Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=damals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
damals tehdy 1.349 tenkrát 530 onehdy 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

damals tehdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Damals hätte die Mehrheit wahrscheinlich für den Verbleib gestimmt.
Tehdy by asi většina lidí volila zůstat v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy war damals erst ein Kind, 18, 19.
Tommy byl tehdy ještě kluk, tak 18 nebo 19.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mission damals war, mehr als ein Mensch zu werden.
Dal jsem si tehdy za cíl být víc než jen člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Damals gab es noch die Europäische Gemeinschaft, mit zwölf Mitgliedern.
Unie tehdy ještě nesla název Evropské společenství a čítala 12 členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das meinte ich auch ernst. Damals. Aber die Zeiten haben sich geändert.
Ano, a tehdy jsem to myslel vážně, jenže tehdy už není teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Länder Mittel- und Osteuropas sind der europäischen Familie damals beigetreten.
Do evropské rodiny však tehdy nevstoupily všechny země střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
   Korpustyp: Untertitel
Damals glaubte selbst Jean-Baptiste Say nicht mehr an Says Gesetz der Konjunkturzyklen.
Tehdy už ani Jean-Baptiste Say nevěřil v Sayův zákon frekvence hospodářského cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schon damals už tehdy 30
seit damals od té doby 99

100 weitere Verwendungsbeispiele mit damals

636 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie damals.
- Jak jako za starých časů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren damals in.
Byl to duch doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Weißt du noch damals?
Nemohl jsem. - Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals 12.
Tahle je z dětství když mu bylo 12.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, von damals.
Jasně, ze starejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, damals in Afrika.
-Jo, pamatuju na Afriku.
   Korpustyp: Untertitel
War ich damals hübsch?
- A hezká snad?
   Korpustyp: Untertitel
Damals war ich hier.
Přesně tohle jsem byl celý já.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es anders.
V těchto dnech to došlo dál.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie damals, Jimmy.
Jako za starých časů, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals Wahlhelferin.
Pracovala jsem na jeho kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte mich damals.
Zná mě z tý doby.
   Korpustyp: Untertitel
- damals in Chicago.
- Pro jeden časopis v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in den 70ern.
Už je to dávno, v 70. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen damals Uniform.
V té době jste nosil uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Für damals wohl steinalt.
Není to špatná směna, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Weder jetzt noch damals.
Ne teď, ne tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Vater damals.
Jako jeho otec?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie damals im Duschraum.
- Je to jako ponížení ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war sie schwanger.
V té době byla těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
So wie damals immer.
Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals bei mir.
Stejně jako se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war ich alt.
Měla bys mě vidět teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals trug er eine.
No dobre, tak kolác.
   Korpustyp: Untertitel
War damals Munition dabei?
- Byly u ní nějaké náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals sechs.
To ti bylo šest.
   Korpustyp: Untertitel
Das war knapp damals.
To bylo o chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltungsschläge waren damals üblich.
- Je to už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagten Sie damals?
- Jak jste to před chvílí říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das von damals.
Na to taky zapoměňte!
   Korpustyp: Untertitel
So war ich damals.
Jaký jsem, takový jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk doch an damals.
Nakonec, mám to pod palcem či ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals in Cambridge.
Vzpomínáš si na Cambridge?
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals als Anfänger.
Budeme znovu jako začátečníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war damals.
- Bojím se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fasel ruhig von damals.
Povídej jaks byl na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in den 90ern.
To jsem udělal v devadesátém.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war damals 13.
- Bylo mi 13.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eben damals.
-To bylo někdy v minulém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Damals warst du aggressiver.
Tehdá jsi byl mnohem podnikavější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals im Ruhrgebiet.
A bude to pěkná fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie damals Freunde?
- Považoval jste ho za přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals, Lee.
To zní jako staré časy, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist damals umgekommen.
Zemřela na místě předání.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte mich damals Burroughs.
Začal jsem si říkat Burroughs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Kinder damals.
Byli jsme děti, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren damals schwanger.
To jste byla těhotná vy.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wilde Zeiten.
Byly to divoké časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Besuchte Ruth Sie damals?
- Přijela vás v té době navštívit Ruth?
   Korpustyp: Untertitel
- Damals waren wir Kinder.
- Byli jsme jen děti.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit war rar damals.
Práce v těch dnech byla vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals hinreißend,
V té době byl absolutně úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Damals warst du jünger.
Jedna postel byla vždycky vzadu u supů.
   Korpustyp: Untertitel
Hab damals Zeitungen ausgetragen.
Roznášela jsem noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war damals;
Co bylo, bylo;
   Korpustyp: Untertitel
So war das damals.
To bylo na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Damals fragte ich sie:
Zeptal jsem se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Damals eine große Tragödie.
V té době se to zdálo jako tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals hier?
To už tu byl?
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du damals freigelassen?
Jsi ten muž, který dostal milost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn damals auch.
Můj syn byl závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Doc Holliday damals.
Ano, třeba Doc Holliday, například.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals deprimiert.
Tou dobou jsem byl hodně depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Leute von damals?
- Někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals Stadtgespräch.
Toho léta mluvil každý o Bjarnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals fünf.
Je mi líto, že jsi zůstal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals Kinder.
To jsme byli kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals in Sturgis.
Bylo by to jako ta noc ve Sturgisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist damals vorgefallen?
-Stalo se něco tu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ist genau wie damals!
Vrací mě to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals Informationen!
Živila a šatila. Měl jsem své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es damals.
- Jsou také moje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist damals passiert?
Co se s námi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals gewöhnlich.
To bylo v minulosti obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte damals sterben.
Měl jsem tedy hned zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Damals nicht, jetzt schon.
Nebyla tu, ale teď je.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du damals dicker?
Měj si jinou bundu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war damals.
A tohle je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schien es unwichtig.
V tu chvíli se nám to zdálo irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war er damals?
Jaký v té době byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Damals warst du 17.
- Bylo ti 17 let.
   Korpustyp: Untertitel
Was war damals, Lawson?
Co se stalo, Lawsone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte damals Schwierigkeiten.
Já s tím měl vždycky potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Lou damals?
Jaká byla Lou ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Damals war ich Anfänger.
Pouze jsem navštěvoval jeho školu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wir Kinder.
Ale to jsme byli děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals neun.
Bylo mi devět let.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geschah es damals.
Stalo se to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war damals 27.
- Bylo mu 27.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war damals Mode.
- Před pár lety byl moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Damals schenk ich ein Lächeln Schön war ich damals
Na mou samotu v stáří světlem chladným jak mráz
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals 34. Stimmt's?
Bylo mu 34 let. Mám pravdu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Das lief damals auf Vineyard.
To hráli na vinicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals jünger, sorgenfrei.
Byl jsem mladší, bez starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn damals angeschossen.
Před dvěma lety jsem ho postřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, naja, das war damals.
Jak to, že tohle jsi nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür waren Sie damals berühmt!
Všude se o tom mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich damals meistens.
Kde jsem se často vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihn damals nicht.
Nevěděl jsem, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich machte damals was anderes.
-Dělal jsem něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel