Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dermaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dermaßen tak 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dermaßen tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
Proč například Írán inspektorům Mezinárodní agentury pro atomovou energii věci stále tak komplikuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stinkt dermaßen, dass ich den ganzen Tag im Garten sitze.
Smrdí to tak hrozně, že celej den musím vysedávat na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen werden dort unter dermaßen unmenschlichen und erniedrigenden Bedingungen festgehalten, dass es in dem Lager bereits zu Unruhen gekommen ist.
Jsou drženi v tak nehumánních a ponižujících podmínkách, že se ze střediska brzy stane opravdový výjimečný stav demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat dermaßen Schiss, dass es fast rührend ist.
Je tak velmi šílený, že je téměř až dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten OSE und ISAP tatsächlich eine dermaßen unbeugsame Haltung vor dem Verkaufsabschluss von HSY eingenommen, hätte dieses Element den neuen Besitzer sehr wahrscheinlich vom Kauf der Werft abgehalten.
Pokud by OSE a ISAP skutečně zaujaly tak neústupné stanovisko před dokončením prodeje ŘL novému majiteli, s největší pravděpodobností by tato okolnost nového majitele od koupě loděnic odradila.
   Korpustyp: EU
Alle gehen mit einer dermaßen hohen Erwartungshaltung da ran dass sie unweigerlich bitter enttäuscht werden.
Každý má tak vysoká očekávání, že je pak nevyhnutelně, zcela a naprosto zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte die Richtlinie problemlos auch so anwenden, dass die Anforderungen für neue Unternehmen dermaßen hoch gesteckt werden, dass sich kein Neueinsteiger mit der Briefpost befassen würde.
Tato směrnice by se dala snadno uplatnit tak, aby nové společnosti byly vystaveny tak přísným požadavkům, že by se nikdo nový neobtěžoval s listovní poštou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Herz schlägt dermaßen schnell, dass ich kurz vor 'nem Herzinfarkt steh.
Srdce mi bije tak rychle, div, že tady nedostanu infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass eine kulturelle Einstellung, die vom Westen - auch 1985 noch - dermaßen herablassend behandelt wurde, die westliche Wissenschaft gleichzeitig so grundlegend prägte?
Jak mohl kulturní náhled - k němuž se Západ ještě v roce 1985 choval s naprosto surovou blahosklonností - tak výrazně ovlivnit západní vědu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debra war dermaßen in Aufruhr, dass sie die erste Lösung aussuchte, die sich ihr präsentierte.
Debra byla tak zmatená, že vyhledala první řešení, - Zrovna jsem zjistila, že se kvůli tobě táta zabil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dermaßen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist dermaßen schottisch.
Ty jsi taková Skotka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst dermaßen Ärger.
Jsi ve velkém průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dermaßen ausgehungert.
- Výborně jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dermaßen rassistisch.
- To je rasistický.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Boss ist dermaßen gerissen.
Nevíte, jak chytrého mají šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Anliegen plagen sie dermaßen?
Jaká starost ji pohání?
   Korpustyp: Untertitel
Warum erniedrigt ihr mich dermaßen?
Proč mě ztrapňuješ přímo přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist dermaßen abgenudelt.
Tady jen ztrácím čas, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich so dermaßen.
Bože, jak já tě miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe dermaßen auf sie.
- Ah, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich dermaßen benutzt.
Jenom plácám.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mich dermaßen verprügelt.
Nandal mi pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dermaßen abgefuckte Asoziale.
Prostě samej asociální blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Dermaßen abscheulich - schlechthin ein Meisterwerk.
Odporný! Je to mistrovské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir dermaßen leid.
- Já se nemůžu dostatečně omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roboterwichser kotzen mich dermaßen an.
Všichni ty pošahaný roboti mi můžou vlízt do zadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es dermaßen verkackt.
Podělala jsem to v té největší možné míře.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so dermaßen leid.
- Moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Viktor ist dermaßen verrückt nach Ihnen.
Viktor, je do tebe zblázněný.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mir dermaßen am Arsch vorbei.
Přes to už jsem se dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam dermaßen zur falschen Zeit.
A vešel na scénu ve špatnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns dermaßen reingeritten, Mann.
Pěkně jsi nám to zkurvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns dermaßen für euch beide.
Máme z vás takovou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dermaßen auf sie ab.
Jsem do ní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, ist dermaßen daneben.
Udělala jsi něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Dich dermaßen im Moment!
Právě teď tě úplně žeru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten befinden sich in einer dermaßen schwachen Position.
Pacienti jsou ve velmi oslabené pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und war er wütend, dass ich ihn dermaßen getäuscht habe?
A byl naštvaný, že jsem z něj udělal takového hlupáka?
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt doch gar nicht schwerfällig, oder dermaßen alt.
Vůbec nevypadá těžkopádně. A ani staře.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns zu einer dermaßen endgültigen Entscheidung veranlasste?
Co vedlo k takovémuto rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so dermaßen auf den Wecker gegangen.
Jseš jako vosina v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, diese Mädchen ackern dermaßen, das glaubst du nicht.
Doktore, nevěřil bys, jak ty holky válí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das dermaßen außer Kontrolle geraten konnte.
Nevím, jak se to mi to vymklo z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dermaßen eingebildet, seit er Caporegime geworden ist.
Co se stal caporegime, je opojenej sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt nahm dermaßen überhand, dass er aufgehalten werden musste.
Násilí se dostalo do bodu, kdy musel být zastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht das dermaßen. Bitte. Das ist kein Spaß!
Už mě to vůbec nebaví, prosím, tohle není sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Mami hat es so dermaßen satt, Höschen zu tragen.
Mamce se už nechce nosit kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus verschiedenen Gründen war es auch dermaßen richtig.
A ve více ohledech to bylo také dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihre Welt dermaßen mit deinem Vampirsex erschüttern,
Úplně jí tím upířím sexem dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Gefühle tatsächlich dermaßen im Griff?
Máte svoje city opravdu pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
   Korpustyp: Literatur
Ja, er wird dermaßen schnaufen, dass er bestimmt in seine Hosen kommt.
Ten se asi rovnou udělá do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann treff' ich euch Arm in Arm im Park, das ist so dermaßen das Letzte!
A pak tě potkám v parku! Už dál nemůžu! Spali jsme spolu, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dermaßen high. Hier hat man die Qual der Wahl.
Je to těžké, je tu takový výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Dad nicht zu Hause ist, weil er würde dich dermaßen auf Drogen überprüfen.
Buď ráda, že není táta doma, myslel by si, že jsi zfetovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind dermaßen von der Rolle, und ich rede nicht nur von den Moslems.
- Protože tihle lidi sou úplně mimo. A to nemluvím jenom o muslimech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbürge mich hiermit, zu keinem Zeitpunkt in der Zukunft Sie noch einmal dermaßen zu verleumden.
A proto se nikdy neodvážím opakovat takovou pomluvu, nikdy v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man tötet nicht dermaßen viele Menschen weil es deine Pflicht ist.
Nezabiješ tolik lidí, když tě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Spiele saß er immer auf der Seite der Gastmannschaft und hat sie dermaßen angefeuert.
Během her, sedával na lavičce hostů a vysmíval se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hatte ich dermaßen Überdruck, dass ich zufällig deine Mutter traf.
Minulou noc, mě přepadla sexuální touha, zrovna když šla kolem tvoje matka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, das Video ist dermaßen illegal, das wurde von jedem Land der Welt verboten.
Řekl bych, že ten film je nezákonný. Byl zakázán ve všech zemích světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist so dermaßen schwer, eine Freundin zu kriegen, wenn man keine Räder hat.
Ani nevíte, jak je těžké získat holku, když nemáte povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Wahrheit mich schlecht aussehen lässt, wohingegen eine dermaßen lächerliche Lüge mich gut aussehen lässt.
Protoze bych vypadal spatne. A diky te smesne tupe Izi pusobim dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab etwas, dass sie so dermaßen erschrecken wird, wie nie etwas zuvor in ihrem Leben.
Mám pro ně taková strašeníčka, že i P.E.K.L.O pro ně bude pohodička!
   Korpustyp: Untertitel
In einem dermaßen wettbewerbsfeindlichen Markt zu arbeiten, ist ein wahrer Glücksfall.
Působit na takto konkurenčně nesoutěživém trhu, tomu se říká štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verhalten von Präsident Alexander Lukaschenko ist dermaßen ungeheuerlich, dass ein Regimewechsel durchaus möglich scheint.
Vzhledem k tomu, že chování prezidenta Alexandra Lukašenka je značně pobuřující, změna režimu je možná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden von Ihrem eigenen Kind so dermaßen missachtet, dass Sie es an ihren Nachbarn auslassen.
Vaše vlastní dítě si vás tolik nevážilo, že jste to ventiloval na svých sousedech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, es ist nicht gut für Clara, sich dermaßen aufzuregen.
Já si taky nemyslím, že je dobré, aby se Clara rozrušovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind da dermaßen überfordert, dass sie ein Talent von Außen hinzuziehen müssen.
Je tam toho tolik, že k tomu musej někoho přizvat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Chance mehr bei ihr, nachdem du mich gestern Nacht dermaßen geschändet hast.
i kdybys u ní měl šanci, po tom, co jsi mě - včera v noci zneuctil, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, schämst du dich gar nicht dich hier dermaßen voll zu fressen?
Není ti hanba? Sotva sem strčíš hlavu a už se tady cpeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht mal Sex. Wir haben "Münzdose" gespielt, das hat dermaßen Spaß gemacht.
Hráli jsme "Penny může.." Byla to strašná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir taten, war so dermaßen falsch. Aus den verschiedensten Gründen.
To, co jsme udělali, bylo zlé ve více ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weil ich ja dermaßen so eine Art von Mädchen bin.
No jasně, protože to je přesně můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, wir müssen es allen erzählen, das wird so dermaßen lustig!
Jdem to všem říct, to bude sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie dieses blöde Stück Plastik mein Leben dermaßen beeinflussen konnte.
Je až zarážející, že můj život předurčil centimetrovej kousek plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich das tue, wenn ich das zulassen würde, mich dermaßen zu erniedrigen,
- Ale kdybych to udělal, kdybych se propůjčil peklu,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Eierstöcke sondern dermaßen viel Saft in Ihr Gehirn ab, dass Sie nicht mehr wissen, wo oben ist.
Vaječníky ti vstřikují do mozku tolik šťávy, že jsi úplně zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsames Ziel sollte sein, die Bedrohung zu beseitigen, die ein Diktator mit dermaßen gut dokumentierten Vorlieben für Massenvernichtungswaffen darstellt.
Společným cílem by mělo být odstranění hrozby v podobě diktátora s tolikrát dokázanou slabostí pro zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kräfteverhältnis ist im Himmel dermaßen aus dem Gleichgewicht, sie wissen noch nicht einmal, dass du nicht dort bist.
V nebi je teď takovej bordel ohledně toho, kdo má nějakou tu moc, že ani nebudou vědět, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, solange sich die Situation in Côte d'Ivoire beständig ändert und sie dermaßen unsicher ist, ist es ist schwierig, etwas dazu zu sagen.
- (FR) Pane předsedající, je obtížné komentovat situaci v Pobřeží slonoviny, když se neustále mění a je neuvěřitelně nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ernste, robuste Regulierung, damit es nicht wieder vorkommen kann, dass drei große Agenturen einen dermaßen großen Anteil an der bestehenden Finanzmisere haben können.
Potřebujeme seriózní, solidní formu regulace, aby se už nikdy nemohla opakovat situace, že tři velké agentury nesou takovou míru odpovědnosti za současnou žalostnou finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurden Änderungsanträge angenommen, welche die Vermeidung nicht kostendeckender Ausgleichsleistungen betreffen, die Unternehmen dermaßen aushöhlen, dass die Kontinuität der Diensteerbringung nicht gewährleistet werden kann.
Kromě toho byly přijaty pozměňovací návrhy týkající se neposkytování kompenzací, které nepokrývají náklady, protože by oslabovaly podniky do té míry, že by nebylo možné zajistit kontinuitu v poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass seit 1979 Zehntausende von Frauen aus politischen Gründen verhaftet, verurteilt oder dermaßen gefoltert wurden, dass sie dabei ums Leben kamen,
D. vzhledem k tomu, že od roku 1979 byly z politických důvodů zadrženy desítky tisíc žen, které byly popraveny, nebo umučeny k smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Pokud se pan Brok a jemu podobní politikové na evropské nebo národní úrovni tolik obávají veřejnosti - nebo jí pohrdají - měli by mít aspoň tu slušnost a už se neobjevovat při hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten der Standardisierung von Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung auf europäischer Ebene dermaßen viele Hindernisse in den Weg legen, Anlass zur Sorge ist.
Považuji za znepokojivé, že některé členské státy kladou tolik překážek standardizaci nediskriminace a rovného zacházení na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, die ich nicht mal kenne, sagen, dass ich mit ihren Kindern so dermaßen ekelhafte Sachen gemacht, dass ich sie nicht mal vor Ihnen wiederholen kann.
Lidé, které vůbec neznám, mě obviňují, že jsem něco udělal jejim dětem. Něco, co nejsem schopen ani zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht er sich auf die Suche nach dem Kerl, den sie zuletzt hatte, und verprügelt ihn dermaßen, dass er sie nie wieder anrührt.
Pak šel hledat každýho nešťastnýho hajzla, kterej na ni šáhnul a vymlátil z něj duši, takže už se jí nikdy nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Já myslím, ano, je to kombinace dovedností, výdrže a sportovního úsilí, ale je tu určtý stupeň zvrácenosti v této hře, kterou vy děti nepoužíváte moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding vibrierte und zitterte dermaßen, dass ich hinter dem Podest stehen und es festhalten musste, während er eine Vögelei simulierte.
Šlo to do takových gradací, že jsem musel stát za bednou a držet ji, zatímco on ji jebal zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dermaßen davon besessen, die andere Seite zu vernichten, damit er und Amara glücklich bis ans Lebensende im Himmelreich zusammen sein können.
Zničením druhé strany je doslova posedlý, aby mohli s Amarou žít na věky věků spolu v záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selten gesehen, dass Politiker dermaßen unfähig waren, eine klare mittelfristige wirtschaftliche Vision zu kommunizieren – ein Versagen, das zur allgemeinen Unsicherheit und Unruhe beigetragen hat.
Zřídka jsem zaznamenal takovou neschopnost tvůrců politik předložit jasnou představu ohledně jejich střednědobé ekonomické vize – což je nezdar, který posílil všeobecný a zneklidňující pocit nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nutzen die Wahlsysteme geschickt aus, um sich mit relativ geringen Wahlergebnissen an den Regierungen zu beteiligen oder erschrecken große Volksparteien dermaßen, dass diese ihre Politik übernehmen.
Zneužívají volebních systémů a vstupují s malým podílem do vlády nebo působí na hlavní politický proud, který pak ze strachu přejímá jejich politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu kann nur Saudi Arabien den Markt dermaßen mit Öl überschwemmen und damit den Preis weit unter sein momentanes Niveau senken.
Naproti tomu, jedině Saúdská Arábie dokáže zaplavit trh a snížit ceny hluboko pod jejich dnešní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch das Aufrechterhalten des Geheimnisses verausgaben wir uns dermaßen, dass es eine so heikle Angelegenheit ist, womöglich noch schlimmere Dinge zu tun.
Chci, aby všichni tady věděli o tom, jakým mužem jsem býval. A o tom, jakým mužem jsem teď.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich da draußen versuche, meine Arbeit zu machen, aber das ist irgendwie schwer, wenn du versuchst, mich dermaßen daran zu hindern.
Protože já se tam venku snažím dělat svou práci, ale je to těžké to dělat když se mi házejí klacky pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte mir etwas wirklich romantisches als Geschenk für Bernadette zum Valentinstag einfallen lassen, da sie so dermaßen genervt hat.
No, chtěl jsem přijít na něco opravdu romantického co bych dal Bernadette na Valentýna. Je to těžké, když je jako osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer für mich, nachzuvollziehen, dass der Präsident dieses Parlaments die Geschäftsordnung und die Mitglieder des Parlaments dermaßen missachtet, dass er sogar bereit ist, beide vollends zu ignorieren.
Zdá se velmi obtížně pochopitelné, že předseda tohoto Parlamentu ukazuje takového pohrdání pravidly Parlamentu a jeho členy, že je připraven je zcela ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ihre willigen Verbündeten unter den Politikern in Irland gefunden, die dermaßen den Kontakt mit dem Volk verloren haben, dass sie vom Ausgang des Referendums geschockt und wütend auf die Wähler waren.
Získali si ochotné spojence z politických tříd v Irsku, kteří vůbec neměli kontakt s lidmi, takže byli v šoku z výsledku referenda a rozzlobení na voliče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praktiken haben in Finnland den Seeadler vor dem Aussterben gerettet, als seine natürliche Nahrung dermaßen chemisch verseucht war, dass er bei einer Ernährung von natürlichen Nahrungsquellen allein, nicht hätte brüten können.
Ve Finsku tyto metody zachránily orla mořského od vyhynutí v dobách, kdy byla přirozená potrava příliš kontaminovaná chemickými toxiny a mořští orli nebyli schopni přežít jen s přirozenými zdroji potravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Agrarausschuss ist diesen Vorschlägen - mit geringen Korrekturen - weitgehend gefolgt, und ich bin überzeugt, dass, wenn die Kommission diesen Vorschlägen folgt, die Anreize dermaßen erhöht werden, dass wesentlich größere Zuckermengen freiwillig zurückgegeben werden.
Zemědělský výbor se těmito návrhy z velké části řídil - s malými opravami - a jsem přesvědčen, že pokud se bude Komise těmito návrhy řídit, budou motivační pobídky zvýšeny do takové míry, že dojde k dobrovolnému zřeknutí se mnohem větších objemů výroby cukru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ebenfalls betont werden, dass das Ziel, einen dermaßen ambitionierten Auftrag zu erfüllen, im Widerspruch zu den sehr bescheidenen Mittelzuweisungen steht, die im Haushalt der EU für Jugendprogramme vorgesehen sind.
Je třeba také zdůraznit, že cíl naplnit toto ambiciózní poslání ostře kontrastuje s velmi skrovným přídělem finančních prostředků, který je zapsán v rozpočtu EU na programy pro mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, der Wirtschaftszweig der Union sei durch diese Ausfuhrverkäufe dermaßen geschädigt worden, dass dadurch der ursächliche Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union entkräftet würde, wird daher zurückgewiesen.
Tvrzení, že tento vývozní prodej způsobil výrobnímu odvětví Unie újmu do té míry, že došlo k porušení příčinné souvislosti mezi dovozy z ČLR a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl ist im Laufe der Jahre immer größer geworden, nachdem sowjetische Funktionäre die Definition von Kriegstoten dermaßen erweitert hatten, dass nunmehr der gesamte „Bevölkerungsverlust“ gemeint war und weniger die direkten militärischen Todesfälle.
Toto číslo během let roste, neboť sovětští představitelé rozšířili definici válečných obětí na celkové „ztráty na obyvatelstvu“, nikoliv jen na přímé oběti bojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird noch ein paar Jahre dauern, bis die digitale Verteilung von Medien über das Internet dermaßen kommerzialisiert wird, dass es notwendig wird, dass Produzenten ihre alten Werte der traditionellen Medien aufgeben.
Až za pár let digitální distribuce médií na Internetu bude zavedena do té míry, že bude vyžadovat stejnou cenu jako tradiční média.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie, dass ich nur zögernd aufstand. Nach einer solch netten Ankündigung war ich dermaßen auf den nächsten Redner gespannt, dass ich vergaß, dass er über mich gesprochen hat.
Dámy a pánové, omlouvám se za své současné rozpaky avšak úplně jsem ztuhl, když jsem poslouchal lichotky o dalším řečníkovi a zjistil, že je řeč o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder merkt er, dass wir ihn verarscht haben und wir haben fünf Minuten, um zu verschwinden, oder der Gute ist dermaßen in mich verknallt, dass er auf der Toilette wartet, bis wir einlaufen.
Dojde mu, co jsme provedly, a pak máme na útěk pět minut, ale jestli se zamiloval, počkáme až do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zugestimmt habe, mit dir zu fusionieren, da habe ich gewusst, dass es 51 zu 49 ist, aber ich hatte nicht geglaubt, dass du deine 2 % dermaßen gegen mich verwenden würdest.
Když jsem souhlasila s fúzí, věděla jsem, že to bude 51:49, ale nemyslela jsem si, že díky těm 2 procentům tady budeš vládnout železnou pěstí.
   Korpustyp: Untertitel