Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helium 3 würde den Energiebedarf der USA für 1000 Jahre decken.
Helium 3 by pokrylo energetickou potřebu USA na dalších tisíc let.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Pojišťovny a zajišťovny by měly disponovat dostatečně kvalitními aktivy, které by měly pokrýt jejich celkové finanční požadavky.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Luomo, jestli můžeš, zkus pokrýt jejich sektor.
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Z prostředků na závazky musí být pokryty celkové náklady právních závazků přijatých během běžného rozpočtového roku.
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
Teams Blau und Gold decken alle Fluchtwege!
Modrý a zlatý tým, pokryjte všechny únikové cesty!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Wetterstedt hatte genug von der Sorte, die ihm den Rücken deckten.
A Wetterstedt měl vždycky dostatek těch druhých, aby mu kryli záda.
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
Mr. Draper, ich versuche Sie immer zu decken.
- Pane Drapere, snažím se vás pokaždé krýt.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Conroy, Jameson, fahrt zum sechsten Stock. Deckt beide Enden der Halle.
Conroy a Jamison budou krýt chodbu v 6. patře.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Dachten Sie, dass ich nicht Ihren Rücken decken würde?
Nebo jste si myslel, že vám nebudu krýt záda?
Verluste, die daraus entstehen, dass eine Anlage aufgrund widriger Marktbedingungen an Wert verloren hat, sollten allerdings nicht gedeckt sein.
Neměly by však být kryty ztráty vzniklé proto, že investice ztratila hodnotu v důsledku nepříznivých podmínek na trhu.
Wenn du mich deckst, vergesse ich alles andere.
Když mi budeš krýt záda, jsme si kvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig decken fossile Brennstoffe fast 85 % des weltweiten Energiebedarfs.
V současnosti 85 % světové spotřeby energie pokrývají fosilní paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
Deutschland widerspricht der Auffassung, dass die von Propapier gezahlte Gebühr nicht die vollen Kosten decke.
Německo nesouhlasí s názorem, že poplatky hrazené podnikem Propapier nepokrývají plnou výši nákladů.
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
Sie decken auch die Ausgaben bezüglich der Datenübertragungsnetze.
Pokrývá rovněž výdaje na sítě pro přenos údajů.
Ich meine, ich habe einige schreckliche Dinge gedeckt, aber letzte Nacht spürte ich es.
Chci říct, pokrývala jsem některé ošklivé věci, ale minulou noc, jsem to cítila.
Diese Mittel decken ebenfalls die Ausgaben für didaktisches und technisches Material.
Pokrývají rovněž výdaje spojené s nákupem výukových pomůcek a technického zařízení.
Es deckt Jeden im oder in Beziehung mit dem MC.
Pokrývá všechny spojené s klubem.
Die FSA-Maßnahme deckt jedoch mehr auslösende Ereignisse als nur Verluste bei den gedeckten Aktiva ab.
Naproti tomu opatření FSA pokrývá širší pole spouštěcích okolností než pouhé ztráty ze zahrnutých aktiv.
Deckt Ihre Versicherung "Einsatz einer Strahlenpistole"?
Pokrývá vaše pojištění zásah paprskovou zbraní?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zahlungen mussten in voller Höhe aus den von dem Sondervermögen erzielten Erlösen gedeckt werden.
Tyto platby musely být hrazeny v plné výši z dosažených výnosů „zvláštního majetku“.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
Za odměnu, budu hradit tvé veškeré výdaje za léky.
Der Kinobetreiber ist von Anfang an Eigentümer der Digitalausrüstung und deckt die gesamten Anschaffungskosten.
Provozovatel je již od počátku vlastníkem digitálního zařízení a hradí veškeré počáteční pořizovací náklady.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Falls keine Gebühren vorgesehen sind: Wie werden die Betriebs- und Wartungskosten gedeckt?
Nejsou-li navrhovány žádné sazby či poplatky, jak budou hrazeny náklady na provoz a údržbu?
Die jährlichen Kosten der Agentur werden durch Gemeinschaftszuschüsse gedeckt.
Roční náklady agentury budou hrazeny z příspěvků Společenství.
Der Flughafen wird somit aus dem Cashflow der Südbahn keinerlei Risikokosten decken können.
Letiště proto nebude moci z peněžního toku jižní dráhy hradit žádné náklady na rizika.
Dies könnte zentral erfolgen, indem ein Teil der für die Änderungen anfallenden Kosten gedeckt werden.
Mohlo by to fungovat tak, že bude část nákladů spojených s provedením změny hrazena z ústředních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die operativen Kosten des Gemeinsamen Unternehmens S2R werden gedeckt durch
Provozní náklady společného podniku S2R se hradí prostřednictvím:
Trotz ziemlich stabiler Passagierzahlen ist der Flughafen nicht in der Lage, seine Betriebskosten zu decken.
Navzdory poměrně stálému počtu cestujících není letiště schopno hradit své provozní náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tisch war sehr reichlich gedeckt und mit Leckereien überladen.
Tabule byla prostřena víc než bohatě.
Louisa, du hast nur für fünf gedeckt. Die Herren bleiben doch sicher zum Tee.
Louiso, ty jsi prostřela jen pro 5 osob, tito pánové zůstanou jistě na čaj.
Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
Mom möchte, dass wir helfen den Tisch zu decken.
Mamka chce, abys šla prostřít k večeři.
Der Tisch war gedeckt und mit Brot und Butter, Tellern und Gläsern, einem Kruge schäumenden Bieres und einer Flasche Wein besetzt.
Na stole bylo prostřeno k večeři, na ubruse bylo vidět chléb a máslo, talíře a sklenice, džbán černého ležáku a láhev vína.
Rusty, sei so gut und deck noch einen Teller.
Rusty, proč neprostřeš pro mámu?
Decken Sie den Tisch und ich mache Frühstück?
Radši jen prostřete, já tu snídani udělám.
Violet, du hast für zu viele gedeckt.
Violet, prostřela jsi pro víc lidí.
Johnny, geh rein und deck den Tisch für mich.
Johnny, běž dovnitř a prostři stůl.
Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?
Helen Goffová, prostřeš stůl na večeři?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde nur dann nicht zutreffen, wenn der Ausfuhrpreis so niedrig wäre, dass er noch nicht einmal die Kosten des verwendeten Ausgangsstoffes decken würde; allerdings gab das NBB keine Stellungnahmen ab, die ein solches Szenario stützen würden.
Jinak by tomu bylo pouze v případě, že vývozní cena by byla tak nízká, že by nezahrnovala ani cenu vstupních surovin, ale NBB nepředložila žádné poznámky, které by takový scénář podpořily.
Die den Transaktionsregistern von der ESMA in Rechnung gestellten Gebühren sollten auch diese Kosten decken.
Poplatky, které ESMA účtuje registrům obchodních údajů, by měly zahrnovat i tyto náklady.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähige Kosten decken.
Rumunsko na tuto otázku odpovídá zdůrazněním skutečnosti, že opatření regionální podpory a podpory na vzdělávání mají odlišné cíle a zahrnují různé způsobilé náklady.
Diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD deckt somit nicht nur das Portfolio der durch die Maßnahme gedeckten Aktiva, sondern das gesamte FSAM-Portfolio;
Tato první tranše 4,5 miliardy USD nezahrnuje tedy pouze portfolio aktiv zahrnutých do opatření, nýbrž celé portfolio FSAM,
nur die aus der Anwendung der Maßnahmen entstehenden zusätzlichen Kosten einschließlich der Umwelt- und Pflanzenschutzmaßnahmen zur Einhaltung der nach Absatz 1 Buchstabe b erlassenen Bestimmungen deckt oder
tak, aby zahrnovaly pouze dodatečné náklady vzniklé použitím opatření, s ohledem na environmentální a rostlinolékařské řízení nezbytné pro dodržení ustanovení přijatých podle odst. 1 písm. b), nebo
Der bis zum 31. Dezember 2008 vorzulegende erste Bericht deckt den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 30. Juni 2008 ab.
První zpráva, kterou předloží do 31. prosince 2008, bude zahrnovat období od 1. ledna 2007 do 30. června 2008.
Der 2016 eingereichte Bericht deckt die Haushaltsjahre 2014 und 2015 ab.
Zpráva předložená v roce 2016 zahrnuje rozpočtové roky 2014 a 2015.
Dies wird daran deutlich, dass nach den von den griechischen Behörden übermittelten Angaben (siehe oben, Erwägungsgründe 13 und 16) die Garantie ursprünglich 80 % des Kreditbetrags decken sollte, d. h. 18,2 Mio. EUR, aber letzten Endes entsprechend einer der Bestimmungen der Garantieregelung einen Betrag von 30 Mio. EUR deckte.
To prokazuje skutečnost, že podle informací, které poskytly řecké orgány (viz body 13 a 16), měla záruka původně pokrývat 80 % půjček, tj. 18,2 milionu EUR, nakonec však na základě jednoho ustanovení systému záruk zahrnovala 30 milionů EUR.
Die im Rahmen der Entlastungsmaßnahme auf die Niederlande übertragenen Cash-Flows deckten zu 85 % von ING Bank gehaltene Vermögenswerte und zu 15 % von ING Insurance gehaltene Vermögenswerte ab.
85 % peněžních toků převedených na Nizozemsko na základě opatření týkajícího se aktiv zahrnovalo aktiva v držení bankovní divize podniku ING a 15 % aktiva v držení pojišťovací divize podniku ING.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vereinigten Königreich sind die Regulierungskosten natürlich hoch, weil die Zivilluftfahrtbehörde ihre Kosten über die von ihr angebotenen Dienstleistungen decken muss.
Ve Spojeném království jsou samozřejmě regulační náklady vysoké, protože Úřad pro civilní letectví požaduje uhradit náklady za služby, které poskytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
Der übrige Ende 2005 bestehende Finanzbedarf muss vor der Veräußerung von ABX-WW gedeckt sein, um die Finanzstruktur der Gruppe wiederherzustellen.
Ostatní finanční potřeby na konci roku 2005 musí být uhrazeny před převodem ABX-WW, aby bylo možné obnovit finanční strukturu skupiny.
…10.000 Franc sollten unsere Unkosten decken.
10 000 franků by mělo uhradit naše náklady.
Die meisten dieser Kosten sollen durch staatliche Beihilfen gedeckt werden.
Většina těchto nákladů měla být uhrazena státní podporou.
Deckt die Versicherung das ab?
- A pojišťovna to uhradí?
Diese Versicherer müssen jedoch beträchtliche Prämien erheben, um die Rückversicherungskosten zu decken.
Musí si však účtovat značné pojistné, aby uhradily náklady na zajištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten dieser Kosten sollen aus staatlicher Beihilfe gedeckt werden.
Většina těchto nákladů má být uhrazena státní podporou.
In der finanziellen Vorausschau wird davon ausgegangen, dass ein großer Teil der Umstrukturierungskosten aus zukünftigen Cashflows der Gesellschaft gedeckt werden kann.
Finanční výhledy předpokládají, že velká část restrukturalizačních nákladů bude uhrazena z budoucích peněžních toků společnosti.
Wenn also ein Betreiber nach Erfüllung des Vertrags einen Ausgleich für höhere Verluste geltend macht, dürfen die öffentlichen Behörden diese Verluste nicht decken.
V případě, že by dopravce požadoval kompenzace za vyšší ztráty po plnění smlouvy, veřejné orgány nebudou moci tyto ztráty uhradit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Teil dieses Zuckers sollte auf den Zuckermarkt der EU gebracht werden, um die Nachfrage teilweise zu decken und übermäßige Preisanstiege zu vermeiden.
Část tohoto cukru by měla být dána k dispozici na trh s cukrem Unie, aby se částečně uspokojila poptávka a aby se zabránilo přílišnému zvýšení cen.
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. dass eine aufwändige Herstellung von Morphin dazu führen würde, dass mehr Drogen hergestellt werden, die den Bedarf an Drogen auf dem Weltmarkt schließlich decken würden. Wenn es sie erst einmal billig auf dem Markt gibt, wären sie für alle verfügbar.
3. legální výroba morfia ve velkém by vedla ke zvýšení výroby drog; to by nakonec uspokojilo poptávku po drogách na světovém trhu. pokud by se dostaly na trh laciné drogy, byly by dostupné pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser akuten Phase könnten Regierungen ihren Finanzierungsbedarf im Rahmen vereinbarter Grenzen zu sehr geringen Kosten decken und die EZB würde nicht gegen Artikel 123 (die No-Bailout-Klausel) des Vertrags von Lissabon verstoßen.
Vlády by v tomto nouzovém období za velmi nízké náklady uspokojily v dohodnutých mezích své finanční potřeby a ECB by neporušila článek 123 Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Südamerika anbelangt, so wird die neue, derzeit in Argentinien entstehende Mälzereikapazität allerdings teilweise die zunehmende Malznachfrage decken können.
Pokud jde o Jižní Ameriku, mohla by rostoucí poptávku po sladu částečně uspokojit taktéž nově budovaná sladová kapacita v Argentině.
In den rumänischen Städten decken Kindergärten weniger als 70 % des Bedarfs der Eltern ab.
Ve velkých rumunských městech mateřské školy uspokojí méně než 70 % poptávky ze strany rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(14) Zwar wird im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens in den meisten Fällen Katastrophenhilfe im großen Maßstab geleistet, doch deckt diese meistens nicht den gesamten Hilfsbedarf.
(14) Ačkoli celková pomoc poskytovaná prostřednictvím mechanismu je ve většině případů významná, může jen zřídka uspokojit žádosti v plném rozsahu.
Es ist klar: Wir müssen mehr produzieren, weil die Nachfrage auch gedeckt werden muss.
Je jasné, že musíme více produkovat, protože poptávka musí být také uspokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Bedürfnisse sind gedeckt.
Mé potřeby jsou uspokojeny.
Könnte der Bedarf an Nieren damit gedeckt werden?
Uspokojila by se pak poptávka po ledvinách?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr fertig seid, möchte ich den Tisch decken.
Hoši, máte už úkoly? Mělo by se prostírat.
Wenn wir den Tisch deckten, stellten wir die Teller immer falsch herum hin.
Když jsme prostírali, dávali jsme nádobí dnem vzhůru.
Merkwürdig, so einen Tisch zu decken!
To je divné, takhle prostírat stůl!
Ich decke den Tisch, du kochst und sie spült ab.
Já prostírám stůl, ty vaříš, ona myje nádobí.
Wie oft haben wir schon zusammen diesen Tisch gedeckt?
Kolikrát jsme prostírali tenhle stůl společně?
Wir sollen nicht für sie decken.
Milostpaní říkala, ať jim neprostíráme.
Ich esse jeden Abend allein, und sie bestehen darauf, für zwei zu decken.
Jím sám, a přesto mi pořád prostírají dva talíře.
Tut mir Leid, wir decken gerade den Abendbrottisch.
Promiňte, právě prostíráme k večeři.
Ein Künstler ist auch jemand, der den Tisch auf gewisse Weise deckt oder unterrichtet auf gewisse Weise.
Umělec není jen ten, kdo maluje. Ale i ten, kdo prostírá stůl. - - Připravuje jídlo, nebo nevšedním způsobem vyučuje.
Du deckst mir den Tisch vor den Augen meiner Feinde.
Prostíráš mi stůl před zraky protivníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fischereiversicherungsregelung zielt darauf ab, Ausgaben zu decken, die teilweise durch Versicherungsprämien gedeckt sind.
Cílem systému pojištění v odvětví rybolovu je pokrýt výdaje, které jsou částečně kryty pojistným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, Tyler, du mußt decken!
No tak, Tylere, vykryj to!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Defizit decken
krýt deficit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Wirhaben Ihre Überziehungen stets gedeckt, aber wie ich Ihrer Partnerin sagte, das Defizit ist zu groß.
Vždy jsme kryli vaše přečerpání, ale, jak jsem řekla vaší partnerce, tento deficit je příliš vysoký.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
Dotování penzí kryje podle § 16 odst. 2 PostPersRG 1994 zbývající deficit (tj. rozdíl mezi penzemi vyplacenými úředníkům v důchodu a příspěvkem Deutsche Post do penzijního fondu).
Kosten decken
krýt náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Jelikož mají krýt náklady na běžný provoz dotčených podniků, jedná se o provozní podpory.
Der Ausgleich dürfe nur die unmittelbar mit der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zusammenhängenden Kosten decken, die im Wege einer getrennten Buchführung aufgelistet werden müssten.
Tato vyrovnávací platba musí krýt vlastní náklady veřejné služby, které se musí objevit v oddělených účtech.
Ineffiziente Unternehmen können auf der Grundlage der Marktpreise nicht überleben (d. h. ihre Kosten decken und eine ausreichende Gewinnspanne erzielen).
Neefektivní podniky neobstojí pod tlakem tržních cen (tzn. že nejsou schopny krýt své náklady a dosahovat dostatečných ziskových marží).
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme kann auch Kosten decken, die sich aus Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen ergeben, die von Erzeugergemeinschaften im Binnenmarkt umgesetzt wurden und die Erzeugnisse betreffen, die unter eine nach Absatz 1 geförderte Qualitätsregelung fallen.
Podpora v rámci tohoto opatření může rovněž krýt náklady na informační a propagační činnosti prováděné seskupeními producentů na vnitřním trhu v souvislosti s produkty, na něž se vztahují režimy jakosti podporované podle odstavce 1.
( 1) Die Darlehenszinssätze, Provisionen und sonstigen Gebühren der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen, dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten und ihre Risiken decken und nach Artikel 22 einen Reservefonds bilden kann.(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen.
1. Úroková míra úvěrů poskytovaných bankou a provizí a jiných poplatků, se přizpůsobují podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a vypočítávají se tak, aby banka z jejich výnosů mohla plnit své závazky, krýt své náklady a rizika a vytvářet rezervní fond podle článku 22.2.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Kosten decken
hradit výdaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
Za odměnu, budu hradit tvé veškeré výdaje za léky.
Tisch decken
stůl prostřít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tisch war bereits gedeckt, und zwar für viele Personen, da am Sonntag fast alle Mieter hier zu Mittag aßen.
Stůl byl už prostřen, a to pro mnoho osob, ježto v neděli zde obědvali skoro všichni nájemníci.
Johnny, geh rein und deck den Tisch für mich.
Johnny, běž dovnitř a prostři stůl.
Der Tisch war gedeckt und mit Brot und Butter, Tellern und Gläsern, einem Kruge schäumenden Bieres und einer Flasche Wein besetzt.
Na stole bylo prostřeno k večeři, na ubruse bylo vidět chléb a máslo, talíře a sklenice, džbán černého ležáku a láhev vína.
Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?
Helen Goffová, prostřeš stůl na večeři?
Wissen Sie, warum der Tisch für drei gedeckt war?
Nevíte, proč byl stůl prostřen pro tři, doktore Banksi?
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, co kdybys pomohl tetě Deb prostřít na stůl?
Er trieb mich an, damit ich alles aufräume und den Tisch decke.
Pan Brandon mě honil, abych prostřela stůl.
Okay, um Dixon, warum deckst du nicht den Tisch?
Dobrá, Dixone, prostři prosím stůl.
Okay, lass mich wenigstens den Tisch decken.
Dobře, nech mě aspoň prostřít stůl.
Tu mir nen' Gefallen und deck den Tisch.
Prokaž mi laskavost a prostři stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom möchte, dass wir helfen den Tisch zu decken.
Mamka chce, abys šla prostřít k večeři.
Decken Sie den Tisch und ich mache Frühstück?
Radši jen prostřete, já tu snídani udělám.
Olivia? Es gibt Eier mit Speck. Komm hilf mir, den Tisch zu decken.
Olivie, máme vejce se slaninou, tak mi pojď pomoct prostřít.
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, co kdybys pomohl tetě Deb prostřít na stůl?
Feg jetzt fertig! Dann Hände waschen und Tisch decken.
Jdi zamést, a pak mi pomůžeš prostřít.
Nicht nur Seven kann den Tisch geschmackvoll decken.
Sedmá není jediná, kdo ví, jak perfektně prostřít.
- Ich kann den Tisch decken.
- Prostřu sám, jestli chceš.
Okay, lass mich wenigstens den Tisch decken.
Dobře, nech mě aspoň prostřít stůl.
Lass Timmy in Ruhe und hilf mir, den Tisch zu decken.
Takže si přestaň hrát s Timmym a přijď mi pomoct prostřít.
Und wenn ich den Tisch decke?
A co se stane, když mezitím prostřu stůl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
Ausgaben decken
krýt výdaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Veškeré příjmy ve smyslu odstavce 1 musí krýt veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während seines Aufenthaltes decken wir seine geheime Liaison mit der Königin auf.
Během jeho návštěvy odhalíme, že si s královnou domluvil tajnou schůzku.
den Kredit decken
krýt úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decken
449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kann ich decken helfen?
Koho by tak mohl chránit?
Zůstaňte tady a kryjte La Forge.
Decken Sie jemanden, Abel?
- Decken die deine Barrechnung?
To nepokryje ani tvůj dluh v baru.
Neměl by sedět na těch dekách.
Decken, Töpfe und Pfannen.
Vnesem do toho pěknej průvan.
Wir decken deren Fluchtweg.
My pokrejeme jejich ústup.
Die Aussagen decken sich.
Jejich tvrzení se shoduje.
Matratzen, Decken, alles!
Pohněte s těma přikrývkama.
Beckera má přece na starosti Jet.
Ty nemáš piknikový ubrus?
Wir haben genügend Decken.
A přikrývek máme spoustu.
- Zastavte boj a stáhněte se.
Warum würde Lola ihn decken?
Dan, Jäger decken die Rettungsaktion.
Stíhačky ať kryjí ze vzduchu celou záchrannou akci.
Ich brauche Decken und Bettlaken.
Vezmete tělo a dáte ho do kufru.
Ich hole Kissen und Decken.
Dám vám nějaké polštáře a deky.
Warum decken Sie Frank Fry?
Proč kryjete Franka Frye?
Decken Sie für eine Person.
Prostřete stůl pro jednoho.
Dann musst du mich decken.
Tak potřebuju, abys mě kryl.
Und Sie decken seine Flanke.
Vy budete chránit jeho levé křídlo.
- Decken Sie Ihre Hände zu.
- Nein. - Decken Sie sie zu.
- Prosím vás, dodržte své slovo.
Kannst du den Tisch decken?
-Víš, jak přichystat stůl?
Da drüben das Tor decken!
Der wird unsere Auslagen decken.
Pokryje jeho ubytovací poplatek.
- Wen versuchen Sie zu decken?
- Er hat zu viele Decken.
Holen Sie alle überflüssigen Decken!
- Ich kann den Tisch decken.
- Prostřu sám, jestli chceš.
- Du sollst den Tisch decken.
- Máma říká, aby ses šla navečeřet.
- Bullen decken einander wohl nicht?
Wir decken dich einfach zu.
- Warum kannst du nicht decken?
Diese Boote sollen wir decken.
Decken Sie die Fenster ab.
To je ono, zakryjte ta okna.
- Das sollte die Lebenshaltungskosten decken.
- Eine Gruppe hoch. Eingang decken!
- Jeden oddíl ať kryje východ!
Wir müssen unser Team decken!
Versuchst du Amane zu decken?
Wir decken euch den Rücken.
Hol zwei Decken und Whiskey.
Přines dvě deky a trochu whisky.
Decken Sie unsere Flanken, Mottorola!
Dann decken wir alles auf.
- A potom zjistíme, co dál.
-Hod'te přes něj prostěradlo.
Wir decken immerhin die Kosten.
Vloni jsme se dostali na svý.
Wir haben Decken für Flüchtlinge.
Máme tam deky pro uprchlíky.
Ich werde dich decken. - Wie?
- Die Decken haben ihnen geholfen.
Das sollte die Schäden decken.
Mělo by to stačit i na úhradu škod.
Ich konnte keine Decken finden.
Nemohla jsem najít žádnou deku.
Decken Sie mir lieber woanders.
Decken Sie den doppelten Einsatz.
Schimmelpilze keimten an den Decken.
Houby rašící po celém stropě.
Das ist nicht mich decken.
Offenbar decken sich Gesetz und Realität nicht.
Jak vidíme, právo a skutečnost se neshodují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abschnitte decken alle Wirtschaftszweige ab.
Tyto sekce zahrnují všechny ekonomické činnosti.
Garfield, decken Sie den Kopf zu.
Garfielde, zakryj tu hlavu.
Wen wollen Sie also decken? Ihre Freundin?
Takže chráníš svou přítelkyni?
Dort kann ich dich nicht decken.
Nemůžu tě ani zálohovat na místě, jako je tohle.
Genug, um die Studiengebühren zu decken?
als würde mir jemand den Rücken decken.
Jako když mi někdo kryje záda.
Ich kann kein fahrendes Auto decken.
Nemůžu mířit na jedoucí auto.
Wen willst du denn decken, du Schwachkopf?
Víš, koho to chráníš, ty kreténe?
Das sollte den materiellen Preis decken.
Tohle by mohlo pokrejt tu materiální hodnotu.
Du musst mich bei Ellie decken.
Potřebuju, abys mě případně kryl u Ellie.
Gebt mal ab, die decken mich nie.
Komm, du musst mich einfach decken, ok?
Prosím. Kryj mě. Hned se vrátím.
Alle Einheiten, decken Sie den Nordausgang jetzt!
- Všem jednotkám, severní východ.
Versuchen Sie nicht, ihn zu decken.
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
A těch 10000 franků pokryje naše náklady.
Die Preise steigen, alle decken sich ein.
Zvedaj ceny, takže se všichni zásobujou.
Sie decken meist nur das Problem ab.
Většinou jen zakryje problém.
Jungs decken sich immer gegenseitig den Rücken.
Chlapi se vždycky navzájem kryjí.
Wir sollen nicht für sie decken.
Milostpaní říkala, ať jim neprostíráme.
Decken Sie den Gang nach hinten.
Wir haben die Decken höher gesetzt.
Trvalo nám to jen 3 měsíce.
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer. - STUMPY:
Hlavně potřebujeme deky a tabák, a zápalky.
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer.
My všichni. Potřebujem deky, tabák a sirky.
Ich dachte, du würdest Laguertas Geschichte decken.
Já myslela, že to ty jsi potvrdil Laguertinu výpověď.
Ich werde dir den Rücken decken.
Ich lasse Ihnen zwei Decken hier.
Sollen wir zwei oder drei Decken nehmen?
- Vezmeme dvě deky, nebo tři?
Sie müssen mich bis zum Schichtwechsel decken.
Vezmi to za mě, než se vymění směna.
- Herrin, wir decken nur die Falle zu.
- Má paní, chystáme tu past.
Decken runter, ich will eure Hände sehen!
Sundej tu deku, musím vidět na tvoje ruce.