Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=decken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
decken pokrýt 694 krýt 546 pokrývat 349 hradit 107 prostřít 53 zahrnovat 52 uhradit 43 uspokojit 22 prostírat 11 pokrýt 1 vykrýt 1
[NOMEN]
Decken krytí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

decken pokrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helium 3 würde den Energiebedarf der USA für 1000 Jahre decken.
Helium 3 by pokrylo energetickou potřebu USA na dalších tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Pojišťovny a zajišťovny by měly disponovat dostatečně kvalitními aktivy, které by měly pokrýt jejich celkové finanční požadavky.
   Korpustyp: EU
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
   Korpustyp: EU
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Luomo, jestli můžeš, zkus pokrýt jejich sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Z prostředků na závazky musí být pokryty celkové náklady právních závazků přijatých během běžného rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
   Korpustyp: Untertitel
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
   Korpustyp: EU
Teams Blau und Gold decken alle Fluchtwege!
Modrý a zlatý tým, pokryjte všechny únikové cesty!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Defizit decken krýt deficit 4
Kosten decken krýt náklady 6 hradit výdaje 1
Tisch decken stůl prostřít 23 prostřít 23
Kredit decken krýt úvěr 5
Ausgaben decken krýt výdaje 2
decken auf odhalíme 1
den Kredit decken krýt úvěr 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit decken

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kann ich decken helfen?
- Můžu vám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Wen kann er decken?
Koho by tak mohl chránit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie decken La Forge.
Zůstaňte tady a kryjte La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie sich auf!
Oblíkni se!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich decken?
- Laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie jemanden, Abel?
Někoho kryjete, Abeli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Decken.
Je tu spousta přikrývek.
   Korpustyp: Untertitel
- Decken die deine Barrechnung?
To nepokryje ani tvůj dluh v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Decken!
Neměl by sedět na těch dekách.
   Korpustyp: Untertitel
Decken, Töpfe und Pfannen.
Deky, hrnce a pánve.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Essen, Decken.
Bude tam jídlo a deka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Decken oben.
Přikryj se tou dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken das auf.
Vnesem do toho pěknej průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken deren Fluchtweg.
My pokrejeme jejich ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen decken sich.
Jejich tvrzení se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Matratzen, Decken, alles!
Matrace, deky, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung mit den Decken!
Pohněte s těma přikrývkama.
   Korpustyp: Untertitel
Jet soll Becker decken!
Beckera má přece na starosti Jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es don't Decken?
Jsou tam také deky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken von hier.
Kryju to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring nur Decken.
Přinesla jsem vám deky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Decken?
Ty nemáš piknikový ubrus?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genügend Decken.
A přikrývek máme spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie decken Quaid!
- Zastavte boj a stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerreißt die Decken.
- On se zakusuje,
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde Lola ihn decken?
Proč by ho Lola kryla?
   Korpustyp: Untertitel
Dan, Jäger decken die Rettungsaktion.
Stíhačky ať kryjí ze vzduchu celou záchrannou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Decken und Bettlaken.
Vezmete tělo a dáte ho do kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Kissen und Decken.
Dám vám nějaké polštáře a deky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum decken Sie Frank Fry?
Proč kryjete Franka Frye?
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie für eine Person.
Prostřete stůl pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mich decken.
Tak potřebuju, abys mě kryl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie decken seine Flanke.
Vy budete chránit jeho levé křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Decken Sie Ihre Hände zu.
- Přikryjte si ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Decken Sie sie zu.
- Prosím vás, dodržte své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Tisch decken?
-Víš, jak přichystat stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Bett mit Decken?
A postel s přikrývkou?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben das Tor decken!
Vy budete hlídat bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird unsere Auslagen decken.
Pokryje jeho ubytovací poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen versuchen Sie zu decken?
Koho chráníte?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat zu viele Decken.
-Myslím, že má moc dek.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie alle überflüssigen Decken!
Vezměte polštáře a deky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Tisch decken.
- Prostřu sám, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
So decken wir mehr ab.
Tak toho pokryjeme víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst den Tisch decken.
- Máma říká, aby ses šla navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bullen decken einander wohl nicht?
-Poldové se taky kryjou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken dich einfach zu.
Jen tě trochu zakryjeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du nicht decken?
Proč ho nebráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Boote sollen wir decken.
To je naše skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie die Fenster ab.
To je ono, zakryjte ta okna.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte die Lebenshaltungskosten decken.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Gruppe hoch. Eingang decken!
- Jeden oddíl ať kryje východ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Team decken!
Náš tým se vrátil!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du Amane zu decken?
Snažíš se chránit Misu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken euch den Rücken.
Budem vám krejt záda.
   Korpustyp: Untertitel
Hol zwei Decken und Whiskey.
Přines dvě deky a trochu whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie unsere Flanken, Mottorola!
Kryj nás, Mottorolo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann decken wir alles auf.
- A potom zjistíme, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
-Decken Sie den da zu.
-Hod'te přes něj prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken immerhin die Kosten.
Vloni jsme se dostali na svý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Decken für Flüchtlinge.
Máme tam deky pro uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich decken. - Wie?
- Neboj, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Decken haben ihnen geholfen.
- Pomohly spíš ty deky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Schäden decken.
Mělo by to stačit i na úhradu škod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Decken finden.
Nemohla jsem najít žádnou deku.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie mir lieber woanders.
Nechci s ním sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie den doppelten Einsatz.
Zarovnejte to na tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Schimmelpilze keimten an den Decken.
Houby rašící po celém stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mich decken.
To ale nekryješ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar decken sich Gesetz und Realität nicht.
Jak vidíme, právo a skutečnost se neshodují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abschnitte decken alle Wirtschaftszweige ab.
Tyto sekce zahrnují všechny ekonomické činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Garfield, decken Sie den Kopf zu.
Garfielde, zakryj tu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollen Sie also decken? Ihre Freundin?
Takže chráníš svou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann ich dich nicht decken.
Nemůžu tě ani zálohovat na místě, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Studiengebühren zu decken?
Dost na zaplacení školy?
   Korpustyp: Untertitel
als würde mir jemand den Rücken decken.
Jako když mi někdo kryje záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein fahrendes Auto decken.
Nemůžu mířit na jedoucí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du denn decken, du Schwachkopf?
Víš, koho to chráníš, ty kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den materiellen Preis decken.
Tohle by mohlo pokrejt tu materiální hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich bei Ellie decken.
Potřebuju, abys mě případně kryl u Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mal ab, die decken mich nie.
Využij mě. Mě nekryjí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du musst mich einfach decken, ok?
Prosím. Kryj mě. Hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, decken Sie den Nordausgang jetzt!
- Všem jednotkám, severní východ.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, ihn zu decken.
Nesnažte se ho ukrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
A těch 10000 franků pokryje naše náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise steigen, alle decken sich ein.
Zvedaj ceny, takže se všichni zásobujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken meist nur das Problem ab.
Většinou jen zakryje problém.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs decken sich immer gegenseitig den Rücken.
Chlapi se vždycky navzájem kryjí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen nicht für sie decken.
Milostpaní říkala, ať jim neprostíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie den Gang nach hinten.
- Tak kryj zadní chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Decken höher gesetzt.
Trvalo nám to jen 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer. - STUMPY:
Hlavně potřebujeme deky a tabák, a zápalky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Decken, Tabak und Streichhölzer.
My všichni. Potřebujem deky, tabák a sirky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest Laguertas Geschichte decken.
Já myslela, že to ty jsi potvrdil Laguertinu výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Rücken decken.
Já půjdu ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen zwei Decken hier.
Dám vám dvě deky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zwei oder drei Decken nehmen?
- Vezmeme dvě deky, nebo tři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich bis zum Schichtwechsel decken.
Vezmi to za mě, než se vymění směna.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrin, wir decken nur die Falle zu.
- Má paní, chystáme tu past.
   Korpustyp: Untertitel
Decken runter, ich will eure Hände sehen!
Sundej tu deku, musím vidět na tvoje ruce.
   Korpustyp: Untertitel