Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dimenze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dimenze Dimension 798 Ausdehnung 1 Ausmaß 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dimenzeDimension
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dimenze
Dimension
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dimenze uvádí, zda byla provedena úprava sezónního vlivu a/nebo úprava pracovního dne.
Diese Dimension gibt darüber Auskunft, ob eine saisonale und/oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Nebyli blízko sebe ani v jedné ze čtyř dimenzí.
Es gibt keinerlei Kontakt in keiner der vier Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Historicky vzato byla městská dimenze pojímána vždy paralelně s hlavní částí strukturálních operací.
Historisch gesehen ist die städtische Dimension dem großen Bereich der strukturellen Operationen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ji změníme, otevře se okno do ostatních dimenzí.
Demnach könnte man das Fenster zu einer anderen Dimension öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý akční plán Severní dimenze na období let 2004–2006 byl přijet v říjnu 2003.
Der Zweite Aktionsplan für die Nördliche Dimension für den Zeitraum 2004-2006 wurde im Oktober 2003 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Láska je jediná věc, díky které jsme schopni vnímání, jenž přesahuje dimenze času a prostoru.
Liebe ist das Einzige, was für uns spürbar ist und die Dimensionen von Zeit und Raum überwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou například zahrnovat a popisovat veřejnou a vojenskou nebo meteorologickou dimenzi plánu výkonnosti.
Sie können beispielsweise die zivil-militärische oder meteorologische Dimension des Leistungsplans einbeziehen und beschreiben.
   Korpustyp: EU
Planeta a všichni obyvatelé přestanou existovat v obou dimenzích.
Planet und Bewohner werden aufhören zu existieren, in beiden Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dimenze

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Topologická dimenze
Lebesgue’sche Überdeckungsdimension
   Korpustyp: Wikipedia
Třeba ta čtvrtá dimenze.
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do jine dimenze.
Er trug ein T-Shirt mit Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Má první tři dimenze.
Da haben wir die ersten 3 Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
kno do jiné dimenze.
Ja, aber das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dimenze nejsou jen rovné čáry.
- Dimensionen verlaufen nicht immer in Geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dimenze, který nedokážeme vidět.
Es gibt Dimensionen, die wir nicht mal sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Změnily se pouze venkovní dimenze.
Es sind nur die Außendimensionen, die sich geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dimenze jsou v podstatě naše.
Dimensionen sind unser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k tomu může přispět kulturní dimenze?
800 MHz - Frequenzen ab 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Zkusil někdy tvůj manžel popsat ty dimenze,
Hat Ihr Mann jemals über diese anderen Dimensionen gesprochen
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se spustit rezonátor z jeho dimenze.
Er versucht, den Resonator vom Jenseits aus zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vesmír přesahující naše 3 dimenze.
Das ist Raum jenseits unserer 3 Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přišli z jiné dimenze
Wir kommen gerade von 'nem anderen verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Dimenze používané ve skupině klíčů ECB_SSI1
In der Schlüsselstruktur ‚ECB_SSI1‘ verwendete Dimensionen
   Korpustyp: EU
Kulturní dimenze ve vnějších činnostech EU
Kulturelle Dimensionen der auswärtigen Politik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
Parlament plädiert für integrierte Städtepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Tato prázdnota je prosta jakékoliv dimenze.
Diese Leere besitzt scheinbar keine Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimenze Níže uvedená tabulka popisuje dimenze používané ve skupině klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů .
Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
TABULKA 1 Skupina klíčů rozvahových položek ( ECB_BSI1 ) : Dimenze řad Formát hodnoty Dimenze Pozice v klíči :
TABELLE 1 Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_BSI1 ) : Dimensionen der Zeitreihen Position im Schlüssel :
   Korpustyp: Allgemein
Původně politický konflikt tak dostal významné sociokulturní dimenze.
Was sonst als politischer Konflikt angesehen werden könnte hat bedeutungsvolle soziokulturelle Dimensionen angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro podporu ve prospěch BGB přesahují dosud známé dimenze.
Die Beihilfemaßnahmen zugunsten der BGB überstiegen bisher bekannte Dimensionen.
   Korpustyp: EU
Ve spolupráci s profesorem Grünbaumen se otvírají nové dimenze.
In der Arbeit mit dem Professor Grünbaum entstehen neue Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dimenze je relevantní pouze pro definici struktury údajů „ECB_MIR1“.
Sie ist nur für die Datenstrukturdefinition „ECB_MIR1“ relevant.
   Korpustyp: EU
Tato dimenze představuje zemi, ve které je sektor emitenta rezidentem.
Diesem Begriff ist die Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Když doprava a doleva, jsou to dvě dimenze.
Nach links oder rechts ist das die 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Und ich würde mich gerne frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 1 Dimenze V níže uvedené tabulce jsou popsány dimenze , které se používají ve skupině klíčů ECB_SSI1 .
Abschnitt 1 . Dimensionen In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur "ECB_SSI1 " verwendeten Dimensionen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny tyto dimenze představují životně důležité cesty k zajištění této společné energetické bezpečnosti, kterou všichni chceme.
Alle diese Größen sind wichtige Wege zur Gewährleistung der allgemeinen Energieversorgungssicherheit, die wir uns alle wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně politické, sociální a ekonomické dimenze vítězství Syrizy jsou příliš významné a nelze je přehlížet.
Trotzdem aber sind die politischen, sozialen und wirtschaftlichen Dimensionen des Syriza-Sieges zu bedeutsam, um sie zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východní dimenze se stala skutečností, nemůžeme od ní utéci, a proto musíme jednat.
Bekämpfung der Antibiotikaresistenz Die Einnahme von Antibiotika werde aufgrund der steigenden Antibiotikaresistenz „zunehmend sinnlos“, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podněty by se pak měly stát právě součástí evropské politiky severní dimenze.
Sie können sich die Debatte zur Ostsee-Strategie per Video auf Abruf ansehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro budoucí vývoj městské agendy je velmi důležité, abychom zvážili zkušenosti z nedávného „začleňování městské dimenze“.
Für die künftige Entwicklung der Stadtpolitik ist es sehr wichtig, die Erfahrungen mit dem jüngsten „Urban Mainstreaming“ näher zu beleuchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Další z místopředsedů, francouzský poslanec za zelené Gérard Onesta, zase ve funkci vidí celkem tři dimenze.
Zwei Vizepräsidenten, darunter Frankreichs ehemaliger Europaminister Pierre Moscovici, sind zuständig für die Beziehungen zu den Parlamenten der Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
- začleněním nových států Severní dimenze, Ruska, Norska a Islandu, do vnitřních trhů EU s energií,
- Integration der neuen ND-Staaten Russland, Norwegen und Island in den Binnenmarkt der EU für Energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Další posílení dimenze vnitřního trhu a zajištění lepšího prosazování pravidel na ochranu údajů
Weitere Stärkung der Binnenmarktdimension und Sicherung der besseren Durchsetzung von Datenschutzvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nás jakožto EU je také jedinečnou záležitostí vztah s Ruskem ohledně Severní dimenze.
Auch für uns in der Europäischen Union ist es einzigartig, dort aufgrund der nördlichen Ausrichtung über eine positive Beziehung zu Russland zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdílné regionální přístupy a dimenze ENPI v jednotlivých regionech jsou podporovány prostřednictvím specifických regionálních programů.
Die verschiedenen regionalen ENPI-Ansätze und -Dimensionen werden über spezifische regionale Programme unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic méně, najednou to začalo fungovat a dimenze se začaly hroutit.
Wie auch immer, plötzlich ging das los und die Dimensionen begannen zu kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozplakal by ho, přivolal rodiče, prozradil existenci dimenze příšerek, a to si samozřejmě nemůžeme dovolit.
Es alarmiert die Eltern, enttarnt die Monster-Welt, zerstört das Leben, das wir kennen. Das dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je jediná věc, díky které jsme schopni vnímání, jenž přesahuje dimenze času a prostoru.
Liebe ist das Einzige, was für uns spürbar ist und die Dimensionen von Zeit und Raum überwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Antická technologie nám umožnila vidět životní formy z jiné dimenze už dříve.
Die Antiker Technologie hat uns schonmal gezeigt, daß es andere Lebensformen aus anderen Dimensionen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pozor, může vést k vynoření tvora z jiné dimenze, který způsobí vaši přeměnu v krvelačnou bestii!"
"Achtung, Nutzung kann tödlich sein, außergewöhnliche radioaktive Dimensionsmonster können erscheinen."
   Korpustyp: Untertitel
Liší se nějak od záření vydávaného těmi tvory z jiné dimenze?
Diese Strahlung ist anders, als die von den interdimensionalen Wesen ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem nakládání s odpady má tři různé dimenze: opětovné využití, recyklace a využití.
Die Abfallbewirtschaftung ist unter drei Gesichtspunkten zu betrachten: Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU
Kódované dimenze a atributy odvozují své hodnoty z předem definovaných seznamů kódů.
Die Werte der codierten Dimensionen und Attribute ergeben sich aus zuvor festgelegten Codelisten.
   Korpustyp: EU
Níže uvedená tabulka popisuje dimenze používané ve skupině klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů.
In der nachstehenden Tabelle werden die in der Schlüsselstruktur der SFI verwendeten Dimensionen erläutert.
   Korpustyp: EU
Filozofie tzv. severní dimenze EU se zakládá na soudržnosti regionů a integraci.
Die gesamte Philosophie hinter der Norderweiterung der EU gründet sich doch auf das Konzept der regionalen Integration und ihres Zusammenhalts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé dimenze osobní přitažlivosti, například vzhled a neverbální komunikaci, lze testovat.
Einige Dimensionen persönlicher Anziehungskraft, wie Aussehen und nonverbale Kommunikation, lassen sich testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešním světě existují také tři nové dimenze globálních veřejných statků.
Außerdem gibt es in der Welt von heute drei neue Dimensionen im Hinblick auf globale öffentliche Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dimenze a atributy určené pro skupinu klíčů rozvahových položek jsou podrobně popsány níže .
Die für die Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen festgelegten Dimensionen und Attribute sind nachstehend ausführlich beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto dimenze jsou statistické pojmy , které odvozují své hodnoty ze seznamů kódů .
Bei diesen Dimensionen handelt es sich um statistische Begriffe , deren Werte Codelisten entnommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem tohoto komplexního přístupu je řešit všechny zásadní dimenze přistěhovalectví společně a v rovnováze.
Das Ziel dieses globalen Ansatzes ist es, alle Hauptmerkmale der Einwanderung zusammen und in einem ausgewogenen Rahmen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi tam ty a kolem tebe byly jakoby jiný dimenze.
Es hatte verschiedene Dimensionen mit ein paar Sachen drumherum.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí, kteří překročí dimenze, aniž by měli přirozené nadání, se prostě složí.
Die meisten Leute, die die Dimensionen überqueren, ohne dein Talent zu haben, werden einfach auseinander gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne 1 ne 3 ale 2 úžasné dimenze za cenu jedné vstupenky.
Nicht 1 nicht 3 sondern 2 wunderbare Dimensionen für den Preis von nur einen Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní dimenze při podpoře distribuce audiovizuálních děl nicméně nespadá pod tento program.
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazuje, jak je evropská dimenze již pojímána ve světle myšlenky intenzivní politické a právní integrace Unie.
Sie zeigt, dass die europäische Realität bereits im Lichte des Gedankens einer verstärkten politischen und rechtlichen Integration der Union verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A.9.3 Dimenze území (případně lze použít více než jednu dimenzi, na základě poměrného výpočtu)
Art des Gebiets (es können gegebenenfalls basierend auf einer anteiligen Berechnung mehrere genutzt werden)
   Korpustyp: EU
A.9.7 Dimenze ekonomické činnosti (případně lze použít více než jednu dimenzi, na základě poměrného výpočtu)
Wirtschaftstätigkeit (es können gegebenenfalls basierend auf einer anteiligen Berechnung mehrere genutzt werden)
   Korpustyp: EU
A.9.8 Dimenze polohy (případně lze použít více než jednu dimenzi, na základě poměrného výpočtu)
Standort (es können gegebenenfalls basierend auf einer anteiligen Berechnung mehrere genutzt werden)
   Korpustyp: EU
environmentálních aspektů a dopadů na životního prostředí, včetně environmentální dimenze udržitelného rozvoje;
Umweltaspekte und -auswirkungen, einschließlich der Umweltdimension der nachhaltigen Entwicklung;
   Korpustyp: EU
Kompetenční rámec používaný pro iniciativu Humanitární dobrovolníci EU má tři dimenze:
Der für die EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe zu verwendende Kompetenzrahmen umfasst drei Dimensionen:
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem konference bylo vytvořit parlamentní zázemí pro unijní politiku Severní dimenze.
Der Duma-Abgeordnete sprach sich auch für ein Parlamentarier-Forum während des nächsten EU-Russland-Gipfels aus, der im Mai stattfinden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ho zavřít na tomto konci, kde je rádius dimenze nejslabší.
Aber wir müssen sie von hier aus sprengen, wo ihr dimensionaler Radius am schwächsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle současného systému, který platí do roku 2010, jsou finanční prostředky evropského nástroje sousedství a partnerství rozdělovány nerovnoměrně - 70% směřuje do jižní dimenze a pouhých 30% do zemí východní dimenze.
Basierend auf dem derzeitigen System, das noch bis 2010 gilt, sind die Mittel des ENPI ungleich verteilt: 70 % gehen in den Süden und nur 30 % in den Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dimenze skupiny klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů jsou uvedeny níže , ve stejné posloupnosti , v jaké se vyskytují v klíči .
Nachfolgend sind die Dimensionen der Schlüsselstruktur der SFI in der Reihenfolge beschrieben , in der sie im Schlüssel vorkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Již jsem uvedl, že to bude příležitost ke zhodnocení dimenze transatlantických vztahů a k potvrzení naší vůle ke spolupráci.
Wie ich bereits gesagt habe, bietet dieses Treffen eine gute Gelegenheit, einige Dimensionen der transatlantischen Beziehungen zu analysieren und unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové dodržování Charty základních práv a posilování lidskoprávní dimenze EU jsou v zájmu všech občanů Evropské unie.
Die allgemeine Umsetzung der Charta der Grundrechte und die Stärkung der Menschenrechtsdimension der EU sind im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své loňské zprávě požádal Evropský parlament Radu a Komisi, aby do strategie Evropa 2020 byla začleněna dimenze rovnosti pohlaví.
In seinem Bericht letztes Jahr bat das Europäische Parlament den Rat und die Kommission, ein Kapitel zur Integration der Geschlechterdimension in die 2020-Strategie aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde je kultura, tam jsou hodnoty, tam jsou rozvíjeny hospodářské dimenze, které jsou zdravým způsobem udržitelné.
Kultur geht Hand in Hand mit Werten und mit den sich ausweitenden Dimensionen einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální přístup by tedy měl být rozšířen také na tzv. země východní dimenze, tj. na východní sousedy EU.
Mehrer Länder hätten verschiedene Regelungen für die legale Zuwanderung eingeführt, die auf Quoten oder Punkten basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
TABULKA 1 Dimenze používané ve skupině klíčů ECB_SSI1 Pozice v klíči Veličina ( mnemotechnická zkratka ) Formát hodnoty Seznam kódů ( mnemotechnická zkratka )
TABELLE 1 In der Schlüsselstruktur "ECB_SSI1 " verwendete Dimensionen Position im Schlüssel Begriff ( mnemonisch )
   Korpustyp: Allgemein
Popis dimenzí skupiny klíčů ECB_SSI1 je uveden níže ve stejném pořadí , v jakém jsou jednotlivé dimenze uvedeny v klíči .
Nachfolgend sind die Dimensionen der Schlüsselstruktur "ECB_SSI1 " in der Reihenfolge beschrieben , in der sie im Schlüssel vorkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň se snížil význam bezpečnostní dimenze členství v EU, když se USA rozhodly pro rychlé rozsíření NATO.
Inzwischen verlor der Sicherheitsaspekt der EU-Mitgliedschaft an Bedeutung, weil die USA für die schnelle Ausweitung der NATO eintrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych uskutečnit kontakt s našimi fotonickými přáteli z páté dimenze a přesvědčit je, aby odvolali svůj útok.
Ich soll unsere photonischen Freunde überzeugen, den Angriff abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
( a ) Tabulka 1 "Skupina klíčů rozvahových položek ( ECB_BSI1 ) : dimenze řad " se nahrazuje tímto : Veličina ( mnemotechnická zkratka ) Formát hodnoty Seznam kódů ( mnemotechnická zkratka )
a ) Die Tabelle 1 "Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_BSI1 ) : Dimensionen der Zeitreihen " erhält folgende Fassung : "Position im Schlüssel Begriff ( mnemonisch ) Codeliste ( mnemonisch )
   Korpustyp: Allgemein
UNDP každoročně zveřejňuje pořadí zemí podle jejich Indexu lidského rozvoje (HDI), jenž kromě příjmu obsahuje i další dimenze blahobytu, například zdraví a vzdělání.
Das UNDP veröffentlicht alljährlich eine Rangliste der Länder auf der Basis ihres Human Development Index (HDI), die außer dem Einkommen noch andere Dimensionen dafür einbezieht, wie gut es den Menschen geht, darunter Bildung und Gesundheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie dvou pilířů je odpovědí na skutečnost, že nám (stále ještě) chybí model, který důsledným a robustním způsobem obsáhne obě dimenze, jak hospodářskou či reálnou, tak měnovou.
Die Zweisäulenstrategie ist eine Antwort auf die Tatsache, dass uns (noch immer) ein Modell fehlt, das beide Dimensionen – die wirtschaftliche oder reale und die geldpolitische – auf widerspruchsfreie und robuste Weise einbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, v rozpravě k tomuto problému bychom se neměli zaměřovat pouze na boj proti násilí, ale i na různé dimenze tohoto chování.
Zweitens sollten wir uns während der Diskussion um dieses Problem nicht ausschließlich auf die Bekämpfung der Gewalt beschränken, sondern auch auf die verschiedenen Dimensionen eines solchen Verhaltens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí dimenze třetích zemí do oblasti působnosti evropského práva v oblasti hospodářské soutěže je v souladu s přáním Evropského parlamentu, jež je vyjádřeno v mnoha usneseních.
Er steht in Einklang mit dem Wunsch des Europäischen Parlaments, der in mehreren Entschließungen zum Ausdruck kam, bei der Anwendung des europäischen Wettbewerbsrechts die Perspektive von Drittländern einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí země však nemohou být z jejího zaměření vyloučeny vzhledem k tomu, že je potřeba stejnou měrou posuzovat vnější dimenze jak příslušného práva Společenství, tak vnitřní politiky.
Allerdings können Drittstaaten nicht aus ihrem Mandat ausgeklammert werden, da auch eine Notwendigkeit besteht, die externen Dimensionen des relevanten Gemeinschaftsrechts oder die eines internen Politikbereichs gleichermaßen in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravňuje k ní však to, že je skutečně třeba více zohlednit sociální a environmentální dimenze v obchodní politice, v dohodách, které sjednáváme.
Dies ist jedoch bedingt durch die Notwendigkeit einer wirklich stärkeren Berücksichtigung der sozialen und umweltpolitischen Dimensionen bei der Handelspolitik, bei den von uns verhandelten Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych v tomto bodě zmínil potřebu koordinace bezpečnostní dimenze Evropské unie s bezpečnostní dimenzí NATO, aby se zabránilo zdvojenému úsilí a plýtvání zdroji.
An dieser Stelle möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Sicherheitsanstrengungen der Europäischen Union mit denen der NATO zu koordinieren, um doppelte Anstrengungen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavními tématy summitu v Limě bude chudoba, nerovnost a začlenění jako součást sociální dimenze, udržitelný rozvoj ve světle klimatických změn, životní prostředí a energie jako součást environmentálních politik.
Jede Maßnahme des Europäischen Entwicklungsfonds sollte daher Teil eines Entwicklungsprozesses sein, der darauf abzielt, eine starke Wirtschaft aufzubauen, die die Umwelt schützt und "niemandem die elementaren Sozialleistungen vorenthält".
   Korpustyp: EU DCEP
Doufá současně, že dojde k dalšími pokroku v klíčových oblastech, kterými jsou finanční trhy, reálná ekonomika, zaměstnanost, sociální trhy a globální dimenze v rámci summitu G-20.
Unbedingt sichergestellt werden müsse, dass der Finanzsektor, der in den Genuss öffentlicher Unterstützung gelangt ist, Unternehmen und insbesondere KMU sowie Privathaushalten "in hinreichendem Maße" Kredite zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do operačních programů financovaných Evropským fondem pro regionální rozvoj musí být zahrnuty dimenze rovnosti pohlaví, sociálního začlenění a potírání jakékoli formy diskriminace.
Es ist für die Einbeziehung der Gleichstellungsdimension, der sozialen Integration und der Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung in den vom EFRE finanzierten operationellen Programmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stane se také nehmotným, ale když se vrátíme do této dimenze, vše je jak jsme to tu nechali - budovy, stromy, dokonce i naše těla.
Meridian wird ebenfalls nicht körperlich, aber wenn wir zurückkehren, ist alles so, wie es war, als wir fortgingen: die Gebäude, die Bäume, sogar unsere Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jemné, ale tyhle linky, kde jsou sepnuté ruce vypadají, že jsou tak trochu tlačeny do dimenze, kde by Dubois postupoval jemněji a méně přesně.
Es ist subtil, aber diese Linien, wo sich die Hände treffen fühlen sich hier leicht gezwungen dimensioniert an, während Dubois es leichter fließen lassen würde, weniger exakt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
V zasílaných zprávách Gesmes/TS mohou být statistické veličiny používány buď jako dimenze (při sestavování „klíčů“ označujících časové řady), nebo jako atributy (které poskytují informace o údajích).
In den ausgetauschten Gesmes/TS-Nachrichten können statistische Begriffe entweder als Dimensionen (Bestandteile der „Schlüssel“, mit denen die Zeitreihen festgestellt werden) oder als Attribute (Informationen über die Daten) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Uvedeny jsou rovněž údaje o délce ( formát hodnoty , uvádějící počet znaků ) každé dimenze a referenčním seznamu kódů ( uvedeno velkými písmeny jako CL_ ****) .
Zu den einzelnen Dimensionen sind außerdem die Länge ( Wertformat , das die Anzahl der Zeichen angibt ) sowie die Referenz-Codeliste ( mit Großbuchstaben als "CL_ **** " gekennzeichnet ) angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Kódy používané pro položky ve schématu vykazování náležejí do skupiny klíčů rozvahových položek , jejíž dimenze a atributy jsou uvedeny v příloze XIII .
Die im Berichtsschema für die Positionen verwendeten Codes gehören zu der Schlüsselstruktur ( "key family ') der Bilanzpositionen , deren Dimensionen und Attribute in Anhang XIII aufgeführt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Kulturní, rasové a náboženské dimenze mohou být samozřejmě podružnými faktory, které je třeba zohlednit, ale nepředstavují hlavní příčiny nezaměstnanosti a vytlačování na okraj.
Kulturelle, rassische und religiöse Dimensionen können selbstverständlich Nebenfaktoren sein, die in Erwägung gezogen werden müssen, doch sind sie nicht die Hauptursachen für Arbeitslosigkeit und Marginalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
REGI – integrovaný přístup k rovnoprávnosti žen a mužů se vyskytuje v nařízeních o strukturálních fondech jako průřezová dimenze pro plánování a zavádění politik,
REGI- Integrierter Ansatz zur Gleichstellung von Männern und Frauen in den Strukturfondsverordnungen als Querschnittsthema in der gesamten Programmplanung und bei der Durchführung dieser Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
V zasílaných zprávách SDMX mohou být statistické veličiny používány buď jako dimenze (při sestavování „klíčů“ označujících časové řady), nebo jako atributy (které poskytují informace o údajích).
In den ausgetauschten SDMX-Nachrichten können statistische Begriffe entweder als Dimensionen (Bestandteile der „Schlüssel“, mit denen die Zeitreihen festgestellt werden) oder als Attribute (Informationen über die Daten) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Při zahájení objasnila cíle politického programu Severní dimenze: zlepšení vztahů s Ruskem, sledování klimatických změn v Arktidě, rybolov, námořní politika a bezpečnost dodávek energie.
Das neue Partnerschaftsabkommen der Staaten an Ostsee, Nordatlantik und Arktis ist Anfang dieses Jahres in Kraft getreten und soll die regionale Zusammenarbeit und den Wohlstand des baltischen und arktischen Raumes fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové hodnotící kritérium se jevilo spíše jako neurčité, neboť na základě informací, které byly k dispozici, nebylo možné zjistit, co byla „jedna jednotka ekonomické dimenze hrubého výnosu“.
Dieses Bewertungskriterium ist recht ungenau, denn mit den vorliegenden Informationen ließ sich nicht feststellen, was unter einer „wirtschaftlichen Einheit des Bruttoeinkommens“ zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
potřebujeme otevřenější debatu o globalizaci, v níž bude slyšet více hlasů a v níž bude kladeno více důrazu na sociální dimenze globalizace.
Wir brauchen eine umfassendere Debatte über die Globalisierung, in der mehr Stimmen Gehör finden und in der die sozialen Folgen der Globalisierung stärker im Blickpunkt stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je nebudit dojem, že existuje jediná správná odpověď, ale spíš že investiční strategie a rozhodnutí ohledně výplat by měla brát v potaz dlouhodobější dimenze rizika.
Es geht nicht darum, eine richtige Antwort nahezulegen, sondern vielmehr, dass Anlagestrategien und Ausschüttungsentscheidungen die langfristigen Risikodimensionen berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar