Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=desgleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
desgleichen rovněž 38 podobně 31 obdobně 20 podobný 1
[Weiteres]
desgleichen jaký
takový
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

desgleichen rovněž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Rada rovněž přijala začlenění pokynů Mezinárodní námořní organizace o odškodnění v souvislosti s teroristickými útoky.
   Korpustyp: EU DCEP
Begegnet Lieb' euch rauh, so tut desgleichen!
Je-li tak zlá, buď na ni rovněž zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen können sich in Notfällen spezifische Probleme ergeben.
Specifické problémy mohou pro toto odvětví nastat rovněž v případě naléhavé situace.
   Korpustyp: EU
Desgleichen müssen auch alle verbundenen Hersteller den Fragebogen beantworten.
Všichni výrobci ve spojení musí rovněž zaslat odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalrates der Zustimmung des Nationalrates.
Souhlas Národní rady je nutný rovněž k provedení domovních prohlídek u jejích členů .
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen werden die zuständigen Behörden ermutigt, die nationale Kontaktstelle über die Aussetzung oder Aufhebung einer Genehmigung zu unterrichten.
Příslušné orgány se rovněž vyzývají, aby informovaly národní kontaktní místo o pozastavení nebo zrušení povolení.
   Korpustyp: EU
Desgleichen lässt sich feststellen, dass die italienische Sprache der gemeinsame Nenner der beiden Regelungen ist.
Rovněž je možno si všimnout, že italský jazyk představuje společného jmenovatele obou těchto režimů.
   Korpustyp: EU
Desgleichen muss Israel sich jede Geste guten Willens seitens der Hamas erkenntlich zeigen – egal, wie schwer dies psychologisch gesehen auch fallen mag.
Rovněž Izrael musí každé gesto dobré vůle ze strany Hamasu opětovat, jakkoli psychologicky nesnadné to může být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen darf man sich eine vertiefte monetäre Integration erwarten.
Lze očekávat rovněž prohlubující se finanční integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen hat der Rat infolge des Ausschlusses Dänemarks die entsprechenden Anpassungen in den Anhängen vorgenommen.
Vzhledem k neúčasti Dánska Rada rovněž odpovídajícím způsobem upravila přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und desgleichen a podobně 9

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgleichen"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Jugendbewegung desgleichen.
A v Mládežnickém hnutí.
   Korpustyp: Literatur
Ihr neuer Jahreswachstumsbericht verspricht mehr desgleichen.
Vaše roční analýza růstu slibuje ještě více téhož.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und danach gab es Oratorium und desgleichen
A taky jsou tam různý moratoria.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen liegt der Zuckergehalt relativ hoch.
Kromě toho obsahuje vysoké množství karotenu.
   Korpustyp: EU
In Atlantis haben wir desgleichen noch nicht gesehen.
U nás nic takového není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Urlaub machen und empfehle dir, desgleichen zu tun.
Dopřeji si pořádnou dovolenou a tobě doporučuji to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen sein Weib und die Frauen seiner Söhne.
A se svou ženou, a s ženami svých synů.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen schlug er eine wesentliche Verringerung der in Europa stationierten taktischen Nuklearwaffen (TNW) vor.
Kromě toho navrhl významná omezení počtu taktických jaderných zbraní (TNW) rozmístěných v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen müssen alle Mitgliedstaaten über die von einem von ihnen geplanten technischen Vorschriften unterrichtet sein.
Všechny členské státy musí být informovány o technických předpisech připravovaných kterýmkoli členským státem.
   Korpustyp: EU
Desgleichen werden bei seiner etwaigen Auflösung oder Liquidation keine Abgaben erhoben .
Jeho zrušení a likvidace nepodléhá daním ani jiným poplatkům .
   Korpustyp: Allgemein
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben .
Unie podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Der Grenzmythos ist noch immer gegenwärtig, wenn wir am Tisch Entscheidungen treffen, desgleichen postkoloniale Nostalgie und gegenwärtige Interessen.
Když přijímáme rozhodnutí, u jednacího stolu se ještě stále projevuje mýtus hranic. U stolu sedí i postkoloniální nostalgie a současné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desgleichen sind krebserregende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe, die in Kosmetika verboten sind, in Spielzeug zugelassen, ebenso wie Allergene.
Karcinogeny, mutageny a látky toxické pro reprodukci, které jsou zakázané v kosmetice, jsou u hraček povoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann entschieden die Minister einhellig, bis auf eine Ausnahme, dass ihre Volkswirtschaften mehr desgleichen erdulden sollen, wenn nicht Schlimmeres.
Poté se bez výjimky jako jeden muž rozhodli, že by jejich ekonomiky měly strpět jestě víc téhož, ne-li horsího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen nehmen die Verbraucher auf Grund ihres Aktienreichtums Kredite auf, um neue Wohnungen, Autos, und andere teure Güter zu kaufen.
Titíž spotřebitelé si na základě svého akciového majetku půjčují peníze, aby si mohli kupovat nové domy, auta a další drahé zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen wurden Verkäufe in andere Länder untersucht, doch diese Ausfuhrmengen waren zu gering, um als repräsentativ angesehen zu werden.
Byl analyzován i prodej do jiných zemí, ale jejich objem vývozu byl příliš malý na to, aby mohl být považován za reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Desgleichen haben wir heute die Gelegenheit, den lobenswerten gewaltfreien Kampf der tibetischen Führung und ihres im Exil lebenden geistigen Führers um einen Autonomiestatus zu unterstützen.
Now there is also an opportunity to support the worthy non-violent struggle on the part of the Tibetan leader and their exiled spiritual leader to achieve autonomous status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desgleichen sorgt die Aufteilung auf thematische Programme für einen ausgewogenen Ansatz in Bezug auf das Ziel einer sozial wie wirtschaftlich nachhaltigen Entwicklung.
Similarly, a breakdown between thematic programmes will ensure a balanced approach consistent with the objective of sustainable economic and social development.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Schaffung von Wohlstand sind ebenso wichtig, desgleichen Fragen wie Unternehmertum, Schaffung von Arbeitsplätzen, Zugang zu Krediten und Technologien sowie Eigentumsrechte.
Investments in wealth generation are equally important, as are issues such as entrepreneurship, job creation, access to credits and technologies and property rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen wäre es im Rahmen der Halbzeitprüfung des Siebten Rahmenprogramms erforderlich, größere Anreize für die Erforschung der Eindämmung der Bodenzerstörung zu bieten.
V rámci revize, která proběhne v polovině období provádění sedmého rámcového programu, by bylo třeba podpořit významnými pobídkami výzkum v oblasti ochrany půd před jejich znehodnocováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei führte an, ihr Antrag auf Berichtigung der Höhe von drei Rechnungen hätte berücksichtigt werden sollen, desgleichen ein besonderes Verkaufsgeschäft, das unberücksichtigt geblieben sei.
Jedna strana uvedla, že její žádost o úpravu v souvislosti s hodnotou tří faktur měla být zohledněna a že tomu tak mělo být i u jedné konkrétní prodejní transakce, na níž nebyl brán ohled.
   Korpustyp: EU
Desgleichen sollte bei Verbriefungstransaktionen, denen andere Verbriefungen zugrunde liegen, die Selbstbehaltpflicht nur für die Verbriefung gelten, die Gegenstand der Investition ist.
Pokud sekuritizace obsahuje jako podkladové transakce jiné sekuritizace, požadavek na zachování expozice by se měl uplatnit pouze na sekuritizaci, která je předmětem investice.
   Korpustyp: EU
Desgleichen ergreift er Maßnahmen, um die Errichtung von Wirtschafts- und Sozialräten und vergleichbaren Einrichtungen in den Ländern zu fördern, in denen derartige Einrichtungen noch nicht bestehen.
Stejným způsobem vyvíjí činnost, jejímž cílem je podpořit vytváření hospodářských a sociálních rad nebo obdobných institucí v zemích, v nichž dosud neexistují.
   Korpustyp: EU
Desgleichen bewirkt auch die mit Fintecna zur Fakturierung des ground handling ausgehandelte Prämie von […] %, dass die Tarife innerhalb der Marktspanne (range) bleiben.
Stejným způsobem ponechá tarify v rámci tržního rozpětí odměna ve výši […] % vyjednaná s holdingem Fintecna pro fakturaci pozemního odbavování.
   Korpustyp: EU
Desgleichen sollte bei Verbriefungstransaktionen, denen andere Verbriefungen zugrunde liegen, die Pflicht zum Selbstbehalt nur für die Verbriefung gelten, die Gegenstand der Investition ist.
Pokud sekuritizace obsahuje jiné sekuritizace jako podkladové transakce, uplatní se požadavek ponechání expozice pouze na sekuritizaci, která je předmětem investice.
   Korpustyp: EU
Desgleichen haben alle in der Antidumping–untersuchung für die endgültige Stichprobe ausgewählten Unionshersteller in dieser Antisubventionsuntersuchung die sachdienlichen Informationen vorgelegt, die der Kommission die Auswahl einer Stichprobe ermöglichten.
Kromě toho všichni výrobci v Unii zařazení do konečného vzorku v antidumpingovém šetření poskytli příslušné informace v rámci tohoto antisubvenčního šetření, což Komisi umožnilo výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Desgleichen müssen die EU-Mitgliedstaaten die EZB innerhalb der Grenzen und zu den Bedingungen , die in einer Entscheidung des Empfehlung der EZB vom 2 .
Orgány Členských států mimo eurozónu navíc musejí konzultovat s ECB všechny návrhy právních předpisů , které se týkají nástrojů měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Desgleichen sollte ein Vertrag, der über ein Fernkommunikationsmittel angebahnt und letztendlich in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden geschlossen wird, nicht als Fernabsatzvertrag gelten.
Za smlouvu uzavřenou na dálku by neměla být považována ani smlouva, jejíž uzavírání je zahájeno prostřednictvím dálkové komunikace, ale která je nakonec uzavřena v obchodních prostorách obchodníka .
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sollte ein Vertrag, der über ein Fernkommunikationsmittel angebahnt und letztendlich in den Geschäftsräumen des Unternehmers geschlossen wird, nicht als Fernabsatzvertrag gelten.
Za smlouvu uzavřenou na dálku by neměla být považována ani smlouva, jejíž uzavírání je zahájeno prostřednictvím komunikace na dálku, ale která je nakonec uzavřena v obchodních prostorách obchodníka.
   Korpustyp: EU
Desgleichen kann die Kommission den kumulativen Effekt der „alten“ und „neuen“ Beihilfe und eventuelle wettbewerbsverzerrende Wirkungen auf den Gemeinsamen Markt nicht bewerten.
Komise se na druhé straně domnívala, že nemůže posoudit kumulativní účinek „staré“ a „nové“ podpory a jeho dopad, jenž pravděpodobně naruší společný trh.
   Korpustyp: EU
Desgleichen sind auch Anlagen in Versicherungsprodukte einem Marktrisiko [74] ausgesetzt, während dieses Risiko im Falle der Einlage beim Schatzamt/privaten Kreditnehmer wenig relevant ist.
Stejným způsobem jsou vystavené tržnímu riziku [74] investice do pojistných produktů, přičemž v případě vkladu u státní pokladny/u soukromého dlužníka je takové riziko málo podstatné.
   Korpustyp: EU
Registers Iceland bewertet sämtliche Immobilien einmal jährlich auf der Grundlage des Marktpreises vom letzten Februar. Dieser Wert tritt dann am 31. Dezember desgleichen Jahres in Kraft.
Islandský národní registr oceňuje každý rok všechny nemovitosti na základě tržní ceny v únoru předchozího roku a toto ocenění nabývá účinku ke dni 31. prosince téhož roku.
   Korpustyp: EU
Desgleichen erklärte die Regierung, dass der Verkauf eines Teils der Flotte keine echte Alternative darstelle, da das Untenehmen dann den reibungslosen Ablauf seines Flugbetriebs nicht aufrechterhalten könnte.
Vláda v podobném duchu vysvětlila, že prodej části flotily nebyl považován za skutečnou variantu, protože společnost by pak nebyla schopna zajistit nepřetržitý provoz.
   Korpustyp: EU
Desgleichen analysierte die Kommission den Preisrückgang der Einfuhren aus der VR China in Drittländer als separaten Faktor und schrieb ihn nicht den subventionierten Einfuhren in die Union zu.
Ve stejném duchu Komise analyzovala snížení cen dovozu z ČLR do třetích zemí jako samostatný činitel a nepřipisovala jej subvencovanému dovozu do Unie.
   Korpustyp: EU
fordert die sudanesischen Staatsorgane, insbesondere die Regierung der Nationalen Einheit (GNU), auf, die effektive Stationierung der UNAMID umfassend zu unterstützen, desgleichen alle Maßnahmen zur Herstellung von Stabilität und Schaffung sicherer Gegebenheiten;
vyzývá súdánské orgány, zejména vládu národní jednoty, aby plně podpořily účinné zahájení mise Organizace spojených národů v Dárfúru (UNAMID) a podpořily všechny snahy o zajištění stability a vytvoření bezpečného prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sind Vorversuche zur Bestimmung der maximalen Durchflussgeschwindigkeit durchzuführen, bei der das Trägergas vollständig von dem Dampf der Substanz gesättigt wird, bevor der Dampfdruck bei einer gegebenen Temperatur berechnet wird.
Před výpočtem tlaku par při dané teplotě se provedou předběžné pokusy pro stanovení maximální průtokové rychlosti, při které je nosný plyn dokonale nasycen parami látky.
   Korpustyp: EU
Desgleichen stehen der Kommission keine Informationen zur Verfügung, die belegen, dass die Ereignisse, auf die sich die griechischen Behörden berufen, während der gesamten Geltungsdauer der Regelung entsprechende Auswirkungen gehabt hätten.
Komise kromě toho nemá k dispozici informace, jež by mohly dokládat, že by se události zmiňované řeckými orgány mohly projevovat po celou dobu trvání režimu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die NZBen auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen. Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen.
Článek 18.1 statutu ESCB stanoví, že ECB a národní centrální banky mohou obchodovat na finančních trzích prostřednictvím nákupu a prodeje podkladových aktiv, a to přímo nebo na základě dohod o zpětném odkupu, a vyžaduje, aby všechny úvěrové operace Eurosystému byly dostatečně zajištěny.
   Korpustyp: EU
Desgleichen analysierte die Kommission den Preisrückgang der Einfuhren aus der VR China in Drittländer als separaten Faktor; sie brachte ihn nicht mit den gedumpten Einfuhren in die Union in Verbindung.
Ve stejném duchu Komise analyzovala pokles cen dovozu z ČLR do třetích zemí jako samostatný činitel a nepřičítala jej dumpingovému dovozu do Unie.
   Korpustyp: EU
Desgleichen wollte die Kommission überprüfen, ob die im Geschäftsplan zugunsten der Unternehmen der Gruppe vorgesehenen zusätzlichen Investitionen für den Zeitraum 1999—2002, die Tirrenia im März 1999 beschlossen hat, keine Beihilfeelemente enthalten.
Současně se Komise snažila prověřit, zda navyšované investice stanovené ve prospěch společností skupiny průmyslovým plánem přijatým v březnu 1999 skupinou Tirrenia na období let 1999–2002 již neobsahují samy v sobě určitý prvek podpory.
   Korpustyp: EU
fordert die sudanesischen Staatsorgane, insbesondere die Regierung der Nationalen Einheit, auf, die effektive Stationierung der UNAMID umfassend zu unterstützen, desgleichen alle Maßnahmen zur Herstellung von Stabilität und Schaffung sicherer Gegebenheiten;
vyzývá súdánské orgány, zejména vládu národní jednoty, aby plně podpořily účinné zahájení činnosti UNAMID a podpořily všechny snahy o zajištění stability a vytvoření bezpečného prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen muss berücksichtigt werden, dass die Mitglieder des Dienstes, die aus den nationalen diplomatischen Diensten kommen, unter Umständen vom Haushalt der EU übernommen werden, wie es im VL vorgesehen ist.
Bude potřeba zohlednit případnou úhradu nákladů členů Evropské služby pro vnější činnost, kteří budou pocházet z diplomatických služeb jednotlivých států, z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate — London ein vierter Flug pro Tag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen;
Stejným způsobem by společnost AZ Express čtvrtým denním letem na trase Linate – Londýn využívala preferenčního provozu, zatím co konkurenti mohou provozovat pouze lety tři;
   Korpustyp: EU
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nicht ignorieren.
Podporujeme též výzvu na zpětné investování příjmů z prodeje ropy ve prospěch Iráku, nemůžeme však ignorovat zákony vytvořené Spojenými státy, kterými odevzdali irácké energetické zdroje do rukou velkých amerických nadnárodních společností a které jim umožňují vyvážet všechny tržby a dosahovat obrovských zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Článek 18.1 statutu ESCB stanoví , že ECB a národní centrální banky mohou obchodovat na finančních trzích prostřednictvím nákupu a prodeje podkladových aktiv , a to přímo nebo na základě dohod o zpětném odkupu , a vyžaduje , aby všechny úvěrové operace Eurosystému byly dostatečně zajištěny .
   Korpustyp: Allgemein
REFINANZIERUNGSFÄHIGE SICHERHEITEN Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
18 odst . 1 statutu ESCB stanoví , že ECB a národní centrální banky mohou obchodovat na finančních trzích prostřednictvím nákupu a prodeje podkladových aktiv , a to přímo nebo na základě dohod o zpětném odkupu , a vyžaduje , aby všechny úvěrové operace Eurosystému byly dostatečně zajištěny .
   Korpustyp: Allgemein
Es dürfte Enthüllungen über das Privatleben eines Politikers geben, wenn sich aus diesen Konsequenzen über die Art ergeben, wie das Land geführt wird. Desgleichen wäre eine Berichterstattung über das Privatleben eines Spitzenmanagers einer Aktiengesellschaft möglich, wenn sich daraus Folgen für die Erträge der Aktionäre ergeben.
Soukromý život politika se smí odhalit tehdy, pokud lze očekávat, že bude mít dopad na jeho způsob řízení země, a soukromý život špičkového manažera veřejně obchodovatelné společnosti zase tehdy, pokud by mohl mít dopad na výnos pro akcionáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgleichen bekräftigt der Bericht die Forderung, dass der Rat der Europäischen Union unverzüglich einen Gemeinsamen Standpunkt zur Kontrolle der Rüstungsexporte annehmen muss, wodurch der derzeitige Verhaltenskodex in diesem Bereich Rechtsverbindlichkeit erhalten würde, wie wir es in der Vergangenheit in diesem Parlament bereits mehrfach beschlossen haben.
Zpráva znovu opakuje žádost, aby Rada Evropské unie okamžitě zaujala společnou pozici k vývozu zbraní, která umožní, aby se současný kodex chování v této oblasti stal právně závazným, což jsme v minulosti v tomto Parlamentu opakovaně schválili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen. Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen.
Článek 18.1 statutu ESCB stanoví, že ECB a národní centrální banky mohou obchodovat na finančních trzích prostřednictvím nákupu a prodeje podkladových aktiv, a to přímo nebo na základě dohod o zpětném odkupu, a vyžaduje, aby všechny úvěrové operace Eurosystému byly dostatečně zajištěny.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet das Absatzes 3 können die Mitgliedstaaten örtliche und regionale Eisenbahninfrastrukturen, die für das Funktionieren des Schienenverkehrsmarkts nicht von strategischer Bedeutung sind, von der Anwendung des Artikels 8 Absatz 3 ausnehmen; desgleichen können sie örtliche Eisenbahninfrastrukturen, die für das Funktionieren des Schienenverkehrsmarkts nicht von strategischer Bedeutung sind, von der Anwendung des Kapitels IV ausnehmen.
Aniž je dotčen odstavec 3, členské státy mohou vyjmout z použití čl. 8 odst. 3 místní a regionální železniční infrastruktury, které nemají žádný strategický význam pro fungování železničního trhu, a z použití kapitoly IV místní železniční infrastruktury, které nemají žádný strategický význam pro fungování železničního trhu.
   Korpustyp: EU
Desgleichen war für die Umstrukturierungsmaßnahmen insbesondere hinsichtlich des Personalabbaus die Deckung der zukünftigen Kosten bis zum 30. Juni 2005 vorgesehen, was sich nur allmählich auf die Liquiditätslage in dem Maße auswirkt, in dem der Personalüberhang durch Abgänge durchgeführt wird und dem Personal die Abfindungssummen ausgezahlt werden.
Stejným způsobem bylo naplánováno pokrytí nákladů na restrukturalizační kroky, stávající zejména ve snížení stavu personálu, až do 30. června 2005, což se bude postupně odrážet na stavu hotovosti v souvislosti se skutečným odchodem přebytečných zaměstnanců a vyplácením příslušného odstupného.
   Korpustyp: EU
REFINANZIERUNGSFÄHIGE SICHERHEITEN Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Článek 181 statutu ESCB stanoví , že ECB a národní centrální banky mohou obchodovat na finančních trzích prostřednictvím nákupu a prodeje podkladových aktiv , a to přímo nebo na základě dohod o zpětném odkupu , a vyžaduje , aby všechny úvěrové operace Eurosystému byly dostatečně zajištěny .
   Korpustyp: Allgemein
Daher ist es angezeigt festzulegen, welcher Art die von der Kommission vorzunehmenden Kontrollen sein sollen und welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die Kommission ihre Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans wahrnehmen kann; desgleichen sind die Pflichten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zusammenarbeit mit der Kommission klarzustellen.
Je třeba vymezit povahu kontrol, které má Komise provádět, upřesnit podmínky, za jakých může převzít odpovědnost za plnění rozpočtu, a objasnit povinnost spolupracovat, kterou mají členské státy.
   Korpustyp: EU
Anstatt „Die Lammefjord-Möhre hat eine besonders glatte Rinde, ist ausgesprochen knackig und zeigt eine sehr geringe Tendenz zur Graufärbung nach dem Waschen. Die Möhre zeichnet sich durch einen relativ hohen Trockenstoffgehalt sowie einen sehr hohen Karotingehalt aus. Desgleichen liegt der Zuckergehalt relativ hoch.“
Znění „Mrkev Lammefjord je velmi hladká a křehká a po oprání může nabýt lehce našedivělého zbarvení. Má poměrně vysoký obsah sušiny i vysoký obsah cukru. Kromě toho obsahuje vysoké množství karotenu.“
   Korpustyp: EU