Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Vsadím se, že tak daleko ta kulka nedoletí.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
V infra jsou vidět, nemůžu ale říct, jak jsou daleko.
Infrarotstrahl ist gestört. Ich kann nicht erkennen, in welcher Entfernung sie liegt.
Kapitáne, mám tři, teda pět neznámých letadel přibližují se, daleko 24 námořních mil, přibližně 80 uzlů.
Captain, ich habe drei, nein, fünf unbekannte und näherkommende Flugzeuge, Entfernung 24 nautische Meilen, schätzungsweise 80 Knoten.
Genetický zaměřovač, který dokáže zacílit půl míle daleko.
Ein genetisches Leitsystem, das ein Ziel bis auf 800 m Entfernung erfasst.
To je dost daleko, aby se tam vydával na únos dívek.
Das ist eine ziemliche Entfernung, um die Mädchen zu entführen.
Kdo se nemůže dostat dost daleko, musíte je odsunout letecky.
Die, die Entfernung nicht schaffen, müssen ausgeflogen werden.
A Gustav byl schopný střílet sedni tunové střely a zasáhnout cíl přesně na 23 mil daleko.
Und der Gustav war fähig, eine 7-Tonnen-Geschoss abzufeuern und ein Ziel in 23 Meilen Entfernung zu treffen.
Jak máme daleko k okraji mlhoviny?
- Entfernung zum Rand des Nebels?
Jak daleko poletí, než vybouchnou?
In welcher Entfernung gehen sie hoch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A od řeky Royal jsme byli na hony daleko.
Wir waren nicht mal in der Nähe vom Royal River.
Skywalkerova flotila je nedaleko. V bithském systému.
Skywalkers Flotte ist in der Nähe, im Bith System.
Nevím, co to udělá, ale radši bych byl co nejdál, až dojde ke střetu s vaším zátarasem.
Ich wäre nicht gern in der Nähe, wenn wir an die Blockade kommen.
Ale není tady co dělat, obchoďáky jsou daleko.
Hier ist nichts los, keine Shoppingmall in der Nähe.
Eduardo Sanchez je běloch žijící nedaleko?
Eduardo Sanchez ist ein weißer Mann der in der Nähe lebt?
Ne, pokud se vyhnou zahradám a kurníkům a jejich mamka a taťka budou dost chytří na to, aby je naučili držet se co nejdál od farem - pokud se nenakazí, tak by se měli dožít normálního věku.
Nicht, wenn sie sich von Gärten und Hühnerhäusern fernhalten, und Mom und Dad schlau genug sind, sie nicht in die Nähe der Farmen zu lassen das heißt, wenn sie normal bleiben.
Jestli je tam Lutin, Jesse nebude daleko.
Wenn Lutin kommt, ist Jesse in der Nähe.
První oběť zabil v restauraci, nedaleko byli jeho příbuzní.
Der unbekannte Täter tötet das erste Opfer in einem Restaurant mit seinen Verwandten in der Nähe.
Nebuď takové děcko. Byla od zapínání daleko.
Sei nicht so ein Baby, sie war nicht mal in der Nähe vom Schalter.
Existují další lidé, na seznamu Mateřské strouhy, kteří dluží hodně peněz a žijí nedaleko.
Es gibt andere Leute, die in der Hauptader aufgelistet sind, und mehr Geld schuldeten und in der Nähe lebten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato sestava však poskytuje celou řadu příležitostí k tomu, aby kombinace těchto různých politik vyvolala daleko silnější společný efekt.
Diese Mischung bietet allerdings zahlreiche Möglichkeiten, die verschiedenen Politiken zu kombinieren und dadurch eine weitaus größere Gesamtwirkung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis je nepředvídatelný a daleko nebezpečnější, než si uvědomujete.
Travis ist unvorhersehbar und weitaus gefährlicher, als Sie realisieren.
Nicméně, lidé si stále stěžují, že se jim nyní daří daleko hůře než před deseti lety.
Gleichwohl klagt die rumänische Bevölkerung darüber, daß es ihr derzeit weitaus schlechter gehe als vor zehn Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to daleko dráž, než kolik nám řekla.
Es sieht weitaus teurer aus, als sie sagte.
Jednotný trh je daleko důležitější, kolegové.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši muži potřebují daleko více výcvik než zbraně, pane.
Ausbilder sind für Ihre Leute weitaus wichtiger als Geschütze, Sir.
Důsledkem přijetí neuvážených norem je navíc převedení dopravy zboží z moře zpět na silnice, což je daleko nebezpečnější a škodlivější pro životní prostředí.
Darüber hinaus führt die Auferlegung irrationaler Vorschriften zur Verlagerung des Gütertransports vom Meer zurück auf die Straße, was weitaus gefährlicher und umweltfeindlicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám daleko víc energie než tady můj soused.
Ich bin weitaus energischer als mein Nachbar hier.
Domnívám se, že co se oblasti prodeje týká, jsme daleko méně přesvědčeni o tom, že Komise přihlédla k zájmům spotřebitelů.
Ich denke, dass wir bezüglich des Verkaufs weitaus weniger überzeugt sind, dass die Kommission die Bedenken der Verbraucher wirklich berücksichtigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, tak mladí jako já, byli daleko divočejší než mnozí upíři, které znám.
Die Menschen in meiner Jugend waren weitaus brutaler als irgendein Vampir, den ich kennengelernt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se změnilo až ke konci 50. let minulého století, kdy Charles Keeling začal CO2 s bezprecedentní přesností měřit v Antarktidě a na sopce Mauna Loa na Havaji, daleko od všech zdrojů.
Das änderte sich erst in den späten 50er Jahren des 20. Jahrhunderts, als Charles Keeling anfing, CO2 in der Antarktis und auf dem Mauna Loa in Hawaii, weitab von allen Quellen, mit zuvor unerreichter Präzision zu messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daleko od vznešené paláce, že nepamatovali.
Weitab vom Palast, an den sie sich nicht erinnerte.
Je zajímavé, že jedním z důvodů jmenovaných na podporu zachování článku 9, bylo to, že by Japonsko dokázalo lépe odolávat americkým tlakům na vstup do vojenských „koalicí ochotných“ daleko od japonských břehů.
Interessanterweise war einer der angeführten Gründe für die Beibehaltung von Artikel 9, das Argument, wonach Japan dadurch dem amerikanischen Druck, sich den „Koalitionen der Willigen“ weitab von japanischem Territorium anzuschließen, besser widerstehen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodně se toho namluvilo o tom, co se děje daleko odsud na druhé straně světa, a o tom, co se děje téměř v každé části zeměkoule, ale byly tu pokusy - tento přístup přijali i mnozí poslanci - za každou cenu utéci od zásadních problém na východní hranici Unie.
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pozoruhodné, že na kontrolním stanovišti nacházejícím se daleko od demonstrací zastavila policie poslance EP, autora této otázky, jako podezřelého a zadržovala ho přes půl hodiny navzdory skutečnosti, že prokázal svou totožnost a předložil svůj průkaz Evropského parlamentu i svůj diplomatický pas!
Bezeichnend ist, dass Polizisten an einer solchen Kontrollstelle – weitab vom Ort der Demonstrationen – als Verdächtigen auch den Verfasser der Anfrage, einen Europaabgeordneten, anhielten, der über eine halbe Stunde in Gewahrsam genommen wurde, obwohl er sich zu erkennen gab und seinen Parlamentsausweis sowie seinen Diplomatenpass vorweisen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akvakulturní produkce hřebenatkovitých (Pectinidae) se v Peru vyskytuje v oddělených produkčních oblastech s nízkou hustotou obyvatelstva a daleko od potenciálních zdrojů kontaminace.
Die Aquakulturerzeugung von Kammmuscheln (Pectinidae) in Peru findet in gesonderten Erzeugungsgebieten statt, die von einer geringen Bevölkerungsdichte gekennzeichnet sind und fernab von möglichen Kontaminationsquellen liegen.
Jennings ho od kampaně drží dost daleko.
Jennings hält ihn fernab der Kampagne.
Lula a jeho strana jsou tak daleko od hlavního proudu ekonomického myšlení a politiky, že kapitál si v Brazílii balí kufry už teď - a to do voleb zbývá ještě několik měsíců.
Lula und seine Partei stehen so weit fernab von jeder etablierten Wirtschaftspolitik, dass die Anleger schon jetzt das Weite suchen - und das obwohl die Wahl erst in ein paar Monaten stattfinden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu ticho a jsme daleko od zvědavých zlodějů.
Es ist ruhig hier und fernab von neugierigen Dieben, die nach Bargeld suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ukázaly se ojedinělé změny, byly daleko viditelné, nemusel jsem na ně tu paní upozorňovat, všimne si takových věcí dříve než já, všimne si už toho;
einzelne Änderungen ergaben sich, waren weithin sichtbar, ich mußte die Frau nicht auf sie aufmerksam machen, sie merkt alles derartige früher als ich, sie merkt schon den Ausdruck der Absicht in meinem Wesen;
Jeho legenda sahá široko daleko.
Seine Legende ist weithin bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou zátěžové testy podobné, jako byly v případě bank, tedy že si po provedení testů uvědomíme, že - zaprvé - zátěžové testy nebyly dostatečně jasné a - zadruhé - výsledky neodrážely skutečnou situaci, pak to bude v případě jaderné energie daleko nebezpečnější, než tomu bylo u bank.
Denn wenn wir mit den Stresstests das erleben, was mit den Banken geschehen ist, dass wir nämlich hinterher sehen, dass die Stresstests erstens nicht klar genug waren und zweitens die Ergebnisse nicht den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend, wäre das bei der Kernenergie sicher unverhältnismäßig gefährlicher als bei den Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frontex jde příliš daleko, když je zapotřebí řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ti, kteří riskují, že zajdou příliš daleko, zjistí, jak daleko až mohou zajít.
- Nur jene die riskieren zu weit zu gehen, finden heraus, wie weit sie gehen können.
Frontex jde příliš daleko, když je třeba řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, mami, nezašli jsme příliš daleko.
Nein, Mom, wir sind nicht zu weit gegangen.
Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce. Bohužel Francie je příliš daleko.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute mach Frankreich fliegen können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
Bratře, tohle už zašlo příliš daleko!
Bruder, dieses mal bist Du wirklich zu weit gegangen!
Měli pocit, že už rozšíření do skandinávských a alpských zemí zachází příliš daleko.
Man hatte das Gefühl, dass selbst eine Erweiterung nach Skandinavien oder in die Alpenländer zu weit gehen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli příliš daleko pro tvůj nůž, a tak jsi použil děla.
Sie waren viel zu weit weg für dein Messer und du hast die Kanone genommen!
Musíme ale dát pozor, aby to nezašlo příliš daleko.
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgiano, tohle zašlo příliš daleko.
Georgiana, dieser hat viel zu weit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, něco mi říká že nezajde příliš daleko.
Irgendetwas sagt mir, dass er nicht allzu weit kommt.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc bez Sovětského svazu je jen málo zahraničních snah, které by evropští socialisté mohli přivinout k srdci: Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Mehr noch, ohne die Sowjetunion gibt es nur noch wenige außenpolitische Projekte, die die europäischen Sozialisten zu ihrer Herzensangelegenheit machen könnten: Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
daleko široko
weit und breit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem daleko široko v jizbách všech nemocných a říkám ti:
Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir:
Zvěsti o vaší kráse pronikají široko daleko.
Gerüchte über Eure Schönheit sind weit und breit in aller Munde.
Učitel, mladý, drobný, úzký v ramenou, ale vůbec ne směšný, velice vzpřímený, už z dálky zpozoroval K., který byl zajisté kromě jeho skupinky daleko široko jediný člověk.
Der Lehrer, ein junger, kleiner, schmalschulteriger Mensch, aber ohne daß es lächerlich wurde, sehr aufrecht, hatte K. schon von der Ferne ins Auge gefaßt, allerdings war außer seiner Gruppe K. der einzige Mensch weit und breit.
Jo, ale jsme tu široko daleko jediný.
Ja, aber wir sind die Einzigen hier weit und breit.
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
Je to smutný, ale jste široko daleko jediná normální rodina.
Es ist traurig, aber Sie sind weit und breit die einzige normale Familie.
Její krása, známá široko daleko způsobila, že mnoho srdcí vzplálo vzdorem.
Ihre Schonheit war weit und breit gereist.. .. Hat gemacht die Herzen von vielen Brandwunden mit Boshaftigkeit!
Široko daleko není vidět žádný vlak!
Weit und breit ist kein Zug in Sicht!
-V klidu, mladíku, široko daleko není nic vidět.
- lmmer mit der Ruhe, Junge, es ist doch weit und breit nichts zu sehen.
Písně o vašem vítězství se nesly široko daleko.
Euer Sieg ist weit und breit bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je samozřejmě třeba doufat, že až tak daleko situace nedojde.
Es ist natürlich zu hoffen, dass es nicht so weit kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rush říká že je tisíce let stará a jsme pěkně daleko ve vesmíru.
Rush sagt, es ist sehr alt und wir sind weit, weit draussen im Universum.
Je však škoda, že jsme nezašli tak daleko, jak jsme mohli.
Es ist jedoch bedauerlich, dass wir nicht so weit gekommen sind, wie wir gekonnt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím vás, jak daleko je tábor Crystal Lake?
Entschuldigung. Wie weit ist es bis Camp Crystal Lake?
Je jednoduché hrát si na hrdinu u šálku kávy míle a míle daleko.
Es ist sehr einfach, im Kaffeehaus, weit weg vom Geschehen, den Helden zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worf zašel daleko a je konec.
Worf ging zu weit. Es ist vorbei.
Někdy v budoucnu už svět nedostane rýmu, kdykoliv USA kýchnou, avšak tento den je ještě velmi daleko.
Irgendwann wird es schon so sein, dass die Welt sich keinen Schnupfen mehr holt, wenn die USA niesen, aber so weit ist es noch lange nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je daleko od dopravního ruchu, obchodu a všech lidí.
Es ist weit weg vom Verkehr, von Geschäften und Menschen.
MNICHOV – V době, kdy se v Evropě konečně začíná projevovat hospodářské zotavení, je povinností politiků zajistit, aby se růst udržel daleko do budoucnosti.
MÜNCHEN – Langsam verfestigt sich die wirtschaftliche Erholung in Europa. Zwingende Notwendigkeit für die Politik ist es nun, sicherzustellen, dass dieses Wachstum bis weit in die Zukunft hinein aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak daleko je hostinec, kde pan Duval bydlí?
Wie weit ist es bis zu dem Gasthaus, in dem Monsieur Duval wohnt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není možno uložit levou nohu rovnoběžně s nohou pravou a levé chodidlo nelze podepřít konstrukcí, posune se levé chodidlo tak daleko, až je podepřené.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Je trochu pořezaný, ale proud ho nesl docela daleko, takže se mu to mohlo stát při tom.
Er ist ein bisschen mitgenommen aber der Strömung hat ihn ziemlich weit getrieben. Also könnte es alles sein.
Jestliže není možno uložit levou nohu rovnoběžně s nohou pravou a levé chodidlo nelze opřít o podlahu karoserie, posune se levé chodidlo tak daleko, až je podepřeno.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Pokud je planeta moc daleko, je příliš chladná.
Ist ein Planet von seiner Sonne zu weit entfernt, ist er zu kalt.
Ačkoli nejde tento odstavec tak daleko jako původní návrh Parlamentu, je přijatelný jakožto součást celkového kompromisu, protože ve srovnání s interinstitucionální dohodou o „zdokonalení tvorby právních předpisů“ představuje určité zlepšení.
Wenn auch dieser Absatz nicht so weit geht wie der ursprüngliche Vorschlag des Parlaments, so ist er als Teil eines umfassenden Kompromisses doch akzeptabel, weil er im Vergleich zu der IIV über "Bessere Rechtsetzung" eine gewisse Verbesserung darstellt.
Je všemi prostředky ve vývoji daleko přede všemi.
Er ist in allen Maßnahmen der Entwicklung weit voraus.
Znám jedno takové místo, ale je daleko.
Ich kenne einen Ort, aber er ist weit entfernt.
Je příliš daleko. Nemáme na to čas.
Er ist weit weg, und wir haben keine Zeit.
Klidně běžte, daleko jsme se nedostali, je moc unavený.
Machen sie ruhig. Wir sind nicht sehr weit gekommen. Er ist so müde.
Je pořád na Zemi, ale je přiliž daleko.
Er ist noch auf der Erde, aber er ist zu weit weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je daleko lepší když se rozhodnou jen na jednom.
Es ist viel besser, wenn sie an nur einer entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je to daleko víc, než ti dávám za rok.
Oh, dann ist es eben viel mehr, als ich dir in einem Jahr bezahle.
je na něm daleko závislejší také v otázce energetické bezpečnosti.
es ist zudem in Bezug auf die Sicherheit seiner Energieversorgung viel stärker von Russland abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne. Je to daleko důležitější.
Nein, es ist sehr, sehr viel bedeutender als das.
je poměrně snadné porazit režim vojenskou cestou, ale daleko obtížnější je dosadit na jeho místo pevnou a udržitelnou občanskou společnost.
Es ist relativ einfach, ein Regime militärisch zu besiegen, aber sehr viel schwieriger, an seiner Stelle eine stabile, lebensfähige Zivilgesellschaft zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je daleko lepší pomoci mu udržet si klíčové pracovníky na výplatní pásce a rekvalifikovat je, než je propouštět a pak znovu najímat.
Es ist viel besser, dieser Industrie dabei zu helfen, die wichtigen Personen weiter zu beschäftigen, als sie gehen zu lassen und dann später wieder einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je však daleko složitější, neboť zdi jsou mnohovrstevnatou realitou a je vždy nebezpečné přepisovat dějiny manichejským způsobem a plést si realitu minulosti s realitou přítomnosti.
Die Wahrheit ist freilich viel komplexer; Mauern sind eine vielschichtige Realität, und es ist immer gefährlich, die Geschichte in manichäischer Weise umzuschreiben und dabei die Realitäten der Vergangenheit mit jenen der Gegenwart zu verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jestliže jsem se o to někdy bezděky pokusil, promiňte mi, ta věc však je, jak jste se vyjádřil sám, právě dost důležitá, a je podle mého přesvědčení třeba, aby se do procesu zasáhlo daleko rázněji, než se stalo až dosud.
wenn ich es manchmal unwillkürlich versucht habe, so verzeihen Sie mir, die Sache aber ist, wie Sie sich selbst ausdrückten, wichtig genug, und es ist meiner Überzeugung nach notwendig, viel kräftiger in den Prozeß einzugreifen, als es bisher geschehen ist.
Pokud jde o zneužívání evropských fondů, je proto nesmírně důležité, aby zpětné získání těchto peněz probíhalo daleko účinnějším způsobem a aby náklady s tím spojené nebyly hrazené z kapes občanů EU.
Es ist daher extrem wichtig, dass Rückeinzugspraktiken, wenn es sich um eine betrügerische Verwendung von EU-Gelder handelt, sehr viel effizienter werden und dass die Kosten dafür nicht aus der Tasche der europäischen Bürgerinnen und Bürger bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní a znepokojivé utratit za tři dny rokování za jakýchkoliv okolností miliardu dolarů (existují totiž daleko levnější způsoby, jak podobné schůzky uspořádat, a daleko lepší způsoby, jak zmíněné peníze využít).
Es ist absurd und verstörend, eine Milliarde Dollar für drei Sitzungstage auszugeben, ganz gleich, unter welchen Umständen (denn es gibt sehr viel billigere Möglichkeiten, derartige Sitzungen abzuhalten, und das Geld lässt sich sehr viel besser nutzen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já opravdu nevím, kde je, může být tisíce mil daleko.
Ich weiß nicht, wohin sie verschwunden ist. Ich meine, sie könnte tausende Meilen weit weg sein.
Je daleko od Vancouveru, Bobe.
Sie ist weit weg von Vancouver, Bob.
Pokud je Hayley takhle daleko, je tu šance, že je mohla najít.
Wenn Hayley so weit gegangen ist, besteht die Chance, dass sie gegangen ist, um sie zu finden.
Je někde hodně, hoodně daleko.
Sie ist irgendwo weit, weit weg.
Je to velmi daleko, Samantho.
Sie ist sehr weit entfernt, Samantha.
- Sie lügen, sie ist weit weg.
Sie ist 400 Meilen weit weg.
Sie ist weit weg von den Lannisters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je daleko mocnější, než byl před 35 roky.
Er ist jetzt viel mächtiger, als er vor 35 Jahren war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva odhalila, že v mnoha oblastech má rovnost pohlaví jen slovní podporu lidí a stále je daleko od reality.
Es zeigt, dass in vielen Bereichen Gleichstellung ein Lippenbekenntnis ist und wir noch weit von der Realität entfernt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
City Point je daleko od fronty, od bojů.
City Point ist weit entfernt von der Front. Und den Gefechten.
Udělali jsme tedy určitý pokrok, ale Komise je stále ještě daleko od cíle, kterého bychom rádi dosáhli.
Da haben wir Fortschritte erreicht, aber die Kommission ist noch weit von dem entfernt, was wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady není nic moc daleko od ničeho. Že?
Hier ist Nichts weit weg von Irgendwo, oder?
Rozhoduje se daleko od lidí a bez lidí.
Entscheidungen werden weit entfernt von den Menschen und ohne sie getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé tam venku si myslí, že jsou svobodní, ale jsou daleko od pravdy.
Die Menschen halten sich für frei. Aber das ist weit entfernt von der Wahrheit.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
Kromě toho Evropa není daleko od energetické krize.
Hinzu kommt, dass Europa nicht weit entfernt von einer Energiekrise ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uh, tyto řezy jsou dost daleko od plic.
Diese Schnitte wären zu weit weg von den Lungen.
široko daleko
weit und breit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem daleko široko v jizbách všech nemocných a říkám ti:
Ich, der ich schon in allen Krankenstuben, weit und breit, gewesen bin, sage dir:
Zvěsti o vaší kráse pronikají široko daleko.
Gerüchte über Eure Schönheit sind weit und breit in aller Munde.
Učitel, mladý, drobný, úzký v ramenou, ale vůbec ne směšný, velice vzpřímený, už z dálky zpozoroval K., který byl zajisté kromě jeho skupinky daleko široko jediný člověk.
Der Lehrer, ein junger, kleiner, schmalschulteriger Mensch, aber ohne daß es lächerlich wurde, sehr aufrecht, hatte K. schon von der Ferne ins Auge gefaßt, allerdings war außer seiner Gruppe K. der einzige Mensch weit und breit.
Jo, ale jsme tu široko daleko jediný.
Ja, aber wir sind die Einzigen hier weit und breit.
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
Je to smutný, ale jste široko daleko jediná normální rodina.
Es ist traurig, aber Sie sind weit und breit die einzige normale Familie.
Její krása, známá široko daleko způsobila, že mnoho srdcí vzplálo vzdorem.
Ihre Schonheit war weit und breit gereist.. .. Hat gemacht die Herzen von vielen Brandwunden mit Boshaftigkeit!
Široko daleko není vidět žádný vlak!
Weit und breit ist kein Zug in Sicht!
-V klidu, mladíku, široko daleko není nic vidět.
- lmmer mit der Ruhe, Junge, es ist doch weit und breit nichts zu sehen.
Písně o vašem vítězství se nesly široko daleko.
Euer Sieg ist weit und breit bekannt.
zacházet daleko
zu weit gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacku, to už zachází daleko.
Nemusíme zacházet tak daleko.
Gehen wir nicht zu weit, Jungs.
De Pinceau nikdy nezachází daleko!
Von Pinsel geht nie zu weit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Pane předsedající, jak všichni víme, problém nedovoleného přistěhovalectví je daleko horší v Řecku než ve zbytku Evropské unie.
(EL) Herr Präsident, wie wir alle wissen, ist das Problem illegaler Einwanderung in Griechenland weit schlimmer als im Rest der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, jak daleko myslíš, že je od toho auta?
Dewey, was glaubst du, wie weit der Wagen entfernt ist?
Dobrým východiskem pro tuniskou debatu je uvažovat, jak daleko by země při psaní nové ústavy měla jít za práva zakotvená ve Všeobecné deklaraci lidských práv.
Ein guter Ausgangspunkt für Tunesiens Debatte ist, zu entscheiden, wie weit das Land bei der Abfassung seiner neuen Verfassung über die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte enthaltenen Rechte hinausgehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale vypočítáme, jak daleko míč doletí?
Wie können wir bestimmen, wie weit der Ball fliegen wird?
Nejhorším aspektem tohoto scénáře je však skutečnost, že k těmto krutostem nedochází někde daleko ve vzdálených zemích; nikoli, jak mi sdělil jeden odhodlaný aktivista z Rakouska, dochází k nim přímo pod našimi okny.
Das Allerschlimmste an dieser Geschichte ist, dass diese Grausamkeiten nicht weit weg in fernen Ländern passieren, sondern - wie mir engagierte Aktivistinnen aus Österreich berichtet haben - gleich vor der Haustür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neočekával jsem jen, jak daleko bude Moriarty ochoten zajít.
Aber das Einzige, was ich nicht antizipierte, war, wie weit Moriarty bereit war zu gehen.
Kromě toho má Komise, jak je uvedeno výše, pádné ukazatele zásadní účasti státu na rozhodování podniků KAD, který byl v době rekapitalizace společnosti Elan daleko nejdůležitějším podílníkem s 57,61 % podílem kapitálu, a DSU.
Darüber hinaus liegen der Kommission — wie vorstehend dargelegt — starke Anhaltspunkte für eine enge Beteiligung des Staates an der Entscheidungsfindung von KAD — dem bei Weitem wichtigsten Anteilseigner von Elan, der zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung 57,61 % des Kapitals kontrollierte — und von DSU vor.
Zkouší, jak daleko mohou zajít, než podlehneme.
Das ist ein Test, um zu sehen, wie weit sie gehen können, bevor wir aufgeben.
Dobře, Violet, dostaň všechny dozadu, jak nejdál můžeš.
Okay, Violet, bring alle so weit wie möglich von hier zurück. Kommt schon.
Moje arogance sahá tak daleko, jak velí mé svědomí.
Meine Arroganz geht nur so weit, wie es mein Gewissen erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Nevědeli jsme, že by to mohlo zajít tak daleko.
Wir dachten nicht, dass es so weit gehen würde.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Dálnice Abrahama Lincolna, tak daleko a tak rychle jak to jen půjde.
Abraham Lincoln Highway, so weit und so schnell du uns hinbringen kannst.
Bosna a Hercegovina není co do plnění kritérií tak moc daleko za Srbskem.
Was die Erfüllung der Kriterien angeht, liegt Bosnien und Herzegowina wirklich nicht so weit hinter Serbien zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajdu tak daleko, jak bude potřeba, ale ne dál.
Ich will so weit gehen wie nötig, aber nicht weiter.
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Teď se zase vrátíš v čase, ale ne tak daleko, jako minule.
Gehen Sie wieder in die Vergangenheit. Aber nicht so weit wie letztes Mal.
Pro Ameriku by bylo nebezpečné, kdyby situace dospěla tak daleko.
Es wäre gefährlich für Amerika, wenn die Dinge so weit gehen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde jen tak daleko, aby získala všechny důležité informace o daném zdroji a vrací tyto informace ve třídě.
Die Abfrage geht gerade soweit, dass alle wichtigen Informationen über die gegebene Quelle gesammelt werden können.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
S Jackem na tom budeme líp, když vezmeme Hope a půjdeme tak daleko, jak to půjde.
Jack und ich sind besser dran, wenn wir Hope nehmen, und allein soweit wie möglich gehen.
Analýza Komise však nemohla jít tak daleko, mimo jiné kvůli nedostupnosti spolehlivých údajů pro toto období.
Die Analyse der Kommission konnte allerdings unmöglich soweit zurückgehen, u. a. weil für diesen Zeitraum keine verlässlichen Daten vorliegen.
Vždy jsem věděl, že to dojde tak daleko.
Ich wusste immer, dass es soweit kommen würde.
Toto usnesení jde jen tak daleko, že vyzývá Komisi a Radu k přijetí všech nezbytných opatření k zajištění spravedlivých pravidel hry.
Diese Entschließung geht nur soweit, die Kommission und den Rat aufzufordern, "alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um für gleiche Wettbewerbsbedingungen zu sorgen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu se dostaneme, když to dojde tak daleko.
Das Argument tragen wir vor, wenn es soweit kommt.
Dnes se této politice říká "blokáda Gazy" a zašla až tak daleko, že je civilnímu obyvatelstvu upírána strava a zdravotní péče.
Sie nennt sich heute "Gaza-Blockade" und führt sogar soweit, dass der Zivilbevölkerung Lebensmittel und medizinische Betreuung vorenthalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, na co se snažím přijít je, jak to celé mohlo zajít tak daleko.
Wie auch immer, Was ich versuche herauszufinden ist, wie es überhaupt soweit kommen konnte.
Nepochybně se jedná o složitou situaci, ale myslím, že věci už dospěly tak daleko, že by snad bylo možné to přehodnotit.
Es steht außer Frage, dass das eine schwierige Situation ist, aber ich denke, dass sich auch die Situation mittlerweile soweit entwickelt hat, dass möglicherweise ein Umdenken einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu uvěřit tomu, že jsme to nechali dojít tak daleko.
Ich kann nicht glauben, dass wir es soweit kommen ließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš-li se však o to ze všech sil starat sám, je to, rozumí se, daleko lepší.
Willst du es aber mit aller Kraft selbst betreiben, so ist es natürlich weit besser.
- Nu já mám totiž pro strach uděláno, řekl K., a dokážu i takovému hraběti říci, co si myslím, ale daleko lepší je ovšem vycházet s pány po dobrém.
- Nun, sagte K., ich gehöre ja nicht zu den Schüchternen und kann auch einem Grafen meine Meinung sagen, aber in Frieden mit den Herren fertig zu werden ist natürlich weit besser.
dotáhnout to daleko
es weit bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete to dotáhnout daleko.
Sie können es noch weit bringen.
daleko na severu
im hohen Norden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strašlivý lid, který žije daleko na severu, kde sníh nikdy neroztaje a noc trvá půl roku.
Dieses gefürchtete Volk lebt im hohen Norden, wo der Schnee nie schmilzt und die Nacht sechs Monate dauert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daleko
1297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bis wohin geht denn das Grundstück?
Ja, du bist verdammt schlau.
Jeste je to daleko, daleko!
Našli mi něco daleko, daleko lepšího.
- Nein. Sie haben für mich was Besseres gefunden.
Far from the Madding Crowd
Katastrofa ale není daleko.
Die Katastrophe ist jedoch greifbar nah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bekommen den niemals dahin, Max.
Es sind etwa 20 Kilometer.
Kann es überhaupt soweit fliegen?
Ich kriege die Schnalle nicht zu!
Wir sind soweit gekommen.
Du hast es beinahe geschafft.
- Mein Raum ist sehr nah.
Sprechen wir nicht von Besonnenheit.
Daleko od veškeré civilizace.
Keine Anzeichen von Zivilisation.
Rachel, du läufst nach vorn.
lmmer umsonst nach vorne laufen.
Dank deines genialen Einfalls!
Takhle daleko se nedostala.
- So schlimm ist es nicht.
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
So tief bin ich da nicht reingegangen.
Ich mache nur meine Arbeit, Monsieur Johnson.
Du hast die Grenze überschritten.
Ich hab die Grenze überschritten?
- Tom, wir haben dich hier her gebracht.
Jo, odejdeme někam daleko.
Er hat es nie bis dahin geschafft.
Und es schien Sie nicht zu beunruhigen.
Takhle se daleko nedostanete.
Mit diesem Bein wohl nicht.
Bei dem stimmt was nicht.
Tohle zašlo příliš daleko.
- Er ist sehr erschüttert.
- Es ist mitten in der Nacht.
Ich will keinen der drei heiraten!
Bis kurz vor das Ziel sind wir gekommen.
- Rom wäre dagegen wie der Nordpol.
- Daleko, pane. Slušná túra.
- Es ist schon ein kurzer Marsch.
Das nennst du einen Spaziergang?
Zwei Blocks diese Richtung.
- Wie nah bist du gekommen?
Nemusíte stát tak daleko.
Sie müssen nicht da hinten stehen bleiben.
Wir sind soweit gekommen.
Viktor to daleko dotáhne.
Viktor wird's zu was bringen.
Ich bin alles andere als hilflos.
Nezáleží jak daleko půjdeme.
- Sie ist in ihrer Gewalt!
Du liegst nicht falsch damit.
Man müsste die Leute arbeiten hören.
Er kam sicher nie bis dahin.
- Záleží, jak budeš daleko.
- Das kommt darauf an, wo du stehst.
Mouth, du trittst mir auf den Fuß.
Koukněte, jak jsme daleko.
Die Chance umzukommen, Mikey?
Jetzt können Sie gezielt schießen.
So würde ich es nicht bezeichnen.
Das gerät langsam außer Kontrolle.
Es wird zu wild jetzt, ja?
- Sedela přece tak daleko!
- Sie saß die ganze Zeit hier.
Nö. Dazu ist es nicht gekommen.
Wir haben nicht die Mittel.
- Někam daleko, mimo civilizaci.
- Nein, das ist ein Umweg.
Sieht nach einer ziemlichen Wanderung aus.
Jejich člun daleko nedojede.
Die Reichweite des Bootes ist begrenzt.
Soweit würde ich nicht gehen.
- Das solltest du auch nicht.
Ich finde, das wird zu persönlich.
Tak daleko bych nezacházela.
- Soweit würde ich nicht gehen.
Ja, weil es so abgeschieden ist.
Das wird nicht passieren.
Ich bezweifele, dass es dazu kommen wird.