Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávatgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití obecných ustanovení dává členským státům určitý prostor, ale zároveň zajistí, že směrnice bude schopna reagovat na budoucí vývoj.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
   Korpustyp: Untertitel
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
   Korpustyp: Untertitel
To dává vládám možnosti kontroly s cílem zlepšit mobilitu.
Das gibt den Regierungen Kontrollmöglichkeiten zur Verbesserung der Mobilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávat pozor aufpassen 473 passen 125 achten auf 13 zusehen 3
dávat pokyny Weisungen erteilen 1
dávat zabrat zu schaffen machen
dávat vinu Schuld zuschreiben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávat

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš si dávat bacha.
Sei vorsichtig, wenn du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Příkazy budu dávat já!
Ich habe hier das Kommando!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dávat smysl.
Endlich ein guter Vorschlag!
   Korpustyp: Untertitel
-Nic jim dávat nebudeš.
- Du gibst ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jí dávat naděje.
- Ich werd ihr keine Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu dávat znamení?
Wie soll ich kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dávat takový dary.
So was verschenkt man doch nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si dávat zálohu.
Ich möchte nicht zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou výpověď dávat nebudeš.
Du wirst nicht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím dávat pozor.
- Aber ich bin clean.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete dávat pozor?
Sag mal, könnt ihr nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat velký pozor.
Du musst wirklich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nikomu dávat extázi.
Ich gebe niemanden hier Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si dávat dárky?
Werden wir Geschenke austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Začněte mu dávat warfarin.
Setzt den Patienten auf Warfarin.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu vám dávat itraconazol.
Ich gebe Ihnen Itraconazole.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte jí dávat antimon.
Verabreichen Sie ihr die Antimonen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nás dávat dohromady!
Lass das Verkuppeln sein!
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou nám dávat peníze.
Sie zahlen kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na vítr.
Achtet auf die Winde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dávat víc.
Sie können mein Gehalt erhöhen!
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí dávat pozor.
Du mußt bloß aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor.
Du musst vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dávat pozor.
Ich werde mich vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte to tam dávat.
Du brauchst sie nicht aufzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme mu dávat vinu.
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
(dávat) přednost obchodování
Handelspräferenz
   Korpustyp: EU IATE
(dávat) přednost obchodování
kommerzielle Präferenz
   Korpustyp: EU IATE
Začnu mu dávat chelation.
Ich gebe ihm Chelation.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy umíte dávat kázání?
- Sie können Leviten lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho dávat dovnitř.
Ich habe sie nicht reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu mu dávat ceftriaxon.
Ich verabreiche ihm Ceftriaxon.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte jí dávat amfotericin.
Beginnen Sie mit Amphotericin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dávat pozor.
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dávat pozor?
Er und seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam dávat pozor.
Das bin bloß ich.
   Korpustyp: Untertitel
To má dávat smysl?
Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou je dávat jinam.
Die will doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte jim dávat Moreau.
Sie müssen Damien Morau nicht dafür opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem dávat pozor.
Ich wollte gar nicht aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi dávat pozor.
Du solltest aufpassen, du kleiner Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte mu dávat methylprednisolon.
Wir beginnen mit Methylprednisolon.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dávat smysl.
Die Dinge klären sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat bacha.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí něco dávat?
Ich habe sie etwas zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju si dávat bacha.
Mein Rücken braucht keinen Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jí dávat naděje.
Ich will ihr keine Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to dávat sem?
Packen wir die Skulls damit zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dávat smysl.
Es wird Sinn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dávat smysl.
Es passt alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno začíná dávat smysl.
- Langsam macht es Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste dávat pozor.
Ich mache nur meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máš si dávat pozor!
Das müssen Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemužeš jim dávat bonbony.
- Vögel nicht essen Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl to tam dávat.
Das kann er doch nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme jí dávat Aztreonam.
- Wir werden das Aztreonam absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme mu dávat Vancomycin.
- Wir setzen das Vancomycin ab.
   Korpustyp: Untertitel
Injekci vám dávat nebudu.
Sie müssen keine Spritze kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dávat víc pozor?
Kannst du nicht besser aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dávat pozor, jasný?
- Du musst aufpassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklej je dávat.
Ich bin nicht daran gewöhnt welche auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi dávat pokutu.
Du musst mich nicht verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dávat bacha.
Jetzt bin ich dir auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dávat smysl.
Das muss es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat vás zpět dohromady.
Sie setzt dich wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat život v sázku.
- Sie riskieren den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si dávat pozor.
Hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to dávat smysl.
So langsam ergibt das alles einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete dávat větší pozor?
Können Sie nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si dávat pozor.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat pozor na něj.
Behaltet ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si dávat pozor.
Wir müssen wirklich vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom dávat pozor?
Sollen wir nicht etwas aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Měla bys dávat pozor.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude si dávat pozor.
Er wäre nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš si dávat zpátečku.
Man fährt nicht rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si dávat výzvy.
- Wir fordern einander heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu dávat pozor.
- Ich passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat na nás pozor.
Sie wacht über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi dávat vědět?
Werden Sie mich auf dem Laufenden halten?
   Korpustyp: Untertitel
Dávat nám pocit výjimečnosti.
Uns das Gefühl gebt etwas Besonderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co má dávat smysl?
- Was ergibt einen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky ji dávat nebudu.
Ich lege sie nicht wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dávat dobrý pozor.
Sie müssen alle sehr genau aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl mi ho dávat.
- Er hätte es nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávejte jí dávat krev!
Lassen Sie noch mehr Blut kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi dávat rozkazy!
Du wirst mir gar nichts befehlen!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat na něj pozor!
Behalte ihn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemohu dávat vinu jí. Já nemohu dávat vinu jí.
Das passiert eben, wenn man das Geschäft über die Gefühle anderer stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě rozmazlovat, zahrnovat tě dárky, dávat a dávat.
dich verwöhnen! Mit Geschenken überhäufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dávat spropitný, protože dávat ho je běžný.
Ich geb nichts, nur weil die Gesellschaft es vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada nám nemusí dávat pokyny.
Der Rat muss uns nicht unterweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš si toho dávat víc.
Dann solltest du mehr bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
My mu máme dávat lístek?
Nein, kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vám dávat falešnou naději,
Hören Sie, ich will Ihnen keine falsche Hoffnung machen,
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si tady dávat bacha.
Wir müssen uns hier alle mal zusammenreißen, yo!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme tam toho dávat hodně.
Wir machen nicht mal viele.
   Korpustyp: Untertitel