Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daleko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daleko Entfernung 28 Nähe 21
[ADJ/ADV]
daleko weitaus 86 weitab 5 fernab 4 weithin 2 fern
weit
[Weiteres]
daleko unverhältnismäßig 1 weithinaus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš daleko zu weit 48 allzu weit 5
daleko široko weit und breit 14
je daleko es ist weit 92 er ist weit 27 es ist viel 12 sie ist weit 8 er ist viel 1
daleko od weit von 536
široko daleko weit und breit 14
zacházet daleko zu weit gehen 3
jak daleko wie weit 16
tak daleko so weit 805 soweit 36
daleko lepší weit besser 2
dotáhnout to daleko es weit bringen 1
daleko na severu im hohen Norden 1

tak daleko so weit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
   Korpustyp: Literatur
Nevědeli jsme, že by to mohlo zajít tak daleko.
Wir dachten nicht, dass es so weit gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
   Korpustyp: Literatur
Dálnice Abrahama Lincolna, tak daleko a tak rychle jak to jen půjde.
Abraham Lincoln Highway, so weit und so schnell du uns hinbringen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Bosna a Hercegovina není co do plnění kritérií tak moc daleko za Srbskem.
Was die Erfüllung der Kriterien angeht, liegt Bosnien und Herzegowina wirklich nicht so weit hinter Serbien zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajdu tak daleko, jak bude potřeba, ale ne dál.
Ich will so weit gehen wie nötig, aber nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se zase vrátíš v čase, ale ne tak daleko, jako minule.
Gehen Sie wieder in die Vergangenheit. Aber nicht so weit wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Ameriku by bylo nebezpečné, kdyby situace dospěla tak daleko.
Es wäre gefährlich für Amerika, wenn die Dinge so weit gehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daleko

1297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak daleko?
Bis wohin geht denn das Grundstück?
   Korpustyp: Untertitel
Daleko chytřejší!
Ja, du bist verdammt schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Jeste je to daleko, daleko!
So ist gut, so ist gut!
   Korpustyp: Untertitel
Našli mi něco daleko, daleko lepšího.
- Nein. Sie haben für mich was Besseres gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od hlučícího davu
Die Herrin von Thornhill
   Korpustyp: Wikipedia
Daleko od hlučícího davu
Far from the Madding Crowd
   Korpustyp: Wikipedia
Katastrofa ale není daleko.
Die Katastrophe ist jedoch greifbar nah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o daleko víc.
Doch nicht nur das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Už to není daleko.
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak daleko nedojedeme.
Wir bekommen den niemals dahin, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- No, nejste daleko.
Sie sind nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je 20 kilometrů daleko.
Es sind etwa 20 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se tak daleko?
Kann es überhaupt soweit fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste daleko?
Ich kriege die Schnalle nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Zašli jsme tak daleko.
Wir sind soweit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není daleko.
Du hast es beinahe geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od domova, co?
Ich bin hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj pokoj není daleko.
- Mein Raum ist sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
už to není daleko!
Wir sind fast da!
   Korpustyp: Untertitel
K moudrosti mám daleko.
Sprechen wir nicht von Besonnenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl daleko od pravdy.
Er lag nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od veškeré civilizace.
Keine Anzeichen von Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, ty běž daleko.
Rachel, du läufst nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neposílej mě daleko.
lmmer umsonst nach vorne laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti už jsou daleko.
Dank deines genialen Einfalls!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle daleko se nedostala.
Sie kam niemals soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak daleko.
- So schlimm ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někde daleko od vesnice.
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Nešel jsem tak daleko.
So tief bin ich da nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě daleko?
Ich mache nur meine Arbeit, Monsieur Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je pěkně daleko.
Ja, völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
--Zašel si daleko.
Du hast die Grenze überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zašel daleko?
Ich hab die Grenze überschritten?
   Korpustyp: Untertitel
Tome, už jsme daleko.
- Tom, wir haben dich hier her gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, odejdeme někam daleko.
-Ja, wir hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je daleko od všeho.
Es ist sehr abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal se tak daleko.
Er hat es nie bis dahin geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko nebo tady blízko?
Und es schien Sie nicht zu beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem daleko.
Ich pfeife darauf."
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se daleko nedostanete.
Mit diesem Bein wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to mít daleko.
Ja, nach Abbotsleigh.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlo to moc daleko.
Bei dem stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá tak daleko?
Was tun die hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zašlo příliš daleko.
- Er ist sehr erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je to?
Was heißt:
   Korpustyp: Untertitel
- Ráno je ještě daleko.
- Es ist mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemáme daleko.
Jetzt oder nie, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od všech ženichů.
Ich will keinen der drei heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko můžeš utíkat?
Weiter kommst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme tak daleko.
Bis kurz vor das Ziel sind wir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daleko víc na jih.
- Rom wäre dagegen wie der Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
- Daleko, pane. Slušná túra.
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to daleko!
Das nennst du einen Spaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak daleko ještě?
Zwei Blocks diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak daleko ses dostal?
- Wie nah bist du gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte stát tak daleko.
Sie müssen nicht da hinten stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme tak daleko.
Wir sind soweit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor to daleko dotáhne.
Viktor wird's zu was bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi daleko?
- Wie kommst du voran?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to daleko?
- Wo liegt er?
   Korpustyp: Untertitel
Žije daleko na venkově.
Sie wohnt auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Od bezmocné mám daleko.
Ich bin alles andere als hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde za námi daleko.
Ewig folgt er uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží jak daleko půjdeme.
- Sie ist in ihrer Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi daleko od pravdy.
Du liegst nicht falsch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Vesnice je pořád daleko.
Man müsste die Leute arbeiten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyl tak daleko.
Er kam sicher nie bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží, jak budeš daleko.
- Das kommt darauf an, wo du stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to daleko?
Mouth, du trittst mir auf den Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, jak jsme daleko.
Die Chance umzukommen, Mikey?
   Korpustyp: Untertitel
Daleko od hlučícího davu
Am grünen Rand der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Už je moc daleko.
Jetzt können Sie gezielt schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zašlo to moc daleko.
- Das geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko bych nešel.
So würde ich es nicht bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlo to příliš daleko.
Das gerät langsam außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlo to moc daleko.
Es wird zu wild jetzt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Sedela přece tak daleko!
- Sie saß die ganze Zeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko se dostali?
Was machen sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko jsme nezašli.
Nö. Dazu ist es nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsme daleko?
- Wann wären wir dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Od toho jsme daleko.
Wir haben nicht die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Někam daleko, mimo civilizaci.
- In einem fernen Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je daleko.
- Nein, das ist ein Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost daleko.
Sieht nach einer ziemlichen Wanderung aus.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu má daleko.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dost daleko.
- Nicht schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsme daleko?
- Wo sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám k němu daleko.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich člun daleko nedojede.
Die Reichweite des Bootes ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to daleko.
Der Abstand ist zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko asi nezajdu.
Soweit würde ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se být daleko.
- Das solltest du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To zacházíte moc daleko.
Ich finde, das wird zu persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě daleko.
Ja, es steht da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Daleko na moři.
- Auf hoher See.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko to zašlo.
Und das bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko bych nezacházela.
- Soweit würde ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem daleko od všeho.
Ja, weil es so abgeschieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak daleko to nezajde.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko to nedojde.
Ich bezweifele, dass es dazu kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel