Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=das meiste&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meist většinou 200 obvykle 138 převážně 30 nejvíce 6 nejvíc 5 téměř vždy 1
der meist nejčastěji 44
das meiste většinou 247 nejvíce 1
die meist nejčastěji 44
das meist nejčastěji 44
die meiste Zeit většinu času 102

das meiste většinou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Nur weil die meisten hispanisch sind, bin ich kein Rassist.
Jen proto, že jsou většinou Hispánci, ještě nejsem rasista.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Reaktionen waren leicht bis mittelschwer .
Většinou šlo o reakce mírné až středně těžké .
   Korpustyp: Fachtext
Ach, weißt du, am Wochenende haben die meisten Leute schon andere Pläne.
No, však víš, o víkendu maj lidi většinou plány.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt geben die Verbraucher in den meisten Einzelhandelsbereichen mehr aus.
Celkově vzato spotřebitelé zvyšují své výdaje napříč většinou maloobchodních kategorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten waren ausgebildete Fallschirmjäger. Mussten sie auch sein.
Většinou to byli vyškolení parašutisté, to jasně museli být.
   Korpustyp: Untertitel
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
   Korpustyp: Literatur
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
V posledních letech byly uvězněny desítky vůdců opozičních skupin, okolnímu světu většinou neznámí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab viel geld verdient und die meisten Faelle gewonnen.
Vydělával jsem spoustu peněz, protože jsem většinou vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das meiste

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meist so.
Obvykle to tak bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist persönlich.
Většinou je to osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste sind Kurzgeschichten.
Většinou jsou to krátké povídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das meiste.
- Skoro o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste wurde weggeschmissen.
Všechno je to vyřazené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meist du das?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste ist erfunden.
Většinu jsem si vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das meiste.
Ano, Gisburne, většina.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das meiste.
- No skoro všechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen das Meiste.
Ve skutečnosti vetšinu toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist alt.
Jsou to většinou starý hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist Müll.
Jsou to jen cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste sind Gedichte.
Téměř všechny jsou básně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eigentlich das meiste.
Dobře, řeknu ti všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste war blutleer.
Většinou to bylo celkem o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste hiervon ist Schrott.
Většinou je tady jen bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das meiste durchgesprochen.
My jsme to probírali téměř všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon ist antik.
- Ano, ale většinou starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste machst du selbst.
Spousta věcí budejenom na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das meiste ist richtig.
Je to skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste haben Sie verpasst.
- Už je to skoro hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht das Meiste.
Nejde Vám o většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste war pubertärer Scheiß.
Psal jsem tyhle převážně pubertální sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Meiste gemacht.
Byla jsem to spíš já, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vergehen, das Meiste.
To přejde. Většina.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste von mir jedenfalls.
Moc rád bych si udělal dvoupatrový byt.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste Blut ist abgewaschen.
Většina krve se smyla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind französischen Worte meist.
To je vetšina francouzských slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder verdient das Meiste.
Většinu si zaslouží bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon ist nutzlos.
Většina toho je odpad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste bin ich losgeworden.
Většiny jsem se zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia bringt das meiste Geld.
V Georgii dostaneme nejvíc zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Meiste daraus.
- Nedáme se lacino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdeckstift verbirgt das meiste.
Ten korektor stejně většinu zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste, aber nicht alles.
O hodně, ale ne o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Also das meiste von mir.
To znamená skoro celý.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ohne meine Hilfe.
- Většinu úplně bez mé pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste davon ist nutzlos.
- Většina je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist nur geleaset.
Většina je na leasing.
   Korpustyp: Untertitel
Meist ist das ein Bekannter.
Ale dělá to někdo koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das meiste bekommen.
Dostal jsi skoro všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht das "meiste".
Já nechci "skoro" všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist sein Blut.
To byla většinou jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist schon vorbei.
Téměř vše už bylo.
   Korpustyp: Untertitel
So wie das meiste Essen.
Tak jako většina jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das meiste.
Ale já jich mám nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hat ja das meiste gemacht.
Letadla opravdu usnadňují život.
   Korpustyp: Untertitel
So, das war zuminest das meiste davon.
Tady. Většina je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hat das meiste eingesteckt.
Jsem ráda, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste klingt nach Volksglauben und Legenden.
Většina se zdá být starými bájemi a pověstmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sowieso das meiste ausgesucht.
Stejně jsi ho většinu vybrala ty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunden, weniger Mitarbeiter, das meiste Bargeld.
Žádní zákazníci, méně zaměstnanců, víc hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste verdienen wir mit Highschools.
Většinu peněz jsme získali díky středním školám.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon ist von meinem Wahrsager.
Většina je od mého věštce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste Geld ist im Tresor.
- Velký peníze jsou v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
- und sie schicken das meiste zurück.
A stejně to vždycky posílají zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiste schon gelesen.
- Už jsem většinu přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste davon ist über Joghurt.
Většina toho je o jogurtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das meiste werden Testamente sein.
Ačkoli se obávám, že půjde hlavně o závěti a převody majetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das Meiste wird dann fertig sein.
- V té době už bude skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Organisierte Gangs kontrollieren das meiste der Interstate.
Jsou tam silniční gangy, které ji kontrolují.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich habe das meiste verschlafen.
Abych rekla pravdu, prospala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meiste steckt in der Wohnung.
-Cena mýho kondominia šla dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken meist nur das Problem ab.
Většinou jen zakryje problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das meiste Hirn ist rausgefallen.
Myslím, že jí vypad velkej kus mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Meiste selbst gemacht.
Většinu jsem zařizovala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das meiste würde im Fernsehen landen.
- No, většina se utratí za televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste habe ich ihm beigebracht, oder?
-Tolik jsem ho toho naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte das meiste Glück.
Ale je ten nejšťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon in russischer Sprache.
Většinou je to v azbuce.
   Korpustyp: Untertitel
Und das meiste davon ging gerade verloren.
A většina toho je teď pryč.
   Korpustyp: Untertitel
An das meiste erinnere ich mich nicht.
Říkala věci, které si nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das meiste bekam David ab.
Jo, ale šlo to hlavně po Davidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das meiste Gift entfernen.
Někdo ne tak odolný jako vy by už byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der meist verkaufte Artikel.
To je jejich nejpopulárnější jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste steckt in den Maschinen.
Většina je vázaná ve vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste Zeug macht überhaupt keinen Sinn.
Většina toho materiálu nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ist die meiste Zeit nicht da.
Táta je většinu času pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dort macht er das meiste Moos.
To je kde on dělá jeho nejdelší zeleně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das meiste verpasst, wie immer.
Uteklo vám půl opery, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ergebnis sieht meist anders aus.
Výsledek je ale obvykle jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das meiste hier wird jede Minute schlecht.
--Většina tohohle zboží se kazí každou minutou.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste hat mir mein Vater geliehen.
Nejvíc jsem si půjčil od otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste kam aber von dir.
-Ale vymyslel jste to hlavně vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiste unter Kontrolle.
Obvykle mívám věci pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ihre Mutter das meiste Geld hat.
Protože její máma má nejvíc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das meiste nie passiert ist.
Protože to tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiste meiner Sachen eingelagert.
Většinu svých věcí jsem poslala do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon hier in New York.
To jsou oni, sežeňte seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Tja, das meiste ist nur angelesen.
Jo, no něco o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Leute tragen das meiste Make-up.
Nejvíce make-upu nosí ti chudí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Monarchen machen das meiste.
Ne. Většinu udělali monarchové.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste war nach OP-Nachsorge.
Většinu kariéry jsem strávil na pooperačním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste ist geschäftlich. - O nein.
Musíš si myslet, že si pořád jenom užívám, ale většinou jde o politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist aber der meiste Verkehr.
Je tam největší provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedenfalls das Meiste genießen.
- Každopádně většinu si užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit mag ich das so.
Většinu času jsem to milovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufte das meiste für Jamal.
Většinu jsem pro Jamala sehnala já.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich morgens meist auch.
To se po ránu ptám taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste ist Xanax und Koks.
- Hlavně Xanax a kokain.
   Korpustyp: Untertitel