Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dle nach 1.275 gemäß 432 laut 54 entsprechend 52 nach den 11 nach der 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlenach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš schopnost získat zpátky jakékoliv informace dle tvého přání.
Du hast die Fähigkeit jede Information nach Belieben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
   Korpustyp: EU
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
   Korpustyp: Untertitel
275 Děti mohou být léčeny dle výše uvedeného dávkování .
Die Behandlung von Kindern wird nach denselben Richtlinien begonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Obávám se, že naše záznamy nejsou organizovány dle nebezpečnosti, pane.
Oh, leider sind unsere Einträge nicht nach Gefahrenpotenzial aufgelistet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Čištění oleje lze provést pomocí silikagelové kolony dle popisu v metodě IUPAC 2.507.
Anmerkung: Das Öl kann über einer Kieselgelsäule nach der Methode IUPAC 2.507 gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Právo se musí praktikovat každou minutu, doslova a dle ducha.
Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dle mých zkušeností věci nejsou až tak náhodné.
Nach meinen Erfahrungen geschehen Dinge nicht so zufällig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dle libosti nach Belieben 7
dle barvy nach der Farbe 1
dle potřeb nach dem Bedarf 1
dle mého názoru nach meiner Meinung 70 meiner Meinung nach 70
řídit se dle oka lavieren
Seznam botaniků a mykologů dle zkratek Liste der Abkürzungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dle

830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dle toho nesmíte soudit.
Sie dürfen nicht so urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle rozkazu, prétore.
Zu Befehl, Prätor.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého názoru ano.
Ich behaupte, dass sie das sind.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak dle libosti.
- Und dann Improvisation.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrdinsky, dle mého názoru.
- Sogar heldenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dle rozkazu, výsosti!
Zu Befehl, Majestät!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš křičet dle libosti.
Du kannst schreien so viel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dle rozkazu, Maršále.
Zu Befehl, Marschall.
   Korpustyp: Untertitel
- Dle rozkazu, Vaše Excelence.
- Zu Befehl, Eure Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vipery, palte dle libosti.
Viper, Waffen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Koncert pokračuje dle programu.
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Formulujte námitku dle pravidel.
- Legen Sie korrekten Einspruch ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Položky dle utajeného rozpočtu"
Northern Lights.
   Korpustyp: Untertitel
Dle rozkazu, kapitáne.
- Keine, Herr Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Konejte dle svého přesvědčení.
Alles andere bleibt Ihnen überlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Dle znalce je zdráv.
Nervenarzt sagt, er ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, dle rozkazu.
Sprungpunkt, zu befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se dle vlastního uvážení.
Was nun folgt, könnte Sie verstören.
   Korpustyp: Untertitel
Lily byla dle zákonu dospělá.
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde dle legendy má existovat.
- Da liegt er angeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dle naší analýzy nákladů.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol splněn dle vašeho rozkazu.
Aufgabe erfüllt. Zu Ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Spiklenci, scházíme se dle plánu.
Verbrecherische Freunde, alles planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek dne dle mých představ!
So fange ich gern meinen Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu připravit zeleninu dle svého?
Darf ich das Gemüse allein braten?
   Korpustyp: Untertitel
Jednejte dle svého nejlepšího svědomí.
Möge Ihr Gewissen Ihren Weg lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Program dokončen, dle vašeho rozkazu.
Programm abgeschlossen. Zu Ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo cokoli dle vašeho přání.
Und alles andere, was Sie sich wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď jsi dle zákona volná.
Ab heute bist du offiziell frei.
   Korpustyp: Untertitel
Antidepresivum. 1 tableta dle potřeby.
GEGEN ANGSTZUSTÄNDE EINE TABLETTE PRO TAG
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne toho dle chlapa.
Aber nicht dieser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jednejte dle mých pokynů.
Tun Sie, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dle zákona tam být nemusíš.
Sie müssen gesetzlich gesehen nicht bei ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to nezbytné.
Ich sehe das als wesentlich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dle mého názoru stojí za zdůraznění.
Ich denke, dies sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
   Korpustyp: Fachtext
Dle potřeby je doporučena substituce hořčíku.
Eine angemessene Supplementierung mit Magnesium wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
A dle té megwattové světelné show.
Das etwas hinter dieser Tür vorsich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte Poolovi, ať dům zamkne dle libosti.
Sag Poole, er kann das Haupthaus zusperren, wenn er möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Což, dle mého, věděla, že se stane.
Jede Wette, dass sie damit gerechnet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dle prvního ohledání tu nikdo není.
Alles gesichert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
PŘINESTE 25$ A UKÁZKU DLE VLASTNÍHO VÝBĚRU
BRINGEN SIE 25 $ UND EINE SZENE IHRER WAHL
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového, vše dle účetních knih.
Aber alles war korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dle tvé knížky to zní celkem snadno.
Hab mir dein Magazin durchgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého soudu, jednoduše nemáte na výběr.
Ich denke, Sie haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Žukov rádi postupujete dle protokolu.
Sie und Schukow befolgen gerne das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dle našeho názoru jsou vaše odhady přehnané.
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
   Korpustyp: Untertitel
( b ) Dle potřeby stáda, hejna nebo hospodářství.
( b )Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
   Korpustyp: EU
Stáda znamená dle potřeby hejna nebo hospodářství.
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
   Korpustyp: EU
přidat další oddíly (dle potřeby či vhodnosti).
(falls notwendig oder angebracht) Abschnitte hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Jak se dle tebe můžu hájit?
Was denkst du, habe ich zu meiner Verteidigung?
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost je poskytována dle uvážení.
Dieses Vertrauen existiert, um seine Diskretion zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale vy můžete dle libosti.
Nein, aber Sie sollten sich befreit fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben dle mého udržoval aktivní sociální život.
Ich glaube, Ben hielt ein aktives Sozialleben aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého názoru to nemohlo dopadnout lépe.
Das hätte echt nicht besser laufen können, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
račte si auto prohlédnout dle libosti.
Bitte, besichtigen Sie das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dle filozofický definice jsem takzvanej pesimista.
Aber philosophisch gesehen bin ich Pessimist.
   Korpustyp: Untertitel
Dle potřeby označte ‚zralé‘ nebo ‚mleté‘.
Gegebenenfalls ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt‘ angeben.
   Korpustyp: EU
Dle mého názoru nemá naději na uzdravení.
Ich glaube, er kann nie mehr geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je dle fair-play, Gastone?
Ist das ein fairer Wettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
horkej gin dle libosti plnou sklenku, nešetřete!
"Mit Zechern und Bechern Wird sie vergnügt verbracht!
   Korpustyp: Untertitel
Dle našich zvyků, přilétáme s otevřenými střílnami.
Unsere Schiffe nähern sich ihnen mit aktivierten Waffensystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to vše je dle potřeb.
Jep, das ist alles was da fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dle mého pohledu pravda.
Das ist, woran ich fest glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wongu, je vše dle vašich přání?
Mr. Wong, alles zu Ihrer Zufriedenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dle zákona, pokud šířil obchodní tajemství
Aber Gesetz ist, erzählt er Geschäftsgeheimnisse
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, jen prosím. Plačte si dle libosti.
Nein, nein, nein, mach nur weiter, weine so viel du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuj dle své libosti, a bude vyhověno.
Gebe deiner Begierde einen Namen und sie wird sich erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle zákona jsem vyhlásil stanné právo.
Ich habe das Kriegsrecht verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dle vašeho výběru, Svatý otče.
Nicht Eurer Wahl, Heiliger Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se sledovat dle vlastního uvážení.
Dieses Video enthält nicht jugendfreie Inhalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dle mého názoru se ti líbí.
- Du gefällst Nummer 1 sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Tato směrnice k tomu dle mého názoru dává příležitost.
Ich denke, dass uns diese Richtlinie diese Möglichkeit gibt.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dle mého názoru otázka, kterou si musíme položit.
Genau diese Frage sollten wir uns meines Erachtens stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky stupně 3- 5 dle NCI- CTG
Nebenwirkungen vom NCI-CTC Grad 3 - 5
   Korpustyp: Fachtext
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dle klinické indikace by měla být zvážena konzultace s neurologem.
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmím já dle práva všeho ztrestat rýmaře opilého?
Denn einen trunkenen Reimschmied kann unsereins nicht eigenhändig strafen.
   Korpustyp: Untertitel
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, dle statistik budeme zjišťovat, jestli únoscem není jeho otec.
- Rein statistisch ist Donovan bei seinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Dle tvého názoru, mimo záznam, co bylo Garnerovou největší chybou?
Was meinst du, inoffiziell, was Garners größter Fehler war?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dělat něco se svou nemocí, postupovat dle nějakého programu?
Unternehmen Sie überhaupt etwas gegen Ihre Krankheit? Versuchen Sie überhaupt irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Dle vašeho patetického výrazu hádám, že vás čeká nejspíš filosofie.
Angesichts Ihres jämmerlichen Niveaus nehme ich an, dass Sie Philo wiederholen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno znamená lev a on dle toho žije.
Sein Name bedeutet "Löwe", und er wird ihm gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké, dle vaší chuti, byste doporučil, hospodský?
Welchen würden Sie uns empfehlen, Herr Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
jím dle chuti a piju, co uznám za vhodné.
Meine Worte sind meine Nahrung und ich trinke meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dle předpisů mám plné právo je soudit, usvědčit i odsoudit.
Und ich bin vollkommen berechtigt, sie zu verurteilen und zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá poznat dle vašeho krevního tlaku.
Das sagt mir schon Ihr Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi dluží sexuální službičku dle mého výběru.
Jetzt schuldet er mir einen sexuellen Gefallen meiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarant/zástupce – dle dané situace (jméno a úplná adresa)
Anmelder/gegebenenfalls Vertreter (Name und vollständige Anschrift)
   Korpustyp: EU
Hospodářství znamená dle potřeby houfy, hejna nebo zařízení.
Betrieb = Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
   Korpustyp: EU
ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ DLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
   Korpustyp: EU
Karbonizační zbytek dle Conradsona (vztaženo na 10 % destilační zbytek)
Conradson-Zahl (bei 10 % Rückstand)
   Korpustyp: EU