Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důležitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důležitost Bedeutung 1.373 Wichtigkeit 209 Wert 17 Gewicht 13 Schwerpunkt 1 Belang
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důležitostBedeutung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavy, kapitoly a jednotlivé položky rozpočtu mají pro roční rozpočtový postup zásadní důležitost.
Die Haushaltstitel, -kapitel und -linien sind für das jährliche Haushaltverfahren von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve později, s postupem času, nabývala na důležitosti.
Erst später und allmählich hatten sie anscheinend eine Bedeutung angenommen.
   Korpustyp: Literatur
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategická důležitost Základny 23 je totiž minimální. Už celá léta.
Außenposten 23 ist von minimaler Bedeutung, seit Jahren bereits.
   Korpustyp: Untertitel
6. velkou důležitost přikládá investicím směřujícím k zajištění bezpečnosti všech druhů dopravy;
6. misst den Investitionen für die Sicherheit aller Verkehrsträger große Bedeutung bei;
   Korpustyp: EU DCEP
"Plukovník Radl jedná na můj přímý a osobní rozkaz ve věci nejvyšší důležitosti pro Říši.
Oberst Rad! handelt auf meinen Befehl in einer Sache von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou záležitostí zásadního významu a jejich důležitost dále poroste.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k důležitosti těch dat to za pokus stojí.
Angesichts der Bedeutung der Daten ist es das Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důležitost

626 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Max nemá žádnou důležitost.
Weißt du, Max hat keine Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Dal tomu nejvyšší důležitost.
Er machte es zur Top-Prioritätssache.
   Korpustyp: Untertitel
Má to prvořadou důležitost.
Das hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chápe důležitost rodiny!
Der wusste das Familie das wichtigste ist!
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš důležitost stvoření něčeho takového?
Verstehen Sie nicht die enorme Tragweite dieser Schöpfung?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte podcenit důležitost tohoto zvyku.
Du darfst es nicht gering schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeceňujte svou důležitost, pane Stampere.
Machen Sie sich nichts vor, Mr. Stamper.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mise má klasickou důležitost.
Diese Mission ist astrein.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych upozornila na důležitost vzdělávání přistěhovalců.
Ich möchte auf den wichtigen Punkt der Bildung von Zuwanderern hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto důležitost myslím nakonec uznala i Komise.
Diese Rolle ist, denke ich, schließlich doch von der Kommission erkannt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto otázkám se často přisuzuje menší důležitost.
Da spielen solche Fragen häufig nur eine untergeordnete Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 291/12 uznávají důležitost tohoto zapojení.
L291/12. anerkannt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitost upozornění a předpisů, které výrobek doprovázejí
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Možná jsem tu důležitost Kahuny, trochu zveličoval.
Ich habe vielleicht mit der Größe des Häuptlings übertrieben, der ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tomu nepřikládáte žádnou důležitost.
Sie glauben so etwas doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty totiž "znáš smysl a důležitost slov!"
Ah ja, ich vergaß deinen Sinn für Wörter und deren Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vypíchnul důležitost podpory při vyšetřování
Ich möchte dem applaudieren, was ich als Rückgrat dieser Ermittlung betrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost zvyšuje důležitost každého zjištěného podbízení.
Dies verstärkt die Auswirkungen der festgestellten Preisunterbietung noch.
   Korpustyp: EU
S přísností se musí pojit účinnost a důležitost.
Härte muss mit Effizienz und Substanz kombiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bych ráda znovu zdůraznila důležitost pokračování těchto reforem.
Trotzdem möchte wiederholen, dass diese Reformen unbedingt fortgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím, ale i to mělo jen druhotnou důležitost.
Im Augenblick jedoch war selbst das zweitrangig.
   Korpustyp: Literatur
Nicméně nelze opomenout skutečnost, že oba návrhy mají samostatnou důležitost.
Dies alles gilt unbeschadet der Tatsache, dass es sich bei jedem der beiden Vorschläge um ein eigenständiges Rechtsinstrument handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů v případě, že věci přikládá velkou důležitost,
, kann die Konferenz der Präsidenten,
   Korpustyp: EU DCEP
6) přisuzuje vysokou důležitost ochraně lidského zdraví a životního prostředí.
6) dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt wird hohe Priorität eingeräumt;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci také zdůraznit důležitost finančních zdrojů na podporu této politiky.
Ich möchte auch die Größenordnung der finanziellen Ressourcen unterstreichen, mit denen diese Politik unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Mendez si již plně vychutnává svou důležitost.
Und Mendez hat seine Tanzkarte praktisch schon voll.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si užívej svou důležitost dokud ještě můžeš.
Amüsier dich schön, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A jejich důležitost? Na stupnici od 1 do 10?
Auf einer Skala von eins bis zehn, was gibst du den Latschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že mám pravdu, nemůžeš popřít důležitost peněz.
Weil ich Recht habe. Quatsch, "Geld macht nicht glücklich".
   Korpustyp: Untertitel
Důležitost naší práce nás táhne na sál, ať děláme cokoliv.
Diese Feierlichkeit folgt uns Chirurgen bis in diesen Raum, ganz gleich was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištěná půjčka má totiž stejnou důležitost jako úvěrová facilita.
Das verbürgte Darlehen ist der Kreditfazilität gleichgeordnet.
   Korpustyp: EU
Lze předpokládat, že pro jejich důležitost existoval nějaký důvod.
Vielleicht gab es einen Grund, warum sie sich in dieser Rolle gefielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v New Yorku si lidé uvědomili důležitost přírody.
In den USA hat New York erkannt, was die Natur für uns tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na důležitost cíle, a nemohu to změnit.
So edel das Ziel auch sein mag; ich kann mich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti jen více vtloukal do hlavy důležitost loajality.
Wie konnte ich nur so etwas denken?
   Korpustyp: Untertitel
Organizace se zmobilizuje, aby vysvětlila důležitost této události alžírským občanům.
Alle Mitglieder der Befreiungsfront sollen der Bevölkerung klarmachen, was dies bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zdůrazněna důležitost zásady subsidiarity a dialogu se zúčastněnými subjekty.
Ferner wurde unterstrichen, dass dies nach Maßgabe des Subsidiaritätsprinzips und im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu ho jen zabít a ztrácí tím pro mě důležitost.
Ich kann nur eins: ihn töten. Und daran hab ich kein Interesse mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitost toho balíčku pro mé Povýšení se téměř nedá vyjádřit.
Pass gut auf: Ich brauche das Paket für den Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřikládal jsem tomu důležitost, ale teď už to chápu.
Ich dachte mir nichts dabei, aber jetzt verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
důležitost je téměř nulová, takže jim to nedělá potíže.
Ich bin recht unwichtig, daher ist es ein Leichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Odvaze, hněvu ani lásce nemůže princ přikládat důležitost.
Mut, Zorn oder Liebe dürfen einen Fürsten nicht leiten!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zdůraznit důležitost úlohy, kterou hrají ženy ve vědě a technice.
Ich möchte die bedeutende Rolle hervorheben, die Frauen in der Wissenschaft und in der Technologie spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografická situace v Evropě poukazuje na důležitost dobrovolnictví, především péči o starších lidi.
Ein Blick auf die demografische Lage in Europa verdeutlicht die zunehmend größere Rolle der Freiwilligentätigkeit, insbesondere im Bereich der Altenpflege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však prostým věcem nepřikládali důležitost a začali sepisovat pojednání, výklady a filozofické studie.
Aber die Menschen schenkten den einfachen Dingen keine Beachtung und fingen an, Abhandlungen, Erläuterungen und philosophische Studien zu verfassen.
   Korpustyp: Literatur
Chci upozornit jen na jeden aspekt: Důležitost úlohy mužů v boji za rovnost mužů a žen.
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším pozitivním rysem je skutečnost, že je mnohem větší důležitost přikládána odpovědnosti k rodině.
Auch ist positiv zu vermerken, dass der Einsatz in der Familie deutlich stärker gewürdigt wird als früher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nynější ekonomické a sociální situaci roste důležitost této záležitosti.
Diese Angelegenheit ist in der gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Lage umso relevanter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení přijaté v tomto roce Parlamentem zmiňuje důležitost snižování byrokracie pro zemědělce.
Das Parlament hat in der ersten Jahreshälfte eine Entschließung angenommen, die sich auf einen Abbau der Bürokratie für Landwirte bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, nelze dostatečně zdůraznit důležitost uzavření správně fungující dohody o volném obchodu.
Frau Präsidentin! Die Dringlichkeit, ein ordnungsgemäß funktionierendes Freihandelsabkommen abzuschließen, kann nicht genug betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také velmi ráda, že španělské předsednictví této záležitosti přikládá velkou důležitost.
Ich bin auch froh, dass der spanische Ratsvorsitz diesem Vorgang eine hohe Priorität eingeräumt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A stav dnešního světa jen dokazuje důležitost společné evropské zahraniční a bezpečnostní politiky.
Tatsächlich zeigt die momentane Weltlage, wie notwendig eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto důležitost zdůraznila v rámci Lisabonské strategie i ve stávajících pokynech pro zaměstnanost.
Dies geschah im Rahmen der Lissabon-Strategie, einschließlich der aktuellen beschäftigungspolitischen Leitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, v roce 2008, jsme postaveni před výzvu, která má naprosto stejnou důležitost.
Heute, im Jahr 2008, stehen wir vor einer ebenso bedeutsamen Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý dokument přichází s nadpisem, který zdůrazňuje důležitost spolupráce a posilování naší spolupráce.
Es steht in jedem Dokument als headline, dass wir zusammenarbeiten müssen, dass die Kooperation gestärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné naléhavé důvody nemohou mít větší váhu než důležitost obrany občanských práv a bezpečnost Evropanů.
Es gibt nichts Dringenderes und Wichtigeres als die Grundrechte und die Sicherheit der europäischen Bürger zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane Speroni, že jste mne upozornil na důležitost této otázky.
Ich danke Ihnen, Herr Speroni, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vědět, jaký máte k této věci postoj, jak bude propojena důležitost s finančními prostředky.
Ich wüsste gerne, wie Sie zur Frage stehen, wie Substanz einerseits und Mittel andererseits miteinander verknüpft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zdůrazňuje i důležitost spravedlivého obchodu a Komisi naléhavě žádá o náležitou podporu výrobců a distributorů.
Herstellern von Erzeugnissen des "Fairen Handels" und ihren Vertrieben in den EU-Ländern sollte mehr technische und budgetäre Hilfe von Seiten der Kommission zukommen (24).
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním aspektem je důležitost navržení pružnějších vzdělávacích programů, které budou slučitelné se současným zastáváním pracovního místa.
Der erste Aspekt betrifft die notwendige Entwicklung von flexibleren Ausbildungsprogrammen, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zdůrazněna důležitost klíčových zásad subsidiarity, proporcionality a doplňkovosti, jakož i dialogu se zúčastněnými subjekty.
Ferner wurde unterstrichen, dass dies nach Maßgabe der wichtigsten Grundsätze betreffend Subsidiarität, Proportionalität und Komplementarität sowie im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba zdůrazňovat důležitost ročního pracovního plánu pro případné zájemce o výzvy k předkládání návrhů.
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na důležitost vyvážené stravy musí být na etiketě velmi jasně patrný.
Möglicherweise haben manche gesundheitsbezogenen Angaben keinerlei Bezug zu einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Stephen HUGHES (PSE, UK) zdůraznil jménem své frakce důležitost pružnost.
Dies sei eine praktische Anwendung des Subsidiaritätsprinzips und der Flexibilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení posoudí užitečnost, důležitost , dosaženou přidanou hodnotu a účelnost agentury a jejích pracovních postupů.
Im Rahmen der Bewertung werden die Nützlichkeit , die Zweckmäßigkeit , der erzielte zusätzliche Nutzen und die Effizienz der Agentur und deren Arbeitsweise beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené hodnocení posoudí užitečnost, důležitost, dosaženou přidanou hodnotu a účelnost agentury a jejích pracovních postupů.
Im Rahmen dieser Bewertung werden die Nützlichkeit, die Zweckmäßigkeit, der erzielte zusätzliche Nutzen und die Effizienz der Agentur und ihrer Arbeitsweise beurteilt .
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby věnovala větší důležitost posílení transatlantického dialogu v oblastech, jako je např. celní kontrola;
fordert die Kommission auf, der Stärkung des transatlantischen Dialogs in Bereichen wie der Zollkontrolle verstärkte Priorität einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým bodem, kterému přikládám velkou důležitost, je násilí na dětech a vzrůstající opomíjení tohoto problému.
Zweitens: Was mir am Herzen liegt, ist Gewalt gegen Kinder und die zunehmende Verwahrlosung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti prokazuje svoji důležitost, protože výrazně přispívá ke zlepšení socioekonomického prostředí.
Die Kohäsionspolitik erweist sich weiterhin als bedeutsam, da sie in beträchtlichem Maße zur Verbesserung des sozioökonomischen Umfelds beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufala jsem, že budete více spolupracovat, až si uvědomíte důležitost naší práce.
Ich hoffte auf Ihre Mitarbeit, da Sie nun unsere Absichten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že tyto rozpory ztrácejí důležitost v porovnaní se skutečným nebezpečím, jaké představuje hrozba terorizmu.
*Wir alle wissen das diese Divisionen verblassen, im vergleich* *zu den fundamentalen Gefahren durch die bedrohung durch den Terrorismuss.*
   Korpustyp: Untertitel
Jeho důležitost uvnitř ludu vzrostla od doby, co Oenomaus byl zraněn v boji s Theokolem.
Er ist zur Berühmtheit aufgestiegen innerhalb des Ludus, seit Oenomaus durch Theokoles verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto ukazateli byla tedy přikládána menší důležitost než ostatním uvedeným ukazatelům.
Dieser Indikator wurde deshalb als weniger aussagekräftig angesehen als die übrigen Indikatoren.
   Korpustyp: EU
Tomuto ukazateli byla tedy přikládána menší důležitost než ostatním uvedeným ukazatelům.
Auch dieser Indikator wurde deshalb als weniger aussagekräftig angesehen als die übrigen Indikatoren.
   Korpustyp: EU
Je na členských státech, aby prokázaly znevýhodnění a posoudily jejich důležitost.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Existenz und den Umfang solcher Nachteile nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Papež František vyzdvihne důležitost této otázky, jakmile k ní příští týden zveřejní významné prohlášení.
Papst Franziskus wird dazu nächste Woche eine große Stellungnahme abgeben und damit das Thema in den Blickpunkt rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zveličená důležitost je typem bubliny, kterou by centrální bankéři měli vždy dychtivě propichovat.
Bedeutungsübersteigerung ist eine Art von Blase, deren Platzen Notenbanker immer anstreben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu zdůrazníme prvořadou důležitost existence předvídatelných a stabilních pravidel pro zahraniční investice v Rusku.
Wir werden die Vordringlichkeit vorhersehbarer und fester Regeln für ausländische Investitionen in Russland neu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro státního činitele, který se otočí zády k utrpení, postrádají občané jeho země důležitost.
Einen Staatsdiener, der dem Leiden den Rücken kehrt, interessieren die Bürger seines Landes nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. připomíná důležitost výchovy k využívání digitálních technologií a sdělovacích prostředků v každém věku;
27. weist darauf hin, dass alle Altersgruppen lernen müssen, mit der digitalen Welt und den Medien umzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně potvrzují důležitost evropsko-středomořského partnerství pro podporu právního státu a základních svobod.
Das Europäische Parlament begrüßt den Aktionsplan der Kommission für die Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přední hedžové fondy zřejmě hledají cesty jak se rozrůst a získat „systémovou důležitost“.
Große Hedgefonds sehen sich vermutlich nach Möglichkeiten um, größer und damit „systemwichtig“ zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zdůrazňovala důležitost ochrany zásady právní jistoty a nutnost vytvořit pro investice vhodný a přiměřený rámec;
– den Grundsatz der Rechtssicherheit schützen und ein investitionsgerechtes und ‑freundliches Umfeld schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řada europoslanců zdůraznila důležitost agentury jako dobrého zdroje informací z celé EU.
Die belgische Christdemokratin Frederika Brepoels schlug vor, die Beobachtungsstelle als Frühwarnsystem für neue synthetische Drogen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho poslanců, kteří se účastnili jednání, zdůraznilo důležitost zbrojního průmyslu a vyzvalo k větší solidaritě.
Viele Abgeordnete riefen zu mehr Solidarität auf, wenn es um die Wahrung von Menschenrechten gehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zdůrazněna důležitost klíčových zásad subsidiarity , proporcionality a komplementarity, jakož i dialogu se zúčastněnými subjekty.
Ferner wurde unterstrichen, dass dies nach Maßgabe der Schlüsselprinzipien der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Zusätzlichkeit und im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan zimi přinese nějaký užitek, který může nakonec najevo svou důležitost.
Mr. Zimit könnte etwas mitbringen, auf das es wirklich ankommen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je na členských státech, aby prokázaly znevýhodnění a posoudily jejich důležitost.
Es obliegt dem Mitgliedstaat, die Existenz und den Umfang dieser Nachteile nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Je na členském státě, aby prokázal případná znevýhodnění a posoudil jejich důležitost.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Existenz und den Umfang solcher Nachteile nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Neprokázaly existenci zvláštních znevýhodnění, ani neposoudily jejich důležitost, aby odůvodnily udělení provozní podpory.
Sie wiesen die Existenz und den Umfang besonderer Nachteile, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen rechtfertigen, nicht nach.
   Korpustyp: EU
kritéria pro udělení zakázky a jejich relativní důležitost, pokud to nevyplývá z vyhlášení zakázky;
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, falls dies nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
   Korpustyp: EU
Tato důležitost může být vyjádřena pomocí rozpětí s vhodnou maximální velikostí.
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato důležitost může být vyjádřena pomocí rozpětí, jehož největší velikost musí být vhodná.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
   Korpustyp: EU
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Environmentální a dlouhodobé hledisko mají prvořadou důležitost, na rozdíl od krátkodobých společenských a politických cílů.
Umweltschutz und Nachhaltigkeit müssen im Vordergrund stehen, und nicht kurzfristige soziale und politische Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie a Británie si tyto kapacity udržují, poněvadž mají i nadále v zahraniční politice důležitost.
Frankreich und Großbritannien verfügen nach wie vor über diese Infrastruktur, weil sie außenpolitisch weiterhin relevante Größen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vhodné připomenout důležitost jednotlivých oznámení překračujících stanovené prahové hodnoty pro účely kontroly státních podpor.
Hinzuweisen ist auf die Höhe der einzelnen Beihilfen, die bestimmte Schwellenwerte im Hinblick auf die Überwachung staatlicher Beihilfen überschritten.
   Korpustyp: EU
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků má pro naši demokratickou společnost zásadní důležitost.
Freiheit und Pluralismus der Medien sind für unsere demokratischen Gesellschaften lebenswichtig.
   Korpustyp: EU