztrácíš kolem středového nervu cit nebo tě tam brní?
Taubheit oder Kribbeln um den Mediannerv?
Jen ty víš, jaký v ní máš cit.
Der Einzige, der weiß, wie sie sich anfühlt, bist du.
Protože už k tobě nechovám ten samý cit.
Ich fühle nicht dasselbe für dich.
Ztrácím cit v nohou, asi bych měl slézt.
Ich glaube, mir schlafen die Beine ein. Man sollte mich lieber runterlassen.
Zavrhl jsem každičký cit, který jsem pro tu ženu měl.
Ich habe mir jeden einzelnen Impuls verweigert, den ich je für diese Frau hatte.
Ale my jižani máme pro skrytou krásu cit.
Aber Südamerikaner sehen versteckte Schönheit.
Nemáš cit, proto abys vedl armádu. Necháš je napospas národu.
Du bist nicht dazu imstande, eine Armee zu führen, geschweige denn ein Land.
Sentimentalita není cit, kterému by kapitán Picard propadl.
Sentimentalität gehört nicht zu Captain Picards Eigenschaften.
- Tys mě často káral za cit k Rosalině.
Oft scholtest du mich wegen Rosalinden.
- Za křeč, ne za cit, to je jiné.
Sie war dein Abgott, nicht deine Geliebte.
Ty nemáš cit, když takhle omlouváš svou nelidskost.
Es ist keine, du fühlloser Mann, die deine Grausamkeit entschuldigt.
V případě společnosti Solvay: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 23. dubna 1986 cit. (Polypropylen), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II).
Im Falle von Solvay: Zitierte Entscheidungen der Kommission vom 23. November 1984 (Peroxid-Produkte), vom 23. April 1986 (Polypropylen) und vom 27. Juli 1994 (PVC II).
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT, oznámí udělujícímu orgánu nejméně tři měsíce před zahájením své přeshraniční činnosti členský stát (členské státy), v němž bude vykonávat přepravu CIT.
(1) Ein Unternehmen mit einer Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte teilt der Bewilligungsbehörde mindestens drei Monate vor Aufnahme seiner grenzüberschreitenden Tätigkeit die Mitgliedstaaten mit, in denen es einen Geldtransport durchführen wird.
V případě společnosti Atofina/Arkema: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II).
Im Falle von Atofina/Arkema: Zitierte Entscheidungen der Kommission vom 23. November 1984 (Peroxid-Produkte) und vom 27. Juli 1994 (PVC II).
Systematicky podrývá soudržnost rodiny, a přitom nazývá svého vůdce jménem, které přímo navozuje cit rodinné oddanosti.
Sie unterminiert systematisch die Solidarität der Familie und benennt ihren Führer mit einem Namen, der ein unmittelbarer Appell an das Familiengefühl ist.
Žádný cit není čirý, všechno je smíšeno se strachem a nenávistí.
Keine Gefühlsregung war ungebrochen, denn alles war mit Angst und Haß durchsetzt.
Je důležité, že se všichni rozhodli společně v tomto návrhu ukázat skutečnou rozhodnost a cit.
Es ist wichtig, dass sie zusammengefasst werden, um in diesem Vorschlag echte Entschlossenheit und Betroffenheit zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že pan Sarkozy se nevzdá a naopak projeví větší cit než kancléřka Merkelová.
Ich hoffe, dass Herr Sarkozy nicht nachgibt, sondern vernünftiger ist als Frau Merkel!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabolí to, že bych až řval, pak ztratím cit a nemůžu pohnout rukou.
Dann krieg ich furchtbare Schmerzen, alles ist lahm und die Hand wie tot.
Možná kvůli vám dostanu cukrovku. Protože jsem zrovna ztratil cit v levý noze.
Ihr habt mir wahrscheinlich Diabetes verpasst, während ich gerade mein linkes Bein nicht mehr spüre.
No, díky Bohu, že mám cit pro to, aby se to nestalo mi.
Gott sei Dank, war ich immer so klug, es nie so weit kommen zu lassen.
Co je mi do důkazů. a cit mi říká, že ten chlap je El Macho.
Ich traue meinem Instinkt und der sagt mir, dass dieser Kerl El Macho ist.
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
Neblaze ten den narodil se cit, co ráda mám, to patří už pryč.
O Wunderwerk! Ich fühle mich getrieben, den ärgsten Feind aufs zärtlichste zu lieben.
Řekla někdy, že pan Kramer nemá cit pro potřeby svého syna?
Hat sie je gesagt, Mr. Kramer würde seinen Sohn vernachlässigen?
Strašný zranění u D. …Ještě se mi furt plně nevrátil cit do mýho mixážního prstu.
Beim DJ-en wurde ich schwer verletzt und kann meinen Haupt-Mixfinger immer noch nicht richtig bewegen.
Má drahá sestro, nedopusť, aby tvůj cit k němu nepotřeštil tebe.
Lasst Euch nicht durch Eure Achtung für ihn zum Narren machen.
Cit mi říká - je s ním amen ten se vrátí zkroušený!
♪ Gott bewahre, dass er in seinem Wahn Jemals denkt, dass ich es bin
Ačkoliv i můj otec říká, že nemám cit. Supr, tak dělej, OK?
Obwohl mein Papa sagt auch immer, dass meine Feinmotorik gestört ist. Na super, mach einfach, okay?
„vydávajícím orgánem“ orgán v členském státě původu pověřený vydáváním přeshraničních licencí CIT;
„Bewilligungsbehörde“ die Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, die für die Ausstellung der Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte zuständig ist;