Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=decentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
decentní schicklich 1 dezent 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "decentní"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaké pak decentní!
Ist es dir nicht schick genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně, jsem v té práci docela decentní.
Eigentlich habe ich damit aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne Marge, jen takovej decentní večer.
- Nein, was ganz Nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Její naděje na rychlý, decentní zásah byla v tahu.
Die Chance, ihn schnell und problemlos außer Gefecht zu setzen, war damit vertan.
   Korpustyp: Literatur
A pak už mi dovolil nosit decentní, tmavé plavky.
Jetzt erlaubte er mir, einen anständigen Badeanzug zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš decentní pokus, jak se od tohoto orgánu distancovat?
Ist das eine schleichende Distanzierung von diesem Gremium?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou jde o bitky v čurání, ale občas tam vmícháme decentní lízání.
Üblicherweise für Kitzel-Angriffe, gelegentlich bauen wir aber auch leichte Tribadie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě objímat, nebo i fackovat, tam bude decentní zásah třeba.
Wenn sie mir am Ende betrunken auf die Schulter hauen, dann können Sie an der Stelle höflich einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
S lehkou pomocí kolejního úřadu pro ubytované a decentní troškou Drakkar Noir.
Mit kleiner Hilfe des Amtes für Einwohnerwesen in Wesleyan. Und einem gesunden Spritzer Drakkar Noir.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se uzřít, jak se mohla sanitka dostat kamkoliv i na trochu decentní místo úkrytu, když tady doslova není kam se obrátit.
Ich versuche kein visuelles Spielchen zu spielen. Ich versuche zu sehen, wie ein Krankenwagen irgendwo hätte hinfahren können, wo es sicher für sie ist, wenn es praktisch keine Möglichkeit gab.
   Korpustyp: Untertitel