Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Damals hätte die Mehrheit wahrscheinlich für den Verbleib gestimmt.
Tehdy by asi většina lidí volila zůstat v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy war damals erst ein Kind, 18, 19.
Tommy byl tehdy ještě kluk, tak 18 nebo 19.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mission damals war, mehr als ein Mensch zu werden.
Dal jsem si tehdy za cíl být víc než jen člověk.
Damals gab es noch die Europäische Gemeinschaft, mit zwölf Mitgliedern.
Unie tehdy ještě nesla název Evropské společenství a čítala 12 členů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das meinte ich auch ernst. Damals. Aber die Zeiten haben sich geändert.
Ano, a tehdy jsem to myslel vážně, jenže tehdy už není teď.
Nicht alle Länder Mittel- und Osteuropas sind der europäischen Familie damals beigetreten.
Do evropské rodiny však tehdy nevstoupily všechny země střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
Damals glaubte selbst Jean-Baptiste Say nicht mehr an Says Gesetz der Konjunkturzyklen.
Tehdy už ani Jean-Baptiste Say nevěřil v Sayův zákon frekvence hospodářského cyklu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
Glauben Sie, dass es damals ein Sadist war?
Myslel jste si tenkrát, že jde o sadistu?
Pepi hatte damals nicht genug Zeit, darüber nachzudenken, sie hatte zuviel zu tun mit den Vorbereitungen für die neue Stelle.
Pepina tenkrát neměla kdy o tom přemýšlet, byla příliš zaměstnána přípravami na nové místo.
Damals waren wir Eltern, jetzt sind wir Großeltern.
No tenkrát jsme byli rodiče. Teď jsme prarodiče.
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Das war damals, als ich noch in Bangkok war.
To bylo tenkrát, když jsem ještě byl v Bangkoku.
2006 geschah dasselbe; aber damals war die Auswirkung auf die Europäische Union weit weniger schlimm.
V roce 2006 se stala stejná věc, jen dopad pro Evropskou unii nebyl tenkrát tak vážný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahh, du wolltest es damals nicht wahrhaben, genau so wenig wie heute.
Ah, pravdu jsi nechtěl tenkrát a nechceš ji ani teď.
Wenn Sie wählen könnten, würden Sie lieber damals als heute leben wollen?
Kdybyste si mohl vybrat, žil byste raději tenkrát, nebo teď?
Schon damals wusste ich, dass du ein besserer Mann als er bist.
Už tenkrát jsem věděla, že jsi lepší člověk, než byl on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals, als Hans klopfte, hast du sogar den Namen' Barnabas' gerufen.
Onehdy, když zaklepal Jeník, zvolal jsi dokonce jméno Barnabáš.
Sie hat damals versucht, sich aufzuhängen. Ich möchte sie also wirklich nicht hängen lassen.
Ona je ta, co se onehdy snažila udržet, takže se opravdu snažím, ji nezklamat.
Hättest du doch nur einmal so liebend mich gerufen wie damals aus mir unverständlichem Grund diesen verhaßten Namen.
Kéž bys byl aspoň jednou zavolal s takovou láskou mě, jako jsi onehdy z důvodů mně nepochopitelných zavolal to nenáviděné jméno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er war nicht sicher, ob seine Schwester damals schon geboren war.
nebyl si jistý, zda tehdy už byla jeho sestřička na světě.
Du hast schon damals alles darüber gewusst.
O všem jsi věděl. Už tehdy.
Schon damals waren Indiens Tore unerreichbar, aber ihre Richtung war durch das Königsschwert bezeichnet.
Už tehdy byly brány Indie nedosažitelné, avšak králův meč vyznačil směr.
Damals schon waren unsere Schicksale verbunden.
Už tehdy byli naše osudy spojeny.
Schon damals wurde diskutiert, dass wir dringend an alternativen Versorgungswegen arbeiten sollten.
Už tehdy jsme diskutovali o tom, že bychom měli naléhavě zapracovat na vytvoření alternativních zásobovacích cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung, wie er war. Schon damals.
Ani jen netušíš, čeho byl už tehdy schopný.
Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.
Je tomu už dávno, co jsem zde byl naposled, tehdy se mi to zdálo přívětivější.
Sie war sogar damals schon schön, nicht wahr?
Byla krásná už tehdy, že ano?
Er kannte die Region gut, und schon damals verstanden sich Ossetien und Abchasien nicht gut mit Georgien und auch nicht mit der übrigen Region.
Znal tento region velmi dobře a už tehdy nevycházela Osetie ani Abcházie dobře ani s Gruzínci ani se zbytkem regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
Od té doby mezinárodní finanční soustava trpí téměř neustálou nestabilitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
No, od té doby jsem dost dospěl.
Chatamis organisatorisches Können hatte sich seit damals nicht besonders verbessert.
Chátamího organizační talent se od té doby příliš nezlepšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir kommt es vor, dass wir seit damals unglücklich sind.
Mám pocit, jako bych od té doby byla pořád nešťastná.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter, hatten Sie seit damals irgendwelchen Kontakt zu ihm?
Setkala jste se s ním někdy od té doby?
Seit damals stieg das Defizit jedoch dramatisch an.
Od té doby se však deficit dramaticky zvyšoval:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
Od té doby jsem po celé zemi hledal manželku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit damals
636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jak jako za starých časů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle je z dětství když mu bylo 12.
Přesně tohle jsem byl celý já.
V těchto dnech to došlo dál.
Jako za starých časů, Jimmy.
Ich war damals Wahlhelferin.
Pracovala jsem na jeho kampani.
- Pro jeden časopis v Chicagu.
Už je to dávno, v 70. letech.
Sie trugen damals Uniform.
V té době jste nosil uniformu.
Für damals wohl steinalt.
Není to špatná směna, myslím.
- Wie damals im Duschraum.
- Je to jako ponížení ve sprše.
Damals war sie schwanger.
War damals Munition dabei?
- Byly u ní nějaké náboje?
Vergeltungsschläge waren damals üblich.
- Jak jste to před chvílí říkal?
Nakonec, mám to pod palcem či ne?
Vzpomínáš si na Cambridge?
Budeme znovu jako začátečníci.
Povídej jaks byl na vrcholu.
To jsem udělal v devadesátém.
-To bylo někdy v minulém životě.
Damals warst du aggressiver.
Tehdá jsi byl mnohem podnikavější.
Wie damals im Ruhrgebiet.
Waren Sie damals Freunde?
- Považoval jste ho za přítele?
To zní jako staré časy, Lee.
- Es ist damals umgekommen.
Zemřela na místě předání.
Nannte mich damals Burroughs.
Začal jsem si říkat Burroughs.
Byli jsme děti, když se to stalo.
Sie waren damals schwanger.
Damals waren wilde Zeiten.
- Besuchte Ruth Sie damals?
- Přijela vás v té době navštívit Ruth?
- Damals waren wir Kinder.
Práce v těch dnech byla vzácná.
Er war damals hinreißend,
V té době byl absolutně úžasnej.
Jedna postel byla vždycky vzadu u supů.
Hab damals Zeitungen ausgetragen.
To bylo na denním pořádku.
Damals eine große Tragödie.
V té době se to zdálo jako tragédie.
Wurdest du damals freigelassen?
Jsi ten muž, který dostal milost?
Ano, třeba Doc Holliday, například.
Ich war damals deprimiert.
Tou dobou jsem byl hodně depresivní.
Irgendwelche Leute von damals?
Er war damals Stadtgespräch.
Toho léta mluvil každý o Bjarnem.
Je mi líto, že jsi zůstal sám.
Bylo by to jako ta noc ve Sturgisu.
- Was ist damals vorgefallen?
Ich hatte damals Informationen!
Živila a šatila. Měl jsem své zdroje.
Das war damals gewöhnlich.
To bylo v minulosti obvyklé.
Ich sollte damals sterben.
Měl jsem tedy hned zemřít.
Damals nicht, jetzt schon.
Damals schien es unwichtig.
V tu chvíli se nám to zdálo irelevantní.
Ich hatte damals Schwierigkeiten.
Já s tím měl vždycky potíže.
Pouze jsem navštěvoval jeho školu.
- Před pár lety byl moderní.
Dem Damals schenk ich ein Lächeln Schön war ich damals
Na mou samotu v stáří světlem chladným jak mráz
Er war damals 34. Stimmt's?
Bylo mu 34 let. Mám pravdu, pane?
Das lief damals auf Vineyard.
Ich war damals jünger, sorgenfrei.
Byl jsem mladší, bez starostí.
Ich habe ihn damals angeschossen.
Před dvěma lety jsem ho postřelil.
Ja, naja, das war damals.
Jak to, že tohle jsi nevěděla?
Dafür waren Sie damals berühmt!
Da war ich damals meistens.
Kde jsem se často vracel.
Ich kannte ihn damals nicht.
Nevěděl jsem, kdo to byl.
- Ich machte damals was anderes.