Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
Použití obecných ustanovení dává členským státům určitý prostor, ale zároveň zajistí, že směrnice bude schopna reagovat na budoucí vývoj.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
To dává vládám možnosti kontroly s cílem zlepšit mobilitu.
Das gibt den Regierungen Kontrollmöglichkeiten zur Verbesserung der Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohromady to dává úhradu nákladů ve výši až 100 %.
Zusammen ergibt das eine Kostenerstattung von bis zu 100 %.
Cisco, to co říkáš, nedává žádný smysl.
Cisco, was du sagst, ergibt keinen Sinn.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Testy s hlavním aktivním metabolitem riluzolu dávali pozitivní výsledky u dvou in vito testů .
Untersuchungen mit dem aktiven Hauptmetaboliten von Riluzol ergaben bei zwei In-vitro-Tests positive Ergebnisse .
Jo, řekl bych, že to nedává smysl.
Ja, ich schätze, das ergibt keinen Sinn.
Výměna území za mír navíc nikdy nedávala smysl z ekonomického hlediska.
Außerdem ergab das Konzept Land für Frieden in wirtschaftlicher Hinsicht überhaupt nie einen Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jethro, to co říká, dává smysl.
Jethro, was er sagt, ergibt Sinn.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
Rozhodně to dává větší smysl než "penis".
Das ergibt auch mehr Sinn als "Penis".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise (Eurostat) dává k dispozici podrobnou dokumentaci o schválených normách a poskytuje pokyny, jak tyto normy provádět.
Die Kommission (Eurostat) stellt eine ausführliche Dokumentation über die genehmigten Standards sowie Leitlinien für ihre Anwendung zur Verfügung.
Feministky dávají tuhle hádanku, aby poukázaly na sexuální stereotypy.
Feministinnen stellen dieses Rätsel, um sexuelle Vorurteile zu beweisen.
Klíčová rozhodnutí, která jsme na summitu přijali, to dávají zřetelně najevo.
Die wichtigsten Entscheidungen, die auf diesem Gipfel getroffen wurden, stellen das klar in den Vordergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, dávám tě na hlasitý odposlech s rodiči Raje.
Ma, ich stelle dich auf Lautsprecher mit Rajs Eltern.
Indická vláda dává požadované prostředky k dispozici uzlovým agenturám každé čtvrtletí.
Die indische Bundesregierung stellt die angeforderten Förderbeträge den Verbindungsstellen auf vierteljährlicher Grundlage zur Verfügung.
Dává pozor, aby byl každý kousek důkazu zanalyzován a každá osoba vyslechnutá.
Sie stellt sicher das jedes Beweisstück analysiert, und jede Person befragt wird.
Vždy můžeme mít ještě vyšší ambice. Evropská unie své ambice dávala najevo.
Wir können immer noch ehrgeiziger sein, und die Europäische Union hat ihren Ehrgeiz unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Milosi, nedávejte tu ovci na můj stůl!
Bitte stellen Sie das Schaf nicht auf meinen Tisch!
Zpravodajka tudíž navíc navrhuje otevření nabídky blokové reklamy, dává to však do působnosti členských států.
Die Berichterstatterin schlägt deshalb zusätzlich die Öffnung des Block-Werbegebotes vor, stellt sie aber ins Ermessen der Mitgliedstaaten.
Dává patřičné otázky. - Díky.
Rose stellt genau die richtigen Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však dávat pozor, abychom nepřekročili to, čeho se dá dosáhnout v krátkém časovém horizontu.
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musíš dávat pozor na babičku, protože má velké oči a velké uši.
Und man muss auf Großmutter achten, denn sie hat große Augen und Ohren.
Je třeba dávat pozor na projevy následných sekundárních infekcí takovými patogeny ( včetně kandidy a mikromycet ) .
Auf Zeichen einer folgenden Sekundärinfektion mit solchen Erregern ( einschließlich Candida und Pilze ) ist zu achten .
Budeš teda dávat pozor, nebo chceš bídně zahynout?
Sie zu achten möchten, oder willst du sterben?
Je třeba dávat pozor na projevy následných sekundárních infekcí takovými patogeny ( včetně kandidy a mikromycet ) .
Auf Zeichen einer nachfolgenden Sekundärinfektion mit solchen Erregern ( einschließlich Candida und Pilze ) ist zu achten .
A v zimě se musíme navzájem chránit, dávat na sebe pozor.
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
V důsledku toho si dávaly záležet, aby své požadavky zasadily do rámce, jenž obsahoval značnou míru islámské identity.
Infolgedessen achteten sie darauf, ihre Forderungen so zu formulieren, dass sie ein gewisses Maß an islamischer Identität enthielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to tvojí přátelé, na které musíš dávat pozor.
Es sind die Freunde, auf die man achten muss.
Dával pozor, aby se díval do země a auto sledoval jen periferním viděním.
Er achtete sorgfältig darauf, daß er den Kopf gesenkt hielt und den Streifenwagen nur aus den Augenwinkeln betrachtete.
Chci abys věděla, že na tebe někdo dává pozor.
Ich möchte nur sicher sein das jemand auf Dich achtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko dává přednost nepovažovat uzavření tří poboček ve Vídni za účinné vyrovnávací opatření.
Österreich zieht vor, die Schließung von drei Zweigstellen in Wien nicht als wirksame Ausgleichsmaßnahme zu betrachten.
Většina džentlmenů dává přednost levé, nemyslete si, že jde o politiku.
Die meisten Kunden ziehen heute links vor, aber das ist nicht politisch.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom raději dávám přednost slovu "agent".
- Aber ich ziehe das Wort Agent vor.
Sama se podivuji, že by členské státy spíše dávaly přednost harmonizaci.
Ich persönlich wäre überrascht, wenn die Mitgliedstaaten eine Harmonisierung vorziehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z mých manželů dával přednost společnosti mužů a probodli mu srdce.
Einer meiner Gatten zog die Gesellschaft von Männern vor und wurde getötet.
Fatah dává přednost hlasovacímu systému, kde o velikosti parlamentního zastoupení rozhoduje počet obyvatel.
Die Fatah zieht ein Wahlsystem vor, bei dem die Bevölkerungsgröße den Umfang der parlamentarischen Vertretung bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem.
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16 dává přednost vyjednávání nebo pasivnímu odporu.
16 ziehen Verhandlungen oder passiven Widerstand vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální tajemník/vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise, policejnímu komisaři prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Missionsleiter/Polizeichef Weisungen.
Ale jestli jsi neměl pravdu, nedávej mi už další!
Aber wenn es fehlschlägt, erteile mir nie wieder befehle!
dává generálnímu řediteli pokyny týkající se příprav na revizní konference a rozhoduje o svolání těchto konferencí;
erteilt dem Generaldirektor Weisungen für die Vorbereitung der Revisionskonferenzen und beschließt die Einberufung jeder dieser Konferenzen;
A pan Šťastný občas dává rady.
Und Mr. Happy erteilt manchmal Ratschläge.
Generální tajemník/vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Missionsleiter über den EU-Sonderbeauftragten Weisungen.
Tak proč byste je nemohl dávat mně?
Sie können doch mir die Befehle erteilen?
Zvláštní zástupce EU bude nadále podporovat celkovou politickou koordinaci EU v Bosně a Hercegovině a bude dávat pokyny vedoucímu mise/policejnímu komisaři EUPM.
Der EU-Sonderbeauftragte wird die allgemeine politische Koordinierung der EU in Bosnien und Herzegowina weiterhin fördern und dem Missionsleiter/Polizeichef der EUPM Weisungen erteilen.
- Předseda dává slovo kongresmanovi z Alabamy.
- Der Vorsitzende erteilt dem Abgeordneten aus Alabama das Wort.
Generální tajemník, vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Leiter der Mission über den EUSR Vorgaben.
Aby bylo jasno, dávám ten příkaz, protože to žádá Hayley.
Nur zur Klarstellung. Ich erteile diesen Befehl, weil Hayley darum bittet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ten odznak mi nedává žádnou autoritu?
- Verleiht mir der Stern keine Autorität?
Já, Yan Fei-er jako 16. panovník království Yan Guo dávám titul Zhao Yan válečníka Murong Shie-Hu.
Ich, Yan Feier, 16. Herrscherin des großen Königreichs Yan, verleihe den Titel "Größter aller Krieger" an Muyong Xuehu.
Stále trvalejší nezaměstnanost a podzaměstnanost však nyní dávají prohlubování nerovnosti nový impulz, jak ve zprávě pro skupinu G-20 uvedla v červenci OECD.
Doch nun verleihen steigende und anhaltende Arbeitslosigkeit sowie Unterbeschäftigung der zunehmenden Ungleichheit eine neue Dynamik wie die OECD im Juli den G-20 berichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážení kolegové, věřím, že budeme o tomto institucionálním mechanismu vytvořeném OSN vést vážnou diskusi, aniž bychom dávali přednost nějakým konkrétním právům.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, dass wir diesen institutionellen Mechanismus, der von den Vereinten Nationen geschaffen wurde, sicher ohne bestimmten Rechten eine Priorität zu verleihen, sehr ernsthaft diskutieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že musíme dávat medaile masovým vrahům, pokusme se o spravedlnost u malých vedoucích.
Wenn wir schon Massenmördern Medaillen verleihen müssen, sollten wir die Kleinunternehmer vor Gericht bringen.
Právě naše lidské ctnosti jsou tím, co dává smysl našemu politickému životu.
Denn es sind unsere menschlichen Qualitäten, die unserem politischen Leben Bedeutung verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jaké prostředky my - členské státy a politici - panu Solanovi dáváme?
Aber welche Aufgaben verleihen wir - Mitgliedstaaten und Politiker - Herrn Solana?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První důvod je justiční v tom smyslu, že nařízení o kontrolním režimu a související nástroje jsou nedostatečné, neboť nedávají inspektorům náležité právní oprávnění k tomu, aby mohli plnit své úkoly.
Der erste ist justizieller Art, d. h. die Kontrollverordnung und die damit verbundenen Instrumente sind unzureichend und verleihen den Inspektoren nicht die gebotene rechtliche Befugnis zur Ausübung ihrer Arbeit.
Podstatný charakter dávají výrobku nudle, vzhledem k jejich značné převaze.
Der hohe Anteil an Teigwaren verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter.
Též může obsahovat nejvýše 1 % hmotnostní hliníku, avšak nesmí obsahovat žádný jiný prvek v poměru, který by oceli dával charakter ostatní legované oceli.
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já vám dávám možnost, dostat je všechny domů živé a zdravé - dnes.
Ich biete Ihnen die Chance, sie alle heute gesund heimzubringen.
Tyto faktory dávají dobrý základ k očekávání dalšího oslabování dolaru.
Diese Faktoren bieten gute Gründe dafür, warum eine weitere Dollarschwäche zu erwarten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná si myslí, že mám na víc, než dávat pokuty za špatné parkování.
Vielleicht denkt er, ich hab mehr zu bieten als Verkehrsüberwachung.
Návod, který je v souladu s touto zásadou, dává řidiči možnost plně si uvědomovat způsob použití zamýšlený výrobcem a ujasnit odpovědnost v případě, kdy řidič používá systém jinak, než je záměrem výrobce.
Anleitungen, die diesen Grundsatz erfüllen, bieten dem Fahrer die Möglichkeit, sich uneingeschränkt über die vom Hersteller vorgesehene Nutzung des Systems zu informieren; außerdem wird die Verantwortung in den Fällen geklärt, in denen ein Fahrer das System in nicht vom Hersteller vorgesehener Weise nutzt.
Navrhovaný systém schvalování dává Komisi příliš rozsáhlé pravomoci včetně odnětí souhlasu s nynějšími dohodami o investicích a dává příliš málo jistoty.
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy mi dáváte možnost předstírat, že jsem král.
Ihr bietet mir die Chance, den König zu spielen!
Vesmír nedává takovou příležitost často, G'Kare.
Das Universum bietet solche Gelegenheiten nicht oft, G'Kar.
Možná, že to byla z hlediska lékařského riskantní volba, ale jediná, která dávala pacientovi šanci na přežití.
Ja, vielleicht war es eine riskante Entscheidung, aber die einzige, die dem Patienten eine Überlebenschance bot.
V šestnáctém století dávaly Španělsku výhodu nadvláda nad koloniemi a zlaté pruty;
Im 16. Jahrhundert boten die Kontrolle über Kolonien und das Gold Spanien den entscheidenden Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já, Jeff Plummer, doktor občanského práva, dávám 2 000 dolarů!
Ich, Jeff Plummer, Doktor des Rechts, biete 2.000 Dollar!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu mít děti, dávat jim rybí tuk a pozorovat zuby.
Ich bekomme Babys und sehe ihnen zu, wie sie wachsen.
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Nechci si to dávat před vámi.
Ich mag es nicht, wenn man mir dabei zusieht.
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Sehen Sie dem Geschehen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávejte si bacha, co mu řeknete.
Legt euch besser nicht mit ihm an.
Cokoli uděláš, Nedávej tomu dozorci velkej záhul dneska.
Was auch passiert, leg dich nicht mit unserem Aufpasser an.
- Začala jsem dávat dohromady její spis.
- Ich lege gerade erst ihre Akte an.
Na Brada si radši dávej bacha.
Mit Brad sollte man sich lieber nicht anlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dává pokyny agentovi, který ji zaskočí, zatímco budeme pryč a pak odtud padáme.
Sie weist den Agenten ein, der sich um ihre Fälle kümmert, während wir weg sind und dann verschwinden wir hier.
Nemám čas vám dávat lekce šermu.
Es fehlt mir die Zeit, Sie in die richtige Technik einzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My riskujeme život, abychom brali a dávali prachy šmejdům, kteří si je nezaslouží.
Wir riskieren Leib und Leben, um das Geld einzusacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávají nám o dost jasnější obrázek o tom, jaký je a o co mu šlo.
Sie geben uns ein viel klareres Bild davon, wer er ist und was er vorhatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický establishment musí nyní dávat pozor, aby léčba nebyla horší než samotná choroba.
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
zeptal se otec znovu a zdálo se, že dává obzvlášť pozor na odpověď.
fragte der Vater noch einmal und schien auf die Antwort besonders aufzupassen.
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
Musíme si dávat pozor na to, abychom jednali soudržně.
Hier müssen wir aufpassen, dass wir kohärent sind!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když děláš interview s těmihle lidmi, musíš dávat pozor.
Interviewst du Promis in ihrem Hotelzimmer, pass besser auf.
Dávejte pozor , aby Vám inhalátor neupadl dolů , jelikož by mohlo dojít k odečtení dávky na počítadle .
Bitte passen Sie auf , dass das Dosier-Aerosol nicht auf den Boden fällt , denn dies könnte das Zählwerk auslösen , das dann herunterzählt .
Vždycky jsem dával pozor, abych neměl problémy s vrchností.
Ich hab immer aufgepasst, keine Probleme mit der Obrigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mladá dámo, dávej si pozor na pusu.
Kleine Lady, pass auf, was du sagst.
Pro lásku Boží, člověče, dávejte pozor!
Um Gottes willen, passen Sie doch auf!
A dávej pozor, na propast, ať do ní nespadneš!
Und pass ja auf das Du nicht in den Höllenschlund fällst!
- Ne, ty si dávej pozor na jazyk.
- Nein, passen Sie auf was Sie sagen.
"Prosím, dávejte na sebe všichni pozor.
"Bitte passt alle gut auf euch auf.
Vysála jsem většinu skla, ale pořád bych si dávala pozor, kam šlapeš.
Ich habe die meisten Scherben aufgesaugt, aber pass trotzdem auf deine Füße auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jakmile začnete užívat přípravek Atripla, dávejte pozor:
- Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen, achten Sie bitte auf folgende
Dávej pozor Monro, dávej pozor na jeho pravačku.
Pass auf, Monroe! Achte auf seine Rechte.
-Jakmile začnete užívat přípravek Atripla , dávejte pozor :
-Sobald Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen , achten Sie bitte auf folgende Anzeichen :
Takže si dávejte pozor, co vykládáte v posteli.
Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau.
Během prvních 18 týdnů léčby přípravkem VIRAMUNE musíte dávat pozor na možné příznaky jaterních nebo kožních reakcí , protože mohou být závažné a mohou dokonce ohrozit život .
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber - oder Hautreaktion achten , da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können .
Přišel jsem tě varovat, aby sis dávala pozor.
Ich wollte dich nur davor warnen, dass du auf dich achten solltest.
Dal mi seznam na co mám dávat pozor, ale tohle tam nebylo.
Er gab mir eine Liste von Dingen, auf die ich achten sollte, aber das war nicht nicht dabei!
Achtet auf die Rückseite.
Byla to velká šampiónka a teď na ni musím ve dne v noci dávat pozor, aby neudělala nějakou hloupost.
Sie war so ein großer Sieger. Jetzt muss ich Tag und Nacht auf sie achten, um sicherzugehen, dass sie nichts Dummes anstellt.
- Dávejte pozor, kam šlapete.
Achtet auf eure Schritte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Dávej pozor, ať na nic nesahá!
Sehen Sie zu, dass er nichts berührt!
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Sehen Sie dem Geschehen zu.
dávat pokyny
Weisungen erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost za provádění měnové politiky vychází z pravomoci Výkonné rady dávat pokyny národním centrálním bankám zemí eurozóny .
Die Zuständigkeit für die Durchführung der Geldpolitik wird durch die Befugnis des Direktoriums untermauert , den NZBen im EuroWährungsgebiet Weisungen der EZB zu erteilen ;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávat
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sei vorsichtig, wenn du spielst.
Ich habe hier das Kommando!
Endlich ein guter Vorschlag!
- Nechci jí dávat naděje.
- Ich werd ihr keine Hoffnungen machen.
Wie soll ich kommunizieren?
Nemůžeš dávat takový dary.
So was verschenkt man doch nicht einfach.
Ich möchte nicht zurückfallen.
Žádnou výpověď dávat nebudeš.
Sag mal, könnt ihr nicht aufpassen?
Du musst wirklich aufpassen.
Nebudu nikomu dávat extázi.
Ich gebe niemanden hier Ecstasy.
Werden wir Geschenke austauschen?
Začněte mu dávat warfarin.
Setzt den Patienten auf Warfarin.
Začnu vám dávat itraconazol.
Ich gebe Ihnen Itraconazole.
Začněte jí dávat antimon.
Verabreichen Sie ihr die Antimonen.
Přestaň nás dávat dohromady!
Lass das Verkuppeln sein!
Přestanou nám dávat peníze.
Sie zahlen kein Geld mehr.
Sie können mein Gehalt erhöhen!
Du musst vorsichtig sein.
Du brauchst sie nicht aufzulegen.
- Nemůžeme mu dávat vinu.
- Wir können ihm kaum was vorwerfen.
(dávat) přednost obchodování
(dávat) přednost obchodování
Začnu mu dávat chelation.
- Sie können Leviten lesen?
Ich habe sie nicht reingebracht.
Začnu mu dávat ceftriaxon.
Ich verabreiche ihm Ceftriaxon.
Začněte jí dávat amfotericin.
Beginnen Sie mit Amphotericin.
Hättest besser deine Augen aufgemacht, Freundchen.
Nemusíte jim dávat Moreau.
Sie müssen Damien Morau nicht dafür opfern.
Nechtěl jsem dávat pozor.
Ich wollte gar nicht aufpassen.
Du solltest aufpassen, du kleiner Scheißer.
Začněte mu dávat methylprednisolon.
Wir beginnen mit Methylprednisolon.
Wir müssen vorsichtig sein.
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
Ich habe sie etwas zu bekommen?
Nepotřebuju si dávat bacha.
Mein Rücken braucht keinen Aufpasser.
Ich will ihr keine Hoffnungen machen.
Packen wir die Skulls damit zusammen?
Budu dávat bedlivý pozor.
Ich halte die Augen offen.
Všechno začíná dávat smysl.
Ich mache nur meinen Job.
-Nemužeš jim dávat bonbony.
- Vögel nicht essen Süßigkeiten.
Das kann er doch nicht zulassen.
Přestaneme jí dávat Aztreonam.
- Wir werden das Aztreonam absetzen.
Přestaneme mu dávat Vancomycin.
- Wir setzen das Vancomycin ab.
Injekci vám dávat nebudu.
Sie müssen keine Spritze kriegen.
Kannst du nicht besser aufpassen?
Musíš dávat pozor, jasný?
- Du musst aufpassen, okay?
Ich bin nicht daran gewöhnt welche auszusprechen.
Du musst mich nicht verwarnen.
Jetzt bin ich dir auf der Spur.
Dávat vás zpět dohromady.
Sie setzt dich wieder zusammen.
So langsam ergibt das alles einen Sinn.
Nemůžete dávat větší pozor?
Können Sie nicht aufpassen?
Wir müssen vorsichtig sein.
Wir müssen wirklich vorsichtig sein.
- Neměli bychom dávat pozor?
Sollen wir nicht etwas aufpassen?
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
Man fährt nicht rückwärts.
- Wir fordern einander heraus.
- Dávat pozor na zaměstnance.
- Die Angestellten überwachen.
Werden Sie mich auf dem Laufenden halten?
Dávat nám pocit výjimečnosti.
Uns das Gefühl gebt etwas Besonderes zu sein.
Ich lege sie nicht wieder zurück.
Musíte dávat dobrý pozor.
Sie müssen alle sehr genau aufpassen.
- Er hätte es nicht tun sollen.
Nepřestávejte jí dávat krev!
Lassen Sie noch mehr Blut kommen!
Přestaň mi dávat rozkazy!
Du wirst mir gar nichts befehlen!
Já nemohu dávat vinu jí. Já nemohu dávat vinu jí.
Das passiert eben, wenn man das Geschäft über die Gefühle anderer stellt.
Chci tě rozmazlovat, zahrnovat tě dárky, dávat a dávat.
dich verwöhnen! Mit Geschenken überhäufen.
Nebudu dávat spropitný, protože dávat ho je běžný.
Ich geb nichts, nur weil die Gesellschaft es vorschreibt.
Rada nám nemusí dávat pokyny.
Der Rat muss uns nicht unterweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann solltest du mehr bestellen.
Nein, kommt nicht in Frage.
- Nechci vám dávat falešnou naději,
Hören Sie, ich will Ihnen keine falsche Hoffnung machen,
Musíme si tady dávat bacha.
Wir müssen uns hier alle mal zusammenreißen, yo!
Nemusíme tam toho dávat hodně.
Wir machen nicht mal viele.