Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dárek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dárek Geschenk 2.189 Gabe 10 Aufmerksamkeit 3 Spende 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dárekGeschenk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mami, tati, to je vůbec nejlepší dárek!
Mom, Dad! Das Geschenk ist so cool!
   Korpustyp: Untertitel
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
Es war gut fürs herz, wie ein Geschenk.
   Korpustyp: Literatur
Nejdůležitější prý je, aby kmotr přinesl dárek větší než dítě.
Nie ein Geschenk mitbringen, das kleiner als das Kind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vánoční dárek Weihnachtsgeschenk 83
reklamní dárek Werbegeschenk 1
dárek k vánocům Weihnachtsgeschenk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dárek

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dárek z lásky
Noel
   Korpustyp: Wikipedia
No tak. Jako dárek.
Vielleicht können Sie das verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi to jako dárek.
Hier, das schenke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám ti žádný dárek.
Ich schenke dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný dárek od Farga.
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dárek nemůžu přijmout.
Aber ich kann sie nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl jsem ti dárek.
- Ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbal si dárek, blbečku.
Du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem vám dárek.
Ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Božínku, dárek na uvítanou?
Oh, mein Gott, ein Willkommensgeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Die schenke ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj dárek není bezvýznamný.
Das ist nicht unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Malý dárek na rozloučenou.
- Ein kleines Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pro mě dárek?
-Hast du mir etwas mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti dárek?
- Gefällt es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich habe ein Job für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich schenke dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek k novému roku!
Hier, dein Neujahrsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti dárek.
Ich hab dir was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ti jiný dárek.
Du kriegst was anderes von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek do nového bytu.
Du kannst ihr beim Tragen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od srdce, kámo.
Es kommt von Herzen, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
To je neočekávaný dárek.
Das ist ein unerwartetes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od mé matky.
Das ist von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak překrásně zabalený dárek.
In einer hübschen Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro něj dárek.
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti dárek.
Ich habe was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám lepší dárek.
Ich habe etwas ganz anderes zu bieten!
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám dárek!
Herzlichen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomenout na dárek?
- Die Gegenwart vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich hab was für euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesu ti dárek.
Ich habe dir was mitgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Dárek pro tebe.
Ein Genesungsgeschenk, zur Feier deiner Rückkehr ins Zoo-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme našli dárek.
Die Belohnung zu guter Letzt.
   Korpustyp: Untertitel
- A přinesla jsem dárek.
- Und ich komme mit Geschenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za dárek.
Genau das fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich habe auch etwas für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek k vašemu výročí.
Das ist wirklich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dárek zdarma.
Es ist eine Freikarte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dárek, Jerry.
Also, verschenken Sie es weiter, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe dárek.
- Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dárek od kapitána Knauera?
- Mit Empfehlung von Captain Knauer?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti dárek.
- Ich schenke dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich habe dir was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek na rozloučenou.
Mein Abschiedsgeschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se ti dárek?
Gefällt's dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe dárek.
- Ich hab hier was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dárek od Chicka.
Das hat mir Chick geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich habe eine Überraschung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi velkej dárek.
Er hat mir gerade etwas Tolles geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupil jsem ti dárek.
Ich hab dir was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dárek od nás.
Ein kleines Sommergeschenk von uns für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dárek pro dnešní večírek.
- Ein Präsent für die Party heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem dostala dárek.
Ich habe auch etwas geschenkt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek k Novému roku.
Das ist für die Neujahrsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek na cestu, pánově.
Hier sind ein paar Abschiedsgeschenke für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je dárek.
Jeder kann Pearce sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce malý dárek?
Wer will ein Partygeschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od Tonyho Starka.
Ein Souvenir von Tony Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezu ti zpátky dárek!
Ich bring dir auch was Schönes mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu dárek.
Gebt ihnen einen roten Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný dárek pro dámy.
Ein wahrer Genuss für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od Matta Istooka.
Mit Grüßen von Matt Istook.
   Korpustyp: Untertitel
- O ten dárek nejde.
- Glaub ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Nechceme si dárek!
Nein, das wollen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dárek?
Wollen Sie sie verschenken?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, koupím ti dárek.
Ich kauf dir was Schönes, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je malý dárek.
Hier ist eine kleine Starthilfe für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás dárek.
Ihr habt's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za dárek Homere.
vielen Dank, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuju za dárek.
- Danke für das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- kdybych dávala dárek zdarma.
- wenn ich ein Werbegeschenk beilege.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, přijměte ten dárek.
Nehmen Sie das bitte an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dárek.
Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přivezeme ti dárek.
Ja, wir bringen dir ein Andenken mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej jí ten dárek.
- Bitteschön und herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
- Ist das Cole's Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
"Dárek od autora".
"Mit Widmung des Autors".
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý dárek.
War 'ne tolle Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od Christinina táty.
Du kannst meine funkelnagelneuen Schläger benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem ti dárek.
Du solltest es zurück geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostalas můj dárek?
Deshalb bin ich nicht heiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je důležitý dárek.
- Das ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Mendoza nám přinesl dárek.
Mendoza hat uns etwas geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Byl to dárek.
Ja, hab ich geschenkt gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, upustil svůj dárek.
Schwester, sein Päckchen ist ihm runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A přinést mi dárek.
und per R-Gespräch anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dárek na odchodnou.
Mein Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich verwöhne dich jetzt mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesla jsem ti dárek!
Ich habe dir was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dárek potřebuje vysvětlení.
Aber meins braucht eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti dárek.
- Wir haben ein Willkommensgeschenk für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek od strýčka Johnnyho.
Du willst mich doch nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe dárek.
Ich habe etwas Besonderes für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Byl to dárek.
- Ja, sie hat sie mir geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dárek i pro něj, dárek pro nás dva.
Ich möchte eins, das ihn miteinschließt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, dám ti dárek.
Alle werden sie deine Freunde sein.
   Korpustyp: Literatur
Malý dárek navíc ke květinám.
Ein kleines zusätzliches Präsent zu den Blumen.
   Korpustyp: Literatur
Víme, že dárek byl učiněn.
Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat.
   Korpustyp: Literatur
A dárek od pátera Murrayho.
Hier ist eine Kleinigkeit von Pater Murray.
   Korpustyp: Untertitel