Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
Klade trochu více důrazu na náboženství a méně na politiku, než jsem čekal.
Der Schwerpunkt liegt mehr als ich erwartet habe, bei der Religion und weniger bei der Politik.
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FSK-17. Představuji si, že na pěstní souboj byl dáván důraz.
Ich glaube, auf dem Nahkampf lag ein besonderer Schwerpunkt.
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
Doktorát z raného vývoje dítěte s důrazem na organickou výživu?
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Důraz bude kladen na vysoký výkon multifunkčních materiálů se širokou škálou aplikací.
Der Schwerpunkt liegt auf multifunktionellen Hochleistungswerkstoffen mit einem breiten Spektrum von Anwendungsmöglichkeiten.
Theta dává velký důraz na studium.
Die Thetas legen einen großen Schwerpunkt auf Akademiker.
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
"s důrazem na její neměnnost. "
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší důraz je v současnosti kladen na řízení a právní státu s cílem posílit činnost v ostatních oblastech.
Durch die jetzt stärkere Betonung der Bereiche Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit sollen die Maßnahmen auf anderen Gebieten vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter je novodobou Tyfovou Mary, s důrazem na novodobou.
Richter ist eine moderne Typhus-Marry, Betonung liegt auf "modern".
Tuto hrozbu dále zvyšuje důraz výlučně na vlastní zájmy.
Die Betonung des reinen Eigennutzes vergrößert diese Bedrohung noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betonung liegt auf "hatte."
Je nezbytné dát větší důraz na automatické sankce za fiskální rozmařilost a nadměrné zadlužení, než jaký obsahuje současný reformní návrh Evropské komise.
Erforderlich ist eine stärkere Betonung der automatischen Sanktionen für verschwenderische Haushaltsführung und exzessive Schulden, als im aktuellen Reformvorschlag der EU-Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S důrazem na slovo "uspořádala".
Betonung auf "erzählt habe".
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, důraz je na slově "neandrtálci".
Ja, wobei die Betonung auf "Höhlenmensch" liegt.
Důraz by měl být kladen na ochranu subjektu údajů.
Die Betonung sollte auf dem Schutz der betroffenen Personen liegen.
Dále pokračovala v zavedení principů tím, že zvyšovala důraz na atletiku a akademický prospěch."
Sie hört nicht auf diesen Grundsatz umzusetzen mit einer erhöhten Betonung der athletische und der akademischen Exzellenz."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto kurzy a moduly budou klást zvláštní důraz na lidská práva,
Unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsakte wird dabei besonderes Gewicht auf die Menschenrechte
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v návrzích by neměly žádný podstatný dopad na rozsah či důraz, pokud jde o provádění hospodářského dohledu.
Die Unterschiede in der Formulierung hätten keine wesentliche Bedeutung für den Umfang oder das Gewicht der vorgesehenen wirtschaftspolitischen Überwachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh klade důraz na zdraví a bezpečnost uživatele.
Bei dem Änderungsantrag wird das Gewicht auf die Sicherheit und Gesundheit der Anwender gelegt.
To znamená, že byl položen velmi silný důraz na civilní stránku věci.
Das heißt, dass hier ein sehr starkes Gewicht auf der zivilen Seite liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe důraz na investice do oblasti boje proti změně klimatu a do zajištění energetických dodávek.
In einigen Bereichen, die die Klimaagenda und Energiesicherheit betreffen, haben wir viel Gewicht auf die Investitionstätigkeit gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz se klade rovněž na pokrytí účasti Dánska a na podmínky stanovené v § 2.
Darüber hinaus ist besonderes Gewicht auf die Berichterstattung über die dänischen Teilnehmer sowie die Bedingungen des § 2 zu legen.
Důraz na velké akcionáře proto poškodil ostatní akcionáře a věřitele.
Das große Gewicht, das den Großaktionären beigelegt wurde, habe sich daher zum Nachteil anderer Aktionäre und Gläubiger ausgewirkt
V závěrečné fázi, kdy dojde k integraci sítě, by měl být kladen větší důraz na financování jejích přeshraničních částí.
In der Endphase der Netzintegration sollte mehr Gewicht auf die Finanzierung der grenzüberschreitenden Elemente gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto příkladu správce fondu klade při analýze vyšší důraz na substantivní práva na odvolání.
In diesem Beispiel weist der Fondsmanager in der Analyse den substanziellen Abberufungsrechten ein größeres Gewicht zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména se klade důraz na řízení zaměřené proti terorismu a na řízení krizí/katastrof.
Besonderer Nachdruck wird auf den Kampf gegen den Terrorismus und das Krisen- und Katastrophenmanagement gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší důraz, aby byla lež uvěřitelnější.
- Extra Nachdruck, um die Lüge zu verkaufen.
. Větší důraz je třeba klást na výrazné zkvalitnění vlády a řízení v rozvojových zemích.
· Die erhebliche Verbesserung der politischen Kultur in Entwicklungsländern muss mit größerem Nachdruck vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vykopal jsem ji ze skříně, takže jsem by to s větším důrazem. Oh.
Ich habe es aus der Kammer gewühlt, damit ich es mit mehr Nachdruck machen kann.
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly klást větší důraz na otázku rovnosti žen a mužů v sociálním dialogu.
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz je kladen na společné posouzení potřeb a výkonnosti, na odvětvovou analýzu a priority.
Nachdruck wird auf gemeinsame Bewertungen des Bedarfs und der Leistungsfähigkeit sowie auf eine sektorbezogene Analyse und auf Prioritäten gelegt.
Ráda bych nicméně položila důraz na jeden bod: překážky mobility mladých lidí.
Auf einen Punkt möchte ich trotzdem besonderen Nachdruck legen: die Hemmnisse für die Mobilität junger Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě se v rámci národních hospodářství klade příliš velký důraz na kritérium veřejného dluhu, ale ostatní ukazatele jsou stejně tak důležité.
Erstens wurde zu viel Nachdruck auf das Kriterium der öffentliche Schulden in den Volkswirtschaften gelegt, obwohl andere Indikatoren genauso wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto na tuto otázku položit zvláštní důraz.
Daher möchte ich dieser Frage besonderen Nachdruck verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Už jednou jsem vám to říkal, Watsonová. Kladete moc velký důraz na mluvení.
Ich sagte Ihnen schon, Watson, Sie legen viel zu viel Wert auf Gespräche.
Při plnění těchto úkolů klademe mimořádný důraz na spolehlivost , důvěryhodnost , transparentnost a odpovědnost .
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
- Je to důraz na globální odpovědnost.
- Sie legen Wert auf globale Verantwortung.
Dodal bych, že my ve Francii klademe v oblasti sociálních otázek na minimální mzdu velký důraz.
Ich möchte hinzufügen, dass wir Franzosen auf sozialem Gebiet sehr viel Wert auf einen Mindestlohn legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
Je zřejmé, že tento projekt může uspět pouze tehdy, bude-li klást důraz na použití spolehlivých údajů.
Dieses Vorhaben kann zweifelsohne nur dann erfolgreich sein, wenn auf die Verwendung verlässlicher Daten Wert gelegt wird.
Víš, někdy si myslím, že dáváš příliš velký důraz na mužský vzhled.
Manchmal glaube ich, Sie legen bei Männern zu viel Wert aufs Aussehen.
Hlavní směry politik zaměstnanosti členských států z července 2005 kladou na mobilitu ještě větší důraz.
Darüber hinaus wird in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten vom Juli 2005 noch größerer Wert auf Mobilität gelegt.
- Klade se důraz na práci v terénu.
- Man legt mehr Wert auf Praxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je kladen stále větší důraz na přehledné vzdělávání zaměřené na výsledky.
Einem klaren, lösungsorientierten Lernansatz kommt eine immer größere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se Komise v souladu s prohlášením o rozvojové politice a s důrazem, jaký je v něm kladen na dosažení rozvojových cílů tisíciletí, zavázat k prudkému zvýšení výdajů na lidský a sociální rozvoj ?
Wird sich die Kommission gemäß der Erklärung zur Entwicklungspolitik und der Bedeutung, die sie der Erreichung der Millenium-Entwicklungsziele beimisst, für eine drastische Erhöhung der Ausgaben im Bereich der menschlichen und sozialen Entwicklung einsetzen?
Tolik důrazů jsi kladl na ten jediný den a zapomněl jsi na zbytek života.
Man misst einem Tag so viel Bedeutung bei und vergisst den Rest seines Lebens einfach.
Rada stejně jako Parlament klade nejvyšší možný důraz na demokratický proces v Afghánistánu.
Ebenso wie das Parlament misst auch der Rat dem demokratischen Prozess in Afghanistan höchste Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na Německo, ač oprávněný, by však neměl vést k podceňování zásadní úlohy Francie.
Die Bedeutung Deutschlands innerhalb Europas ist zwar gerechtfertigt, aber deshalb sollte man nicht die entscheidende Rolle Frankreichs unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise klade velký důraz na efektivní fungování agentur Evropské unie.
Die Kommission misst der wirksamen Arbeitsweise der Agenturen der Europäischen Union große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie klade velký důraz na ustanovení článku 9 dohody o partnerství AKT-EU.
Die Europäische Union misst Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens größte Bedeutung bei.
Při sledování tohoto rizika je proto třeba klást i nadále důraz na obezřetnost .
Hinsichtlich dieser Risiken ist Wachsamkeit deshalb weiterhin von entscheidender Bedeutung .
Státy bez jaderných zbraní naopak kladly důraz na dodržení a plnění povinnosti jaderného odzbrojování.
Die letzteren unterstrichen die Bedeutung der Erfüllung und Umsetzung der Abrüstungsverpflichtungen.
Evropská unie klade velký důraz na ustanovení článku 9 dohody o partnerství AKT–ES.
Die Europäische Union misst Artikel 9 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens größte Bedeutung bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní důraz se klade na účinné využití veřejných investic;
Besonderes Augenmerk gilt dem effizienten Einsatz öffentlicher Investitionen.
V. kontrola výkonu a provádění nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
Zvláštní důraz bude kladen na otázky investic a lidských zdrojů, včetně strategií v oblasti domácí péče.
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen einschließlich der Strategien für die häusliche Betreuung.
vyzývá ke zlepšení nákladní i osobní dopravní infrastruktury v eurostředomořském regionu se zvláštním důrazem na přístavy;
fordert den Ausbau der Infrastruktur für den Güterverkehr und die Personenbeförderung im Europa-Mittelmeer-Raum, wobei besonderes Augenmerk auf die Häfen gelegt werden sollte;
Zvláštní důraz bude kladen na otázky investic a lidských zdrojů.
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen.
přímá pomoc při investování, se zvláštním důrazem na vysoce kvalitní čisté technologie, za účelem restrukturalizace těžkého průmyslu v oblastech, kde přechod k tržnímu hospodářství proběhl teprve nedávno.
Direktbeihilfen für Investitionen mit besonderem Augenmerk auf qualitativ hochwertige saubere Technologien zur Umstrukturierung von Schwerindustrien in Regionen, in denen der Übergang zur Marktwirtschaft erst in jüngster Vergangenheit erfolgt ist.
– byla od nejranějšího možného stadia dále posilována a v průběhu studia se zvyšoval důraz na praktické aspekty,
– vom frühest möglichen Stadium an weiter ausgebaut wird, wobei größeres Augenmerk auf praktische Fragen zu legen ist,
Dokončit pozemkovou reformu, se zvláštním důrazem na registraci a privatizaci zemědělské půdy.
Abschluss der Landreform, mit besonderem Augenmerk auf der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen.
Zvláštní důraz bude kladen na otázky investic a lidských zdrojů a na p řístup znevýhodněných obyvatel včetně zdravotně postižených ke zdravotní péči.
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen sowie dem Zugang benachteiligter Bevölkerungsgruppen, einschließlich Personen mit Behinderungen, zur Gesundheitsfürsorge .
uspokojení základních potřeb obyvatelstva s prvořadým důrazem na základní vzdělávání a zdraví, zejména prostřednictvím:
Erfüllung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung mit besonderem Augenmerk auf die allgemeine Grundbildung und die Gesundheit, insbesondere durch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme také větší důraz na biologické a ekologické metody.
Auch müssen wir stärkeren Akzent auf biologische und ökologische Methoden legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že jednotlivé časti tohoto Parlamentu kladou důraz na různé priority.
Natürlich setzen die verschiedenen Fraktionen im Parlament unterschiedliche Akzente und Prioritäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z popudu pana Sterckxe většina sněmovny očividně přesunula důraz jinam.
Auf Herrn Sterckx' Betreiben hat das Parlament mehrheitlich merklich den Akzent verlagert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stockholmský program klade důraz na prosazování těchto práv, zejména v oblastech spravedlnosti a bezpečnosti.
Das Stockholm-Programm legt den Akzent auf die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o velmi náročnou zprávu a já věřím, že na věci klade správný důraz.
Seine Erarbeitung war ein äußerst schwieriger Prozess, und ich glaube, dass er die richtigen Akzente gesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe také důraz na nákladní vozidla šetrná k životnímu prostředí.
Wir legen auch Akzente auf umweltfreundliche Lkw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během přezkumu se důraz klade nikoli na konečné výsledky hodnocení, ale na podrobné biologické a jiné významné informace, na nichž jsou založeny.
Bei der Prüfung liegt der Akzent weniger auf den Bewertungen als auf dem Detaillierungsgrad der ihnen zugrunde liegenden biologischen und anderen relevanten Informationen.
Musí zde být důraz na předcházení krizím a stejně tak na jejich řešení, protože je lepší problémům předcházet, než později litovat.
Es muss einen Akzent auf Krisenprävention sowie eine auf Krisenlösung geben, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolební agenda Merkelové možná bude dál velmi opatrná a bude klást důraz na střednědobou fiskální konsolidaci Německa i celé eurozóny na úkor podpory zaměstnanosti a růstu.
Merkels Agenda für die Zeit nach den Wahlen wäre womöglich noch immer von großer Vorsicht geprägt, wobei der Akzent auf mittelfristiger Haushaltskonsolidierung in Deutschland und der gesamten Eurozone zu Lasten der Förderung von Beschäftigung und Wachstum läge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto horizontální směrnici jsme podporovali všichni, i když se lišíme v důrazu a někdy i v obsahu.
Wir alle haben uns für diese horizontale Richtlinie eingesetzt, und es gibt Unterschiede zwischen uns, was den Ton betrifft, manchmal aber auch in der konkreten Substanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klást důraz
Gewicht legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe důraz na investice do oblasti boje proti změně klimatu a do zajištění energetických dodávek.
In einigen Bereichen, die die Klimaagenda und Energiesicherheit betreffen, haben wir viel Gewicht auf die Investitionstätigkeit gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz bude kladen na uspokojování potřeb zemí AKT.
Es soll besonderes Gewicht darauf gelegt werden, den Bedürfnissen der AKP-Staaten zu entsprechen.
Program PEACE II kladl větší důraz na hospodářství a ekonomickou životnost.
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
Činí Evropu demokratičtější a výkonnější a klade velký důraz na subsidiaritu.
Er macht Europa demokratischer, rechenschaftspflichtiger und legt mehr Gewicht auf die Subsidiarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou otázkou je financování inovací v sektoru malých a středních podniků, na které bychom měli klást mnohem větší důraz.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Finanzierung von Innovationen im KMU-Sektor, worauf wir ein stärkeres Gewicht legen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klade velký důraz na města, ale zapomíná na základní složku těchto měst: na lidi.
Es wird großes Gewicht auf die Städte gelegt, doch ein grundlegender Bestandteil dieser Städte wird dabei vergessen: die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po krachu optimismu klade současné apokalyptické přesvědčení větší důraz na katastrofu a menší na utopii.
Seit dem Zusammenbruch des Optimismus legen zeitgenössische apokalyptische Vorstellungen stärkeres Gewicht auf die Katastrophe und weniger auf die Utopie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru se v této zprávě na chráněné zeměpisné označení klade příliš velký důraz.
Meines Erachtens wird in dem Bericht zu viel Gewicht auf geschützte geographische Angaben gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu však vítám skutečnost, že také klade silnější důraz na harmonizaci potřeb vzdělávání a trhu práce.
Gleichwohl begrüße ich die Tatsache, dass stärkeres Gewicht auf die Harmonisierung von Ausbildung und den Erfordernissen des Arbeitsmarkts gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klást důraz
Nachdruck legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klademe značný důraz na pracovní podmínky, zabezpečení, ochranu prostředí a především na lidská práva.
Wir legen großen Nachdruck auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit, den Umweltschutz und vor allem die Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly klást větší důraz na otázku rovnosti žen a mužů v sociálním dialogu.
Die Mitgliedstaaten sollten beim sozialen Dialog wesentlich stärkeren Nachdruck auf die Gleichstellung von Mann und Frau legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě se v rámci národních hospodářství klade příliš velký důraz na kritérium veřejného dluhu, ale ostatní ukazatele jsou stejně tak důležité.
Erstens wurde zu viel Nachdruck auf das Kriterium der öffentliche Schulden in den Volkswirtschaften gelegt, obwohl andere Indikatoren genauso wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme klást větší důraz na kontrolu výdajů EU a kritické zhodnocení současné politiky v této oblasti.
Wir müssen mehr Nachdruck auf die Überwachung der Ausgaben der EU legen und auf eine kritische Bewertung der bisherigen Politik auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, větší důraz se musí klást na plnění závazků, které si členské státy dávají ve vztahu k zaměstnanosti a odborné přípravě.
Zweitens: Es muss größerer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Mitgliedstaaten ihre Zusagen für Beschäftigung und Ausbildung tatsächlich erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz by měl být v příslušných zemích kladen na posilování jaderné bezpečnosti a zabezpečení v případech jaderných aplikací nesouvisejících s energetikou,
Besonderer Nachdruck sollte auf die Verbesserung der nuklearen Sicherheit und Sicherung nicht energiebezogener nuklearer Anwendungen in den für eine Unterstützung in Frage kommenden Ländern gelegt werden —
Důraz je kladen na komunikaci mezi Komisí a členskými státy a na informování veřejnosti.
Auf die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission und die Information der Öffentlichkeit wird besonderer Nachdruck gelegt.
Usnesení také varuje před nevyváženým přístupem k řešení krize, který klade přílišný důraz na úspory.
Die Resolution warnt vor ungleichgewichtigen Ansätzen zur Lösung der Krise, bei denen zu viel Nachdruck auf Sparmaßnahmen gelegt werden.
(2b) Program bude klást důraz na zlepšování zdravotního stavu a propagaci zdravého životního stylu mezi dětmi a mládeží.
(2b) Das Programm legt Nachdruck auf die Verbesserung des Gesundheitszustands und die Förderung einer gesunden Lebensweise von Kindern und Jugendlichen.
Menší důraz by měl být kladen na standardní obsah 250 ppm . , vztahující se k " normální " spotřebě krmiva .
Es sollte weniger Nachdruck auf den Standardzusatz von 250 ppm bei " normaler " Futteraufnahme gelegt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stockholmský program klade důraz na prosazování těchto práv, zejména v oblastech spravedlnosti a bezpečnosti.
Das Stockholm-Programm legt den Akzent auf die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klademe také důraz na nákladní vozidla šetrná k životnímu prostředí.
Wir legen auch Akzente auf umweltfreundliche Lkw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš velký důraz je kladen na obranu vnitřního trhu a konkurence a jen malá pozornost je věnována sociálním a pracovním otázkám a rozdílům v úrovni vývoje mezi jednotlivými členskými státy.
Der Akzent wird zu sehr auf den Schutz des Binnenmarktes und des Wettbewerbs gelegt, während soziale und mit der Arbeit verbundene Aspekte sowie der unterschiedliche Entwicklungsstand der Mitgliedstaaten wenig Beachtung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na požadavek uvedený v předchozích zprávách klade i tato zpráva důraz na potřebu zavést na úrovni EU „jedinou přepážku‟, kterou by mohli občané využít vždy, když se snaží zakročit proti domnělému porušování svých práv. Stále je to velmi důležitý cíl, jehož je třeba dosáhnout.
Dieser Bericht will, wie in den vorhergehenden Berichten gefordert, den Akzent darauf legen, dass den Bürgern auf der Ebene der EU eine einzige Anlaufstelle zur Verfügung stehen muss, die ihnen Hinweise geben könnte, wenn sie Lösungen für mutmaßliche Verletzungen ihrer Rechte suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V závěrech Evropské rady na zasedání v Lisabonu v březnu 2000 se důraz kladl na vzdělávání jako klíč k růstu evropské ekonomiky a společnosti.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon im März 2000 wurde betont, dass Bildung der Schlüssel zum Wachstum der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsi na to teď kladl moc velký důraz.
Diesmal hast Du, denke ich, das ganze etwas zu sehr betont.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důraz
404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– důraz na otázku bydlení,
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
Klademe důraz na kvalitu.
Wir stecken Qualität rein.
Gut auf Details geachtet.
Es muss mehr Wirkung haben.
Hierbei stehen folgende Aspekte im Vordergrund:
Der größere Schwachpunkt liegt bei der Familie.
Kladou důraz na mistrovství.
dem Streben nach höchster Vollkommenheit.
Kladete důraz na ochranu dětí.
Der Schutz von Kindern ist eines Ihrer Hauptanliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariňáci kladou důraz na detaily.
Bei den Marines geht es um Details.
Und sei dabei bestimmend.
Dáváte velký důraz na důkazy.
Euch liegt zuviel am Beweisen.
Kapitáne, kladete důraz na malichernosti.
Das ist völlig unwichtig.
Důraz na opatření proti diskriminaci
Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Bekämpfung von Diskriminierung
Obdivuji váš důraz na detaily.
Ich bewundere Ihre Liebe zum Detail.
Kladou na ní velký důraz.
Klademe důraz na jiné hodnoty.
Wir haben ein anderes Konzept.
- než klást důraz na Boha.
- als mich etwas über Gott zu lehren.
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší důraz musíme také klást na ubytování.
Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské předsednictví na ni správně klade důraz.
Die spanische Präsidentschaft hat Recht, wenn sie das unterstreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní důraz kladla na ekologicky šetrné hospodaření.
Daneben spielte umweltverträgliche Landwirtschaft eine zentrale Rolle.
Kladu důraz na ratingy svrchovaného dluhu.
Ich möchte auf die Ratings für Staatsverschuldungen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz je kladen na základní zabezpečení.
Die wesentlichen Elemente des Schutzes werden betont und gewichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na města a účinnou kontrolu
Städte in den Vordergrund stellen
Důraz na chov ryb a ekoznačku
Historische Rechte durch ökologische und soziale Kriterien ersetzen
Klade důraz na sílu paží a prstů.
Es geht dabei um die Kraft der Arme und Finger.
My jsme kladli důraz na jednotlivce.
Für sie war das Kollektiv entscheidend, nicht der einzelne Spieler.
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
Klub Viceroy klade největší důraz na diskrétnost.
Dem Viceroy Club geht Diskretion über alles, Sir.
Dal bych na slovo "námořnické" větší důraz.
Ich hätte das Wort "Navy" stärker betont.
Položila jste důraz na nesprávnou slabiku.
Sie haben die Endsilbe falsch ausgesprochen.
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
Já vždycky kladu důraz na spolehlivost.
Proč dáváte zvláštní důraz na slovo čest?
Okay, wieso akzentuierst du das Wort "Ehre" so merkwürdig?
Domnívám se, že musíme na toto téma položit důraz.
Ich glaube, dieses Thema muss hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je namístě, že zpravodaj na tuto oblast klade velký důraz.
Der Herr Berichterstatter hat diesen Aspekt ganz zu Recht hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím také říci, že často klademe důraz na nesprávné věci.
Ich muss auch sagen, dass unser Fokus bisweilen verzerrt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na politická rozhodnutí však nabízí optimističtější vyhlídku.
Bei Hervorhebung der strategischen Gründe ergibt sich ein optimistischeres Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kladete důraz na to, aby byla respektována základní práva.
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dokumentu není kladen důraz ani na princip dobré správy.
Der Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung ist in diesem Dokument ebenfalls nicht vorherrschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předškolní vzdělávání: Důraz na výuku v raném věku
Vorschulbildung: Das Lernen vom frühesten Kindesalter an in den Vordergrund stellen
Zpráva klade důraz na nezbytnost vědecky založených rozhodnutí.
Im Bericht wird auf die Notwendigkeit wissenschaftlich begründeter Entscheidungen hingewiesen.
Zpráva klade důraz na ochranu všech investorů EU.
Der Bericht gibt dem Schutz aller EU-Investoren den Vorrang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto klademe důraz rovněž na hodnotu výchovnou a vzdělávací.
Deshalb kommt dem Sport auch eine pädagogische Dimension zu.
vítá důraz, který je ve sdělení kladen na zjednodušení;
begrüßt die Tatsache, dass die Kommission die Vereinfachung in den Vordergrund stellt;
Hlavní důraz je však kladen na obchodování s emisemi.
Der zentrale Punkt ist jedoch der Emissionshandel.
Tento pozměňovací návrh klade důraz na právní rámec činnosti agentury.
Hinweis auf den legislativen Rahmen der Tätigkeit der Agentur.
Tento článek by měl položit důraz na důvěrnost zprostředkovatelského řízení.
In diesem Artikel muss die Vertraulichkeit der Mediation hervorgehoben werden.
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
Měl by na ni být tedy kladen větší důraz.
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš rodinný styl klade důraz na sílu sníženého těžiště.
Die Grundzüge muss man perfekt beherrschen.
Někdo klade větší důraz na bezpečí, než na pohodlí.
Für manche ist Sicherheit eben wichtiger.
Je to sprosté. Dáme důraz na jejich sportovní přednosti.
Wir gehen zurück zu dem Rennwagen-Motiv.
Důraz je kladen na silu jemnosti, ne na fyzickou sílu.
Es geht dabei um die sanfte Kraft. Nicht um pure Muskelkraft.
Trochu mě znepokojuje, jaký důraz kladete na filmy.
Ich bin etwas beunruhigt, dass Sie so viel mit Filmen arbeiten.
Hmm. Lidé kladou velký důraz na tuto zvláštní emoci.
Menschen machen sehr viel für dieses Gefühl verantwortlich.
Obama kladl na tyto věci důraz z dobrého důvodu.
Obama unterstrich diese Themen aus gutem Grund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, ve svém vystoupení jsem kladl důraz na ekologické ohledy.
Abgesehen davon konzentrierte ich mich in meinem Beitrag auf Umweltfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na minimální mzdu by téměř jistě urychlil proces automatizace.
Tatsächlich würde ein Fokus auf den Mindestlohn den Automatisierungsprozess fast mit Sicherheit beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako stínová zpravodajka kladu největší důraz na práva spotřebitele.
Als Schattenberichterstatterin habe ich vor allem die Rechte der Verbraucher in den Vordergrund gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama.
Es geht dabei doch um die Vervollkommnung der Persönlichkeit.
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
Režisér klade velký důraz na to, aby film byl autentický.
Es ist wichtig, dass der Regisseur alles, was in dem Film ist authentisch.
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
je kladen důraz na vysokou úroveň ochrany lidského zdraví.
ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pryč je důraz kladený na obezřetné, postupně krokované strategie;
Vorbei ist die Zeit, in der auf vorsichtige, allmählich eingeführte Ausstiegsstrategien gesetzt wurde;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důraz na mužskou část rodiny je spíše silnější u křesťanů.
Wenn überhaupt, ist die Vorliebe für Männer in christlichen Familien ausgeprägter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba klást větší důraz na udržitelnost pomoci;
betont, dass die Nachhaltigkeit der Hilfe stärker betont werden sollte;
Možná jsi na to teď kladl moc velký důraz.
Diesmal hast Du, denke ich, das ganze etwas zu sehr betont.
Mělo to city, byla to sranda, velký důraz na detaily.
Es hatte Herz, es hatte Witz, war äußerst detailreich.
Připadá mi, že na to kladeš nesmyslně velký důraz.
Ich glaube, du machst das Ganze wichtiger als es ist.
protože kladou důraz na rozvoj mozku a nepotřebují fyzický rozvoj.
Da ihr Gehirn hoch entwickelt ist, ist der Körper unwichtig. Und sie sind Vegetarier.
Tedy menší důraz na úlohu haitských politiků a vládních institucí a větší důraz na roli zatím tak křehkého partnerství mezi haitskými občany a mezinárodním společenstvím.
Erforderlich wären darüber hinaus eine weniger dominante Position der einheimischen Politiker und der Regierungsorgane Haitis und eine stärkere Gewichtung der bisher sehr fragilen Partnerschaft zwischen der haitianischen Bevölkerung und der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se proto klade důraz na potřebu náhrady těmto producentům za jejich snahu.
Der Bericht betont daher die Notwendigkeit, diese Hersteller für ihre Bemühungen zu entschädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prosincovém zasedání Evropské rady bude hlavní důraz kladen na hospodářské a finanční otázky.
Bei der Sitzung des Europäischen Rates im Dezember wird es hauptsächlich um wirtschaftliche und finanzielle Fragen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva také klade důraz na potřebu šíření dobrovolnictví mezi staršími občany.
Weiterhin führt der Bericht aus, dass besondere Anstrengungen unternommen werden sollten, um Freiwilligentätigkeiten älterer Bürger zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je zvláštní důraz na "feminizaci boje ze lidská práva", jak jej nazývá zpráva.
Zweitens wird das, was im Bericht als "Feminisierung des Kampfes um Menschenrechte" bezeichnet wird, speziell hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máme příležitost, například prostřednictvím vzdělávacích programů, klást na tyto důležité věci větší důraz.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato legislativní úprava klade jasný důraz na zdraví a souvislosti mezi chemickými látkami a rakovinou.
Im Kern geht es bei diesem Gesetzesvorhaben eindeutig um Gesundheitsaspekte und den Zusammenhang zwischen chemischen Substanzen und Krebsrisiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz kladený ve zprávě na energetickou bezpečnost je také velmi agresivní z velmi jednostranného polského hlediska.
Auch die Akzentuierung des Berichts auf die Sicherheit der Energieversorgung ist aus Polens ausgesprochen einseitiger Sicht sehr aggressiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký důraz se též klade na potřebu zabezpečit lidem v nouzi vyváženou stravu.
Stark hervorgehoben wird zudem die Notwendigkeit, für bedürftige Menschen eine ausgewogene Ernährung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, velice vítám úsilí svých kolegů, kteří kladou důraz na strategii pro Podunají.
Frau Präsidentin! Ich begrüße die Bemühungen meiner Kollegen, auf einer Strategie für den Donauraum zu dringen, sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký důraz je kladen na finanční hlediska a to představuje rovněž obavu, kterou Rada sdílí.
Die finanziellen Aspekte wurden stark betont, und dies ist ein Anliegen, das der Rat ebenfalls teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu vítám a schvaluji důraz, který pan Tarabella klade na hospodářský blahobyt žen.
Ich begrüße diesen Bericht und auch die Nachdrücklichkeit, mit der Herr Tarabella das wirtschaftliche Wohlergehen von Frauen verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz se kladl na biologickou rozmanitost, biomasu a biopaliva v souvislosti s biologickou rozmanitostí v lesích.
Der Hauptschwerpunkt lag dabei auf Biodiversität, Biomasse und Biokraftstoffe im Verhältnis zur Biodiversität in Wäldern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto klademe důraz na potřebu zlepšit energetickou účinnost v tomto odvětví.
Wir weisen daher verstärkt auf die Erfordernis hin, die Energieeffizienz in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stavebnictví bychom proto měli klást důraz na izolaci a ostatní opatření.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše politická skupina by samozřejmě na určitá hlediska kladla větší důraz.
Natürlich hätte unsere Fraktion gewisse Aspekte stärker betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení klade důraz na otázky, jako jsou ochrana lidských práv a důstojnost.
Die Entschließung betont Fragen wie den Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si zaslouží větší důraz na kvalitu a výkonnost ve vzdělávacím systému.
Dies wiederum macht erforderlich, den Begriffen Qualität und Leistung im Ausbildungssystem mehr Beachtung zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není kladen dostatečný důraz na zprávy o environmentálních aspektech celé problematiky.
Ich finde, die Berichte über die mit diesem Thema verbundenen Umweltdimensionen werden nicht genug hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jedním z bodů, na které musíme klást větší důraz, je vzdělání.
Ein Punkt, der meines Erachtens betont werden muss, ist die Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také mnozí z vás Komisi vyzývali, aby kladla na kolegialitu velký důraz.
Und tatsächlich haben viele von Ihnen die Kommission dazu angehalten, Kollegialität groß zu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy mého kolegy Christofera Fjellnera jdou přesně tímto směrem a kladou důraz na pacienta.
Die von meinem Kollegen Christofer Fjellner eingereichten Vorschläge gehen genau in diese Richtung, wodurch dem Patienten ein höherer Stellenwert zugesprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte