Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
definování Bestimmung 41 Definition 28 Festlegung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definování

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O definování vztahu.
- "Definiere die Beziehung".
   Korpustyp: Untertitel
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru.
Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail.
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru.
Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen
   Korpustyp: Fachtext
Při definování povodí úhoře členské státy
Bei der Abgrenzung der Aaleinzugsgebiete berücksichtigen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem pro definování pohlaví co nejdříve.
Ich sage, grenzt die Geschlechterrollen früh voneinander ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kulturní a tvůrčí odvětví je důležité definování možností financování.
Für die Kultur- und Kreativindustrien ist es wichtig, dass Finanzierungsoptionen definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru. @ info:
Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru. @ label
Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen.@label
   Korpustyp: Fachtext
Ohledně definování investic podle funkce viz finanční účet.
Die Definitionen der Anlagekategorien sind in den Ausführungen zur Kapitalbilanz aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o definování evropské služby elektronického mýtného přijme Komise.
Die Kommission trifft Entscheidungen über die Merkmale des europäischen elektronischen Mautdienstes.
   Korpustyp: EU
společné definování a hodnocení úkolů přidělených humanitárním dobrovolníkům EU;
gemeinsame Formulierung und Evaluierung der Aufgabenstellung für den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe;
   Korpustyp: EU
k definování nové digitální agendy pro Evropu: 2015.eu
zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu
   Korpustyp: EU DCEP
Používání pojmu „orgány“ by si vyžádalo jeho definování.
Wenn der Begriff „Behörden“ verwendet wird, so muss er definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba zmocnit Komisi k definování koeficientů pro velké dobytčí jednotky, definování ukazatelů a úpravě příloh tohoto nařízení.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Koeffizienten für die Großvieheinheiten festzulegen, die Merkmale festzulegen und die Anhänge dieser Verordnung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Mezi nimi je instrukce pro definování systému EMAS, kterou považuji za obzvláště důležitou.
Dazu zählt die Angleichung der Begriffsbestimmungen des EMAS an die der ISO, die aus meiner Sicht von besonderer Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká představitelka vyvíjí úsilí směřující k definování konzistentního přístupu k problémům bezpečnosti na internetu.
Die Hohe Vertreterin bemüht sich, einen einheitlichen Ansatz zu Problemen bei der Computer- und Netzwerksicherheit zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se vyjádřit k otázce definování priorit, o níž hovořil komisař Verheugen.
Ich möchte etwas zum Problem der Prioritätensetzung sagen, das von Kommissar Verheugen angesprochen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byly některé připomínky a požadavky Moskvy při novém definování architektury systému Spojených států zohledněny.
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé: nové definování modelu evropského zemědělství nemůže zanedbat malé a střední rodinné podniky.
Erstens darf die Neudefinierung des europäischen Agrarmodells nicht die kleinen und mittleren Familienbetriebe vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) příspěvky k definování a podpoře strategií konkurenceschopnosti souvisejících s odvětvími průmyslu a služeb;
(b) Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und im Dienstleistungssektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené usnesení zdůrazňuje dosavadní nezdar Rady EU v otázce definování společné přistěhovalecké politiky.
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Paní předsedající, Lisabonská smlouva se svými nadměrně komplikovanými změnami ztěžuje zřizování institucí a definování povinností.
(HU) Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon mit seinen übermäßig komplizierten Änderungen macht es schwierig, Institutionen zu gründen und ihre Aufgaben zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příspěvky k definování a podpoře strategií konkurenceschopnosti souvisejících s odvětvími průmyslu a služeb;
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und im Dienstleistungssektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Již při definování přímé diskriminace je vhodné zavést pojem vícenásobné diskriminace definované níže.
Der im Folgenden definierte Begriff der Mehrfachdiskriminierung sollte bereits ab der unmittelbaren Diskriminierung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
4. generace systémů v Japonsku dospěla do slibné fáze studií a definování.
Bei Systemen der 4. Generation hat man in Japan ein beachtliches Niveau an Studien und Definitionen erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné definování úkolů smluvních stran, států vlajky a států přístavů umožňuje soudržnější postup rozhodování.
Überdies werden die Pflichten der Vertragsparteien, Flaggenstaaten und Hafenstaaten eindeutig festgelegt, und der Beschlussfassungsprozess wird in sich schlüssiger gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh zmocňuje zákonodárce k definování podstatných prvků politiky společné organizace trhů.
Der Vorschlag ermächtigt den Gesetzgeber, die wesentlichen Elemente der GMO festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je tady opětovné definování modelu takovým způsobem, díky němuž může být přizpůsoben realitě rybářských společentvi.
Es geht daher um eine Neudefinition des Modells, sodass es an die reale Situation der Fischereigemeinschaft angepasst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové dohody mohou jistě významně přispět k definování a řešení problémů, ale nejsou konečnou odpovědí.
Solche Abkommen können sicherlich einen stichhaltigen Beitrag zur Eingrenzung und Lösung von Problemen leisten, sie sind aber nicht die alles entscheidende Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci směrnice o odpadech je definování živočišných výkalů využívaných pro výrobu bioplynu jako odpadu dvojznačná.
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog pro zadání nové hodnoty páru adres pro definování předávání dále mezi serverem & CUPS; a sítí
Der Dialog, um ein Adresspaar für die Weiterleitung von Durchsuchungsanfragen zwischen einem & CUPS; Server und einem Netzwerk einzurichten
   Korpustyp: Fachtext
Baskické orgány zastávají názor, že členské státy mají při definování SOHZ značný prostor pro uvážení.
Nach Auffassung der baskischen Behörden verfügen die Mitgliedstaaten über einen erheblichen Ermessensspielraum bei der Einstufung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU
Při definování cílů je důležité identifikovat zamýšlené použití a míru analytické hloubky a důslednosti studie.
Bei der Zielfestlegung ist es wichtig, die vorgesehenen Anwendungen, den Grad der Untersuchungstiefe und die Stringenz der Studie vorzugeben.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN
BEI DER BEGRIFFSBESTIMMUNG DES BESATZES BEI DEN EINZELNEN GETREIDEARTEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE FAKTOREN
   Korpustyp: EU
Při definování technických specifikací pořizovaného zboží nebo služby je zadavatel, je-li to vhodné, povinen:
Wenn sie technische Spezifikationen für zu beschaffende Waren oder Dienstleistungen vorschreiben, verfahren die Beschaffungsstellen, soweit angebracht, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Vyjádření emitentů a investorů k návrhu metodik může ratingovým agenturám poskytnout cenné podklady pro definování metodik.
Stellungnahmen von Emittenten und Anlegern zu Entwürfen neuer Methoden können den Ratingagenturen wertvolle Beiträge für die Methodenfestlegung liefern.
   Korpustyp: EU
Výsledky této zkoušky by měly být použity pro definování potřeby dalšího hodnocení.
Die Ergebnisse dieser Prüfung sollten herangezogen werden, um festzulegen, ob weiterer Beurteilungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
příspěvky k definování a podpoře strategií konkurenceschopnosti souvisejících s odvětvími průmyslu a služeb;
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und Dienstleistungssektoren;
   Korpustyp: EU
Dalším krokem bude definování měřitelných úkolů, jako jsou zlepšení života pro obyvatele slumů nebo zpomalení odlesňování.
Als nächster Schritt müssen nun messbare Folgeziele festgelegt werden, wie Verbesserung der Lebensumstände für Slumbewohner oder Reduzierung der Entwaldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K definování referenční oblasti ve skupině klíčů rozvahových položek se používá pouze podskupina jeho hodnot .
In der Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen wird nur ein Teil der Werte aus der Codeliste verwendet , um das Referenzgebiet zu bezeichnen .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva je hodnotnou pomůckou k definování toho, jaká zlepšení mohou být učiněna v boji proti diskriminaci.
Diese Überprüfung ist ein wertvolles Hilfsmittel, um festzustellen, wie der Kampf gegen die Diskriminierung verbessert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modelování přepravy napříč životním cyklem produktů nabízených organizací vyžaduje definování scénářů.
Für die Modellierung des Transports während des Lebenswegs der von der Organisation erstellten Produkte müssen Szenarien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Příklad konstrukce typického zařízení k definování a ochraně místa dermální aplikace během studie perkutánní absorpce
Beispiel für die Gestaltung einer typischen Vorrichtung zur Begrenzung und zum Schutz der dermalen Applikationsstelle bei In-vivo-Studien zur perkutanen Resorption
   Korpustyp: EU
Zajistit začlenění požadavků na ochranu životního prostředí do definování a provádění ostatních odvětvových politik.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzbelangen bei der Politikformulierung und -umsetzung in anderen Sektoren.
   Korpustyp: EU
Nutnost intenzivnější a účinnější meziparlamentní spolupráce za účelem definování nové strategie v boji proti terorismu:
Hinsichtlich der Notwendigkeit einer intensiveren und wirksameren interparlamentarischen Zusammenarbeit bei der neuen Antiterror-Strategie:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobnější definování oblasti působnosti tohoto nařízení je však potřebné další objasnění.
Allerdings sind offensichtlich noch immer einige weitere Klärungen notwendig, um den Geltungsbereich dieser Verordnung detaillierter festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při definování zásad pro stanovování předpokládaných referenčních hodnot v jednotlivých odvětvích konzultuje s příslušnými odvětvími.
Bei der Festsetzung der Grundsätze für die Erstellung von vorab geltenden sektorspezifischen Benchmarks konsultiert die Kommission die betroffenen Sektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvhodnější způsob provedení se ponechává na uživateli, jelikož bude záviset na způsobu definování poloměru zatáček.
Wie dies am besten erreicht wird, bleibt dem Benutzer überlassen, da die Berechnung davon abhängt, wie die Kurvenradien definiert sind.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto přelíčení, zahájeného hvězdného data 42527.4, je definování právního statutu androida Data.
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
   Korpustyp: Untertitel
Nové definování těchto podmínek je oprávněné mimo jiné vzhledem k administrativní a technické zátěži, kterou tento postup přináší.
Darüber hinaus ist die Neudefinierung dieser Bedingungen angesichts der administrativen und technischen Belastung, die dieses Verfahren mit sich bringt, gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytují každému členskému státu velmi dobrý základ pro definování lepší rovnováhy mezi flexibilitou a bezpečností na svých pracovních trzích.
Damit bietet sich den einzelnen Mitgliedstaaten eine sehr gute Grundlage für die Gestaltung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen Flexibilität und Sicherheit auf ihren Arbeitsmärkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porovnatelnost není jen otázkou správného definování údajů; znamená rovněž, že tyto údaje byly shromážděny v průběhu stejných časových úseků.
Vergleichbarkeit ist nicht nur eine Frage gut festgelegter Daten. Sie bedeutet auch, dass diese Daten über identische Zeiträume erfasst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po fázi definování se nyní projekt dostal do druhé fáze, tj. do fáze vývoje a ověřování (2002–2005).
Nach der Definitionsphase befindet sich das Vorhaben derzeit in der zweiten, nämlich der Entwicklungs- und Bewertungsphase (2002-2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité připomenout, že politika Společenství v oblasti životního prostředí zahrnuje definování, ale také správu chráněných objektů Natura 2000.
Es sei daran erinnert, dass die gemeinsame Umweltpolitik sowohl die Ausweisung als auch die Bewirtschaftung der geschützten Natura-2000-Gebiete umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Před důležitým hlasováním je užitečnější, soustředit se na jasném definování vlastního postoje, než na provádění nějakých rituálů.
Vor wichtigen Reden ist es am wichtigsten, in guter Stimmung zu sein und sich körperlich wohl zu fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
95. považuje za prioritu definování společných zásad pro odškodnění obětí trestných činů, zejména obětí terorismu a organizovaného zločinu;
95. erachtet die Aufstellung gemeinsamer Grundsätze für die Entschädigung von Opfern von Straftaten, insbesondere von Terrorismus und organisierter Kriminalität, als vorrangig;
   Korpustyp: EU DCEP
Místní a regionální orgány potřebují spolehlivé statistické údaje Společenství k plánování svých politik a definování svých regionálních zájmů.
Die lokalen und regionalen Behörden benötigen zuverlässige statistische Daten der Gemeinschaft, um ihre Maßnahmen zu planen und ihre regionalen Interessen zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
K získání času pro definování nového režimu je zde proto nová dohoda, která má rozšířit přechodné období.
Deshalb hat man sich darauf geeinigt, die gegenwärtig geltenden Ausnahmeregelungen zu verlängern, damit ausreichend Zeit für die Einführung der Neuregelung zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porovnávání ukazují, že akt definování kybernetických hranic je více důležitý, než to, čím je zaplněn, je to jednoduše, váš prostor.
Der Name lässt darauf schließen, dass die Grenzen des Einzelnen im Cyberspace wichtiger sind als Inhalte, es könnte auch "Your Space" heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost pokračuje v definování její přítomnosti a nedává mi žádný důvod věřit, že nebude definovat i její budoucnost.
Die Vergangenheit bestimmt weiter ihre Gegenwart, und Emily gibt mir keinen Anlass anzunehmen, dass sie nicht auch ihre Zukunft bestimmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma hranice systému může být užitečným nástrojem při definování hranice systému a organizování následných činností shromažďování údajů.
Ein solches Diagramm kann nützlich sein, um die Grenzen des Systems zu bestimmen und die anschließende Datenerhebung zu organisieren.
   Korpustyp: EU
Pro definování náležité oblasti působnosti nařízení o blokových výjimkách musí Komise přihlížet ke konkurenčním podmínkám v příslušném odvětví.
Um den geeigneten Geltungsbereich einer Gruppenfreistellungsverordnung zu bestimmen, muss die Kommission die Wettbewerbsbedingungen in dem entsprechenden Sektor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Es ist der Sprachencode in Anhang A2 zur Angabe der Sprache von Name und Adresse (NAD SPR) zu verwenden, wenn das entsprechende Feld für freien Text verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.
Es ist der Sprachencode in Anhang A2 zur Angabe der Sprache von Name und Adresse (NAD SPR) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
pokud jde o čl. 113a odst. 1, pro definování toho, co představuje produkt řádné a uspokojivé obchodní jakosti.“;
hinsichtlich von Artikel 113a Absatz 1 zur Begriffsbestimmung eines Erzeugnisses, das in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität ist;“.
   Korpustyp: EU
b) kritéria pro identifikaci a změnu významných a trvale vzestupných trendů a pro definování počátku změny trendu.
(a) Kriterien für die Beurteilung des guten chemischen Zustands des Grundwassers ,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je tvořivost základním prvkem při definování kulturních projevů v Úmluvě Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů [20].
Die Kreativität ist dem Unesco-Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen [20] zufolge ein grundlegendes Merkmal kultureller Ausdrucksformen.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi k definování určitých minimálních norem a metod kontroly a jejich přizpůsobení technickému pokroku.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Mindestvorschriften und -verfahren für die Überwachung festzulegen sowie diese an den technischen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že při definování každého cíle Společenství dodá Komise analýzu odhadovaných nákladů a zisků.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hat die Kommission, wenn sie Gemeinschaftsziele definiert, für jedes Ziel eine Kosten-Nutzen-Analyse vorzulegen.
   Korpustyp: EU
V následujících bodech této TSI je pro potřeby definování relevantních požadavků platných pro vozidlo použit systém technického členění kolejových vozidel.
In den folgenden Abschnitten dieser TSI wird ein Kategorisierungssystem für Fahrzeuge verwendet, das die für eine Einheit geltenden relevanten Anforderungen definiert.
   Korpustyp: EU
Po dvou letech definování sebe sama tím, ať už je to cokoliv, je těžké toho zvyku nechat.
Nachdem wir uns zwei Jahre hauptsächlich über was auch immer diese Dinge sind, definiert haben, ist es schwer, Gewohnheiten abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise ve svém sdělení nyní navrhuje nový způsob vymezení těchto oblastí, který využívá osmi různých kritérií, pomocí nichž se má úplně změnit definování těchto oblastí.
Die Kommission schlägt nun in ihrer Mitteilung eine neue Form der Abgrenzung vor, und zwar anhand von acht verschiedenen Kriterien, welche zu einer vollkommenen Neuabgrenzung dieser Gebiete führen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní rámec pro definování reakce na tyto výzvy tvoří doposud globální přístup k migraci, který přijala Evropská rada v prosinci 2005.
Der im Dezember 2005 vom Europäischen Rat verabschiedete Gesamtansatz zur Migrationsfrage bildet weiterhin den grundlegenden Rahmen für die Formulierung einer Antwort auf diese Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse, která začala již ve výboru, má zásadní význam pro nové definování úlohy, kterou bude hrát výroba bílkovinných plodin v kontextu budoucích výzev pro evropské zemědělství.
Die Debatte, die bereits im Ausschuss begonnen wurde, ist entscheidend, um die Rolle neu zu definierten, die die Eiweißpflanzenproduktion im Kontext der zukünftigen Herausforderungen für die europäische Landwirtschaft spielen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, dnešní diskuse byla produktivní, pokud jde o definování opatření, která musí Island přijmout, aby si zajistil pozitivní výsledek přístupových jednání.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die heutige Diskussion hat sich als produktiv bei der Identifizierung von Schritten gezeigt, die Island durchführen muss, damit ein positives Ergebnis der Beitrittsverhandlungen garantiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jiným tato zpráva také navrhuje stanovit prostřednictvím právního rámce minimální požadavky sociální odpovědnosti podniků, lepší definování tohoto termínu a lepší dohled nad plněním daných požadavků.
In dem Bericht wird darüber hinaus neben anderen Dingen auch vorgeschlagen, dass Mindestanforderungen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in einem Rechtsrahmen festgelegt werden müssen, dass der Terminus eindeutiger definiert werden und dass die Einhaltung der Anforderungen besser überwacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva by měla aktualizovat a posílit stávající opatření pro boj proti tomuto odpornému chování a pro jejich definování jakožto trestných činů postižitelných podle práva.
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigérijci se stále častěji hlásí k několika národnostem podle svého etnického nebo náboženského původu, z nichž vycházejí při definování svého "nigérijství".
Nigerianer nehmen immer häufiger mehrere Identitäten an, indem sie auf ihre ethnischen oder religiösen Ursprünge zurückgreifen und diesen Identitätenmix als die Grundlage ihrer nationalen, nigerianischen Identität benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o definování mechanismů spolupráce mezi institucemi a postupů, které by usnadnily a urychlily výpočet a výplatu dávek sociálního zabezpečení jejich příjemcům.
Ziel ist es, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Institutionen sowie Verfahren festzulegen, die die Berechnung von Sozialleistungen und ihre Auszahlung an die Empfänger vereinfachen und beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) z „definiční fáze“, která usiluje o definování technických možností a opatření, jež je nutno přijmout, a priorit v programu modernizace, jakož i operativních prováděcích plánů.
(a) In der „Definitionsphase“ werden die technischen Optionen, die einzelnen Etappen, die Prioritäten im Rahmen des Modernisierungsprogramms und der Zeitplan für die betriebliche Umsetzung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořila mechanismus k zajištění extenzivnějšího zapojení občanů do definování obsahu občanství Unie vytvořením metody konzultace a podporou vzájemných kontaktů zúčastněných stran;
einen Mechanismus entwickelt, damit die Bürger umfassender an der inhaltlichen Ausgestaltung der Unionsbürgerschaft beteiligt werden, indem sie Konsultationsmechanismen schafft und Netze der Interessenvertreter unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
Při definování postavení uprchlíka však musíme brát v úvahu všechny okolnosti a zabránit jakémukoli spekulativnímu jednání, ať už finanční povahy nebo v souvislosti s migrační politikou.
Der Flüchtlingsstatus muss jedoch so definiert werden, dass alle Umstände berücksichtigt und jegliche Form der spekulativen Handhabung, sei sie finanzieller Natur oder die Zuwanderungspolitik betreffend, verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti berou s uspokojením na vědomí dohodu o společných pokynech pro definování a měření prostoru v budovách, jíž nedávno dosáhly interinstitucionální pracovní skupiny.
In diesem Zusammenhang nehmen sie mit Befriedigung Kenntnis von der Einigung über gemeinsame Leitlinien zur Ermittlung und Bezifferung der Gebäudeflächen, die jüngst von den interinstitutionellen Arbeitsgruppen erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
e) řádné zohlednění příslušných právních předpisů Unie o vlivech emisí elektromagnetického pole na lidské zdraví při definování technických podmínek pro využívání spektra;
(e) umfassende Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zu den Auswirkungen von Emissionen elektromagnetischer Felder auf die Gesundheit, wenn die technischen Bedingungen für die Frequenznutzung festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vytvořila mechanismus k zajištění extenzivnějšího zapojení občanů do definování obsahu občanství Unie vytvořením metody konzultace a podporou vzájemných kontaktů zúčastněných stran;
b) einen Mechanismus entwickelt, damit die Bürger umfassender an der inhaltlichen Ausgestaltung der Unionsbürgerschaft beteiligt werden, indem sie Konsultationsmechanismen schafft und Netze der Interessenvertreter unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí agenda přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce je strategicky důležitá při definování cílů každé územní reality v Evropě a způsobů, jakými jich lze dosáhnout.
Die künftige Agenda für die grenzübergreifende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit ist von strategischer Bedeutung für die Formulierung der Ziele jeglicher territorialer Realität in Europa und der Möglichkeiten, wie diese erreicht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká budou kritéria pro definování těchto výrobků a především jak budou spotřebitelé informováni o vlastnostech a nutričních hodnotách nových potravin, které si budou kupovat?
Was werden die Definitionskriterien für diese Erzeugnisse sein und vor allem, wie werden die Verbraucherinnen und Verbraucher über die Eigenschaften und Nährwerte der von ihnen gekauften neuartigen Lebensmittel informiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k aktuálnosti tohoto problému - v současnosti je v EU asi 8 milionů nelegálních přistěhovalců - ale i k jeho zhoršování považuji definování společného právního rámce za nevyhnutelné.
Bedenkt man, wie aktuell dieses Problem ist - derzeit halten sich etwa 8 Millionen Menschen illegal in der EU auf - und wie kompliziert es zudem ist, halte ich die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für unausweichlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl velmi stručně zdůraznit, že je třeba udělat více v oblasti definování lidských práv a sociální odpovědnosti, kterým chceme věnovat prvořadou pozornost.
Zum Abschluss möchte ich ganz schnell betonen, dass mehr bei der Spezifizierung der Menschenrechte und sozialen Verantwortungen, denen wir Vorrang geben möchten, getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní funkce GFCM spočívají v: podpoře rozvoje, zachování a řízení biologických mořských zdrojů; definování a doporučování opatření zaměřených na zachování zdrojů a v prosazování kooperativních projektů odborné přípravy.
Die wichtigsten Aufgaben der Kommission sind folgende: Förderung der Entwicklung, der Erhaltung und der Schutz der lebenden Meeresschätze, Ausarbeitung von Erhaltungsmaßnahmen und ihre Empfehlung sowie die Förderung von Bildungsprojekten in Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
A pro definování společných postojů a akcí států LAK a EU v rámci různých orgánů OSN a na hlavních konferencích OSN?
Und welche Maßnahmen hat er ergriffen, um gemeinsame Standpunkte und gemeinsame Aktionen der lateinamerikanischen und karibischen Staaten und der EU innerhalb verschiedener VN-Gremien und bei wichtigen VN-Konferenzen festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pro definování společných postojů a akcí států LAK a EU v rámci různých orgánů OSN a na hlavních konferencích OSN?
Und welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um gemeinsame Standpunkte und gemeinsame Aktionen der lateinamerikanischen und karibischen Staaten und der EU innerhalb verschiedener VN-Gremien und bei wichtigen VN-Konferenzen festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vypracovány některé důležité legislativní nástroje k potírání nelegálního přistěhovalectví, ale ani v této oblasti se nedospělo k definování konzistentní společné politiky.
Es wurden einige wichtige Rechtsetzungsinstrumente für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung entwickelt, jedoch ohne dass man — zumindest in diesem Bereich — zu einer schlüssigen gemeinsamen Politik gelangt wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem vrcholné schůzky mezi EU a zeměmi Latinské Ameriky konané roku 2008 v Limě bylo definování hlavních směrů biregionálního strategického partnerství.
Auf dem Gipfeltreffen EU-Lateinamerika 2008 in Lima wurden die Hauptachsen der biregionalen strategischen Partnerschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto pozměňovacích návrzích EP usiloval zejména o podporu koordinovaného a soudržného zavádění a interoperabilního využívání ITS a definování rámce pro použití aplikací a služeb ITS.
Mit diesen Änderungsanträgen versuchte das EP in erster Linie, die koordinierte und kohärente Einführung und den interoperablen Einsatz der IVS zu unterstützen und den Anwendungsrahmen für IVS-Anwendungen und -Dienste festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. připomíná význam přímých zahraničních investic v rámci transatlantických vztahů a domnívá se, že Komise a USA by tento summit měly využít k definování společných zásad pro investice;
7. erinnert an die Bedeutung ausländischer Direktinvestitionen in den transatlantischen Beziehungen und vertritt die Ansicht, dass die Kommission und die USA dieses Gipfeltreffen dazu nutzen sollten, gemeinsame Grundsätze für Investitionen festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) zapojit národní parlamenty do definování příštího víceletého programu pro prostor svobody, bezpečnosti a práva; toto zapojení by bylo nejlépe uskutečnitelné prostřednictvím:
(b) die nationalen Parlamente in die Ausarbeitung des nächsten Mehrjahresprogramms für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einzubeziehen, wobei diese Einbeziehung in erster Linie in folgender Weise erfolgen könnte:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by práce Evropského střediska pro sledování zemědělských produktů a marží mohla vzít v úvahu definování nejnižší ceny pokrývající náklady výroby a garantující spravedlivé příjmy pro zemědělce.
Überdies könnte es auch eine Aufgabe der europäischen Beobachtungsstelle für Preise und Gewinnspannen im Agrarsektor sein, einen Mindestpreis festzulegen, mit dem die Erzeugungskosten gedeckt werden und den Landwirten gerechte Einnahmen garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) z "definiční fáze", která usiluje o definování technických možností a opatření, jež je nutno přijmout, a priorit v programu modernizace, jakož i operativních prováděcích plánů.
(a) die "Definitionsphase", in der die technischen Optionen, die einzelnen Etappen, die Prioritäten im Rahmen des Modernisierungsprogramms und der Zeitplan für die betriebliche Umsetzung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bere s uspokojením na vědomí dohodu o společných pokynech pro definování a měření prostoru v budovách, již nedávno dosáhly interinstitucionální pracovní skupiny zařízené v Bruselu a v Lucemburku.
Der Rat nimmt befriedigt Kenntnis von der Einigung auf gemeinsame Leitlinien zur Ermittlung und Bezifferung der Gebäudeflächen, die jüngst von den in Brüssel und Luxemburg eingesetzten interinstitutionellen Arbeitsgruppen erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP