Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, tati, to je vůbec nejlepší dárek!
Mom, Dad! Das Geschenk ist so cool!
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
Es war gut fürs herz, wie ein Geschenk.
Nejdůležitější prý je, aby kmotr přinesl dárek větší než dítě.
Nie ein Geschenk mitbringen, das kleiner als das Kind ist.
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umrlec rychle strčil ruce za záda, jako by chtěl celému světu ukázat, že dárek odmítl.
Der Mann mit dem Totenschädelgesicht hatte rasch die Hände auf den Rücken gelegt, so, als wollte er der ganzen Welt vor Augen führen, daß er die Gabe zurückwies.
Jiní si to střeží jako drahocenný dárek a čekají a čekají.
Andere schützen sie wie eine wertvolle Gabe und warten und warten.
Tohle je přece Boží dárek v kokpitu.
Na, wenn das mal nicht Gottes Gabe an das Cockpit ist.
- Pěkný dárek, jen co je pravda.
Es ist eine Gabe, alles klar.
Ale já jim nechtěl ukázat můj dárek.
Aber ich will meine Gabe nicht Mama und Papa zeigen.
Ne jen kvůli tomu, aby s námi Katie mohla zůstat, ale taky proto, aby ten dárek dostali všichni.
Nicht nur, damit Katie bei uns bleiben kann, auch damit alle diese Gabe erfahren können.
Jedikiah gab mir die Gabe.
Když se její bolest, kreslí na síle který vám poskytuje s těmito speciálními dárky.
Wenn du ihr den Schmerz nimmst, zieht sie an der Macht, die dich mit dieser besonderen Gabe versorgt.
Zpočátku to byl úžasný dárek.
Anfangs war es eine unglaubliche Gabe.
Dárek, který se dává stále dokola.
Ein Gabe, die nicht aufhört zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je ukázka, a dárek.
Eine kleine Aufmerksamkeit. Das ist nur ein Muster.
Dárek pro Jasona Ottebyho.
Eine kleine Aufmerksamkeit für Jason Otteby.
Jenom takový dárek námořníkovi od námořníka.
Eine kleine Aufmerksamkeit unter Seemännern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Isobel bude tvrdit, že sperma pana Sweeneyho byl dárek.
Aber Isobel wird behaupten, dass Mr. Sweeneys Sperma eine Spende gewesen sei.
No, cením si tvého dárku, ale některé děti prostě patří do vězení.
Danke für die Spende, aber einige Kids gehören in den Knast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vánoční dárek
Weihnachtsgeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o skutečně dobrý vánoční dárek.
Das ist in der Tat ein gutes Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je ten nejlepší vánoční dárek, který kdy tenhle starý kaplan dostal.
Das ist das beste Weihnachtsgeschenk, was ein alter Geistlicher je bekommen hat.
Je to jediný způsob, jak můžeme dát evropským občanům pěkný vánoční dárek: solidní nařízení o Evropské občanské iniciativě.
Nur so werden wir in der Lage sein, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein schönes Weihnachtsgeschenk zu machen: eine solide Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho si schováváš předpisy jako Vánoční dárky?
Wie lange verteilen Sie schon Rezepte wie Weihnachtsgeschenke?
Rodiny nemohou jezdit na dovolenou a čekat, že se s nimi jejich děti nevrátí domů, stejně jako nemohou svým dětem kupovat vánoční dárky a očekávat, že tyto dárky dětem ublíží.
Familien können nicht verreisen, wenn sie davon ausgehen, dass ihre Kinder nicht wieder mit zurückkommen, ebenso wenig wie sie keine Weihnachtsgeschenke für ihre Kinder kaufen können, von denen sie befürchten müssen, dass sie ihnen Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně se to nepočítá jako vánoční dárek.
Und das zählt immer noch nicht als Weihnachtsgeschenk.
Toto pravidlo by však nemělo platit v případě, že obchodník zboží odmítl dodat, a dále za určitých okolností, kdy má čas zásadní význam, například v případě svatebních šatů, které je třeba dodat před konáním svatby, nebo v případě vánočních dárků.
Diese Vorschrift sollte jedoch nicht gelten, wenn sich das Unternehmen geweigert hat, die Waren zu liefern, oder wenn bestimmte Umstände vorliegen, aufgrund deren die Lieferfrist wesentlich ist, wie beispielsweise bei einem vor der Hochzeit zu liefernden Hochzeitskleid oder bei einem Weihnachtsgeschenk.
Myslím, že nám Mona dává stopu jako Vánoční dárek, Spence.
Ich denke, Mona hat dir gerade ein Weihnachtsgeschenk gemacht, Spence.
Kromě toho je uplatňovaná praxe, v rámci níž jsou členské státy přesvědčovány, aby hlasovaly pro dohodu, mimo jiné i tím, že jim jsou přislíbeny částky navíc nebo preferenční zacházení (tzv. vánoční dárky), velmi nežádoucí.
Außerdem ist das Vorgehen, mit dem einzelne Mitgliedstaaten überzeugt werden, für eine Vereinbarung zu stimmen, indem ihnen spezielle Zusatzbeträge oder eine Sonderbehandlung (so genannte Weihnachtsgeschenke) zugesichert werden, höchst unerwünscht.
Máš štěstí že tě nezabil, Ta bunda byla vánoční dárek, proboha!
Sei froh, daß du noch lebst. Der Mantel war ein Weihnachtsgeschenk!
reklamní dárek
Werbegeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci a distributoři počáteční kojenecké výživy nesmějí poskytovat široké veřejnosti nebo těhotným ženám, matkám nebo členům jejich rodiny bezplatně nebo za nízkou cenu výrobky, vzorky nebo jakékoli jiné reklamní dárky ani přímo, ani nepřímo prostřednictvím systému zdravotní péče nebo zdravotnických pracovníků.
Herstellern und Händlern von Säuglingsanfangsnahrung ist es untersagt, an die Öffentlichkeit oder an schwangere Frauen, Mütter und deren Familienmitglieder kostenlose oder verbilligte Erzeugnisse, Proben oder irgendein anderes Werbegeschenk zu verteilen, sei es direkt oder indirekt über das Gesundheitsvorsorgewesen oder Angestellte des Gesundheitsamts.
dárek k vánocům
Weihnachtsgeschenk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou mi koupila dárek k vánocům.
Sie hat mir einmal ein Weihnachtsgeschenk gekauft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dárek
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht können Sie das verwenden.
Hier, das schenke ich dir.
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
Takový dárek nemůžu přijmout.
Aber ich kann sie nicht annehmen.
- Ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
Rozbal si dárek, blbečku.
Ich habe Ihnen etwas mitgebracht.
Božínku, dárek na uvítanou?
Oh, mein Gott, ein Willkommensgeschenk?
- Tvůj dárek není bezvýznamný.
Das ist nicht unbedeutend.
Malý dárek na rozloučenou.
- Ein kleines Abschiedsgeschenk.
-Hast du mir etwas mitgebracht?
Ich habe ein Job für dich.
Hier, dein Neujahrsgeschenk.
Ich hab dir was mitgebracht.
Du kriegst was anderes von uns.
Du kannst ihr beim Tragen helfen.
Es kommt von Herzen, Bro.
Das ist ein unerwartetes Vergnügen.
Das ist von meiner Mutter.
Tak překrásně zabalený dárek.
In einer hübschen Verpackung.
Ich habe etwas ganz anderes zu bieten!
- Die Gegenwart vergessen?
Ich habe dir was mitgebracht!
Ein Genesungsgeschenk, zur Feier deiner Rückkehr ins Zoo-Hotel.
Konečně jsme našli dárek.
Die Belohnung zu guter Letzt.
- Und ich komme mit Geschenken.
Ich habe auch etwas für dich.
Also, verschenken Sie es weiter, Jerry.
- Dárek od kapitána Knauera?
- Mit Empfehlung von Captain Knauer?
Ich habe dir was mitgebracht.
Mein Abschiedsgeschenk für dich.
- Ich hab hier was für dich.
Das hat mir Chick geschenkt.
Ich habe eine Überraschung für dich.
Er hat mir gerade etwas Tolles geschenkt.
Ich hab dir was mitgebracht.
Ein kleines Sommergeschenk von uns für dich.
- Dárek pro dnešní večírek.
- Ein Präsent für die Party heute Abend.
Ich habe auch etwas geschenkt bekommen.
Das ist für die Neujahrsfeier.
Hier sind ein paar Abschiedsgeschenke für euch.
Wer will ein Partygeschenk?
Ein Souvenir von Tony Stark.
Ich bring dir auch was Schönes mit.
Gebt ihnen einen roten Umschlag.
Ein wahrer Genuss für die Damen.
Mit Grüßen von Matt Istook.
Nein, das wollen wir nicht.
Wollen Sie sie verschenken?
Ich kauf dir was Schönes, ja?
Hier ist eine kleine Starthilfe für dich.
- kdybych dávala dárek zdarma.
- wenn ich ein Werbegeschenk beilege.
- Prosím, přijměte ten dárek.
Ja, wir bringen dir ein Andenken mit.
- Bitteschön und herzlichen Glückwunsch.
"Mit Widmung des Autors".
War 'ne tolle Überraschung.
Dárek od Christinina táty.
Du kannst meine funkelnagelneuen Schläger benutzen.
Du solltest es zurück geben.
Deshalb bin ich nicht heiter.
- Tohle je důležitý dárek.
Mendoza nám přinesl dárek.
Mendoza hat uns etwas geschenkt.
Ja, hab ich geschenkt gekriegt.
Sestro, upustil svůj dárek.
Schwester, sein Päckchen ist ihm runtergefallen.
und per R-Gespräch anrufen.
Ich verwöhne dich jetzt mal.
- Přinesla jsem ti dárek!
Ich habe dir was mitgebracht.
Můj dárek potřebuje vysvětlení.
Aber meins braucht eine Erklärung.
- Wir haben ein Willkommensgeschenk für Sie.
Dárek od strýčka Johnnyho.
Du willst mich doch nicht beleidigen.
Ich habe etwas Besonderes für dich.
- Ja, sie hat sie mir geschenkt.
Chci dárek i pro něj, dárek pro nás dva.
Ich möchte eins, das ihn miteinschließt.
Alle werden sie deine Freunde sein.
Malý dárek navíc ke květinám.
Ein kleines zusätzliches Präsent zu den Blumen.
Víme, že dárek byl učiněn.
Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat.
A dárek od pátera Murrayho.
Hier ist eine Kleinigkeit von Pater Murray.