Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš schopnost získat zpátky jakékoliv informace dle tvého přání.
Du hast die Fähigkeit jede Information nach Belieben zurückzuholen.
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
275 Děti mohou být léčeny dle výše uvedeného dávkování .
Die Behandlung von Kindern wird nach denselben Richtlinien begonnen .
Obávám se, že naše záznamy nejsou organizovány dle nebezpečnosti, pane.
Oh, leider sind unsere Einträge nicht nach Gefahrenpotenzial aufgelistet, Sir.
Poznámka: Čištění oleje lze provést pomocí silikagelové kolony dle popisu v metodě IUPAC 2.507.
Anmerkung: Das Öl kann über einer Kieselgelsäule nach der Methode IUPAC 2.507 gereinigt werden.
Právo se musí praktikovat každou minutu, doslova a dle ducha.
Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
Dle mých zkušeností věci nejsou až tak náhodné.
Nach meinen Erfahrungen geschehen Dinge nicht so zufällig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkty musejí splňovat podmínky pro označení zdravotní nezávadnosti dle:
Die Erzeugnisse müssen die jeweiligen Bedingungen für das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß
Tvůj otec zemřel dle svých vlastních pravidel.
Dein Vater starb gemäß seinem eigenen Kodex.
Proto přípravek se musí užívat pravidelně každý den, dle doporučení lékaře.
Es ist erforderlich, Seretide täglich gemäß der Anweisung Ihres Arztes anzuwenden.
Ať jeho spravedlnost provází hemžící se davy dynastie Sung s velkou úctou a dle 16 průpovědí Posvátného dekretu.
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
Pozorovatelé se nepodílejí na přijímání doporučení výboru dle článku 13.
Beobachter nehmen an der Abgabe von Empfehlungen des Gremiums gemäß Artikel 13 nicht teil.
Dle stránek FBI, je Usáma levák.
Gemäß der Beschreibung auf der FBI Webseite ist Osama Linkshänder.
Tito úředníci ztrácí výhodu zvýšení základního platu dle odstavců 5, 6, 8 a 9.
Sie verlieren die Erhöhung des Grundgehalts gemäß den Absätzen 5, 6, 8 und 9.
Dle mého výzkumu jsou v těchto tunelech podmínky nejpodobnější dolu.
Gemäß meiner Recherchen, sollten die Dampftunnel unter diesem Zugangspunkt den Bedingungen eines Bergwerks am nächsten kommen.
Podle pana Schulze bylo zasedání přerušeno na základě návrhu dle článku 171.
Grundlage dafür war ein Vorschlag gemäß Artikel 171 von Herrn Schulz zur Unterbrechung der Sitzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle sekce 412 PATRIOT Actu vám právníka nemusím poskytnout.
Gemäß Paragraf 412 des Patriot Acts, bin ich nicht verpflichtet Ihnen einen Anwalt zu gestatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Dle indexu lidského rozvoje jsou zde nejhorší podmínky k životu vůbec.
Laut UN-Entwicklungsindex hat das Land den niedrigsten Lebensstandard der Welt.
Celkové procento odpovědi dle skóre dosaženého u 5 klinických příznaků činilo 36 % a 27 % .
Die Ansprechrate laut Bewertungsskala der 5 klinischen Anzeichen lag bei 36 % bzw . 27 % .
Dle průzkumu z minulého týdne jsou nedotčené a bezpečné.
Laut Aufklärungsbericht von letzter Woche stehen alle noch und sind sicher.
Dle údajů Komise narostl počet zaznamenaných nezákonných přistěhovalců o přibližně 63 %.
Laut Kommission ist die Zahl der registrierten illegalen Einwanderer um rund 63% gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calebovi je jen 19, ale dle Spackmana je to opravdový chytrolín.
Caleb ist erst 19, aber laut Spackman ist er ein echter Klugscheißer.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Kommission, EU-Finanzaufsichtsbehörden und die ESRB können laut den neuen Gesetzestexten den Rat auffordern, den Notfall auszurufen.
Víceprezident byl upozorněn a jedná dle protokolu.
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Tento oddíl popisuje zkušební parametry, které je třeba použít při měření výrobku dle zkušebního postupu TEC.
Dieser Abschnitt beschreibt die Prüfparameter zur Messung eines Produkts laut TSV-Prüfverfahren.
Pane Tarsesi, dle vašich záznamů, jste se narodil v kolonii Mars.
Mr Tarses, laut Ihrer Datei wurden Sie in der Marskolonie geboren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučené dávky dle tělesné hmotnosti po 10 kg jsou v níže uvedené tabulce .
Siehe unten stehende Tabelle für empfohlene Dosis entsprechend dem Körpergewicht in 10 kg-Schritten .
Dle pravidla 15 Trestního soudního řádu chceme obhajobě předat oznámení.
Wir möchten die Verteidigung entsprechend der Richtlinie 15 des Strafverfahrens abmahnen.
Minimální počet vzorků se stanoví dle výsledků vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Budiž mi posvěcena tímto prstenem dle zákona Mojžíšova a Izraelského.
Mit diesem Ring wirst du mir angeheiligt, entsprechend dem Gesetz von Moses und Israel.
se dle schválení typu rozumí čelní, vnější spodní část vozidla.
bezeichnet die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront entsprechend der Typgenehmigung.
Jako každá živá bytost, každý dle svého nadání.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Mohou se užít ploché vzorky dle typu vzorků I.
Es können flache Prüfmuster entsprechend dem Muster des Typs I verwendet werden.
Nařízení bude potom dle potřeby pozměněno tak, že bude aktualizován seznam společností s výhodou individuálních celních sazeb.
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Předseda stanoví lhůtu pro písemný postup dle naléhavosti případu a s ohledem na časové lhůty uvedené v článku 12.
Der Vorsitzende legt die Frist für das schriftliche Verfahren entsprechend der Dringlichkeit der Angelegenheit unter gebührender Berücksichtigung der in Artikel 12 genannten Fristen fest.
Banka vykáže reálnou hodnotu svých finančních aktiv a závazků dle požadavků IAS 32 – Finanční nástroje: zveřejňování a prezentace.
Eine Bank hat die beizulegenden Zeitwerte für jede Klasse von finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten entsprechend IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitola V přijata nebyla a ochrana spotřebitelů bude tudíž v Evropě uplatňována dle nejpřísnějších kritérií.
Kapitel 5 wurde nicht angenommen, somit wird Verbraucherschutz in Europa nach den höchsten Kriterien europaweit Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle starodávných pravidel.. je sázka uzavřena.
Nach den Alten Regeln, die Wette gilt.
Čl. 87 odst. 1 Smlouvy ve skutečnosti nerozeznává státní podpory dle příčin a cílů, nýbrž je definuje v závislosti na jejich účincích.
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unterscheidet nämlich nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese nach ihren Wirkungen.
Proč tyhle nepojmenovat dle '86 Celtics?
Warum benennst du die Jungs nicht nach den '86 Celtics?
Inkasování nazpět proběhne neprodleně postupy dle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglichen.
Pokyny a postupy dle právních předpisů Společenství o námořní bezpečnosti
Leitlinien und Verfahren nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Gefahrenabwehr im Seeverkehr
dle rozhodných vnitrostátních právních předpisů buď přebírající, nebo převáděné společnosti
nach den maßgebenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften entweder der übernehmenden oder der übertragenden Gesellschaft
Podávání eptifibatidu je spojeno se zvýšením závažného i mírného krvácení , klasifikovaného dle kritérií studijní skupiny trombolýzy u infarktu myokardu ( TIMI ) .
Die Anwendung von Eptifibatid ist mit einem Anstieg sowohl starker als auch schwacher Blutungen , so wie sie nach den Kriterien der Studiengruppe " Thrombolysis in Myocardial Infarction " ( TIMI ) klassifiziert werden , verbunden .
Kritéria přijatelnosti musí být taková, aby na hladině významnosti 95 % byla minimální pravděpodobnost vyhovění nahodilého odběru dle přílohy 8 (první výběr) rovna 0,95.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einer Aussagewahrscheinlichkeit von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 8 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Systémově významné instituce nesmí používat kmenový kapitál tier 1 udržovaný za účelem splnění požadavků dle odstavce 4 a 5 pro potřeby splnění kteréhokoli z požadavků stanovených podle článku 92 nařízení (EU) č. 575/2013 a článků 129 a 130 této směrnice a kteréhokoli z požadavků stanovených podle článků 102 a 104 této směrnice.
Systemrelevante Institute dürfen das zur Einhaltung der Anforderungen nach den Absätzen 4 und 5 vorgehaltene harte Kernkapital nicht zur Unterlegung der Anforderungen nach Artikel 92 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und den Artikeln 129 und 130 sowie der Anforderungen nach den Artikeln 102 und 104 verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle názoru Rady, jakým způsobem by mohly být tyto protichůdné postoje Evropského parlamentu a Rady sladěny?
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander in Einklang bringen?
Poněvadž je společnost PI schopná implementovat řešení aktivního řízení zdrojů, přijala finanční strategie optimalizace výnosu získávajíc tak vyšší výnosy, než jak bylo dosud možné dle dohody.
Da die PI zur Umsetzung einer aktiven Vermögensverwaltung in der Lage ist, hat sich das Unternehmen Finanzstrategien zur Ertragsoptimierung zugelegt, mit denen Erträge erzielt wurden, die höher ausfielen als diejenigen, die nach der Vereinbarung möglich waren.
V případě toxicity , která dle mínění lékaře nebude závažná nebo život ohrožující , jako jsou například alopecie , změna chuti , změny nehtů , je možno v léčbě pokračovat stejnou dávkou bez redukce nebo přerušení .
Bei Unverträglichkeiten , die sich nach der Beurteilung des behandelnden Arztes wahrscheinlich nicht schwerwiegend oder lebensbedrohend ausprägen werden , wie z. B . Alopezie , Geschmacksveränderungen oder Nagelstörungen , kann die Behandlung unter Beibehaltung der selben Dosierung ohne Dosisreduktion oder Unterbrechung der Behandlung fortgesetzt werden .
V případě toxicity , která dle mínění lékaře nebude závažná nebo život ohrožující , jako jsou například alopecie , změny chuti , změny nehtů , je možno v léčbě pokračovat stejnou dávkou bez redukce nebo přerušení .
Bei Unverträglichkeiten , die sich nach der Beurteilung des behandelnden Arztes wahrscheinlich nicht schwerwiegend oder lebensbedrohend ausprägen werden , wie z. B . Alopezie , Geschmacksveränderungen oder Nagelstörungen , kann die Behandlung unter Beibehaltung der selben Dosierung ohne Dosisreduktion oder Unterbrechung der Behandlung fortgesetzt werden .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dle libosti
nach Belieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude dle libosti zabíjet, zruší práva žen a školákům bude vštěpovat nenávist a ctižádost stát se sebevražednými atentátníky.
Sie wird nach eigenem Belieben töten, die Rechte der Frauen abschaffen und Schulkinder mit Hass und dem Ehrgeiz, Selbstmordattentäter zu werden, indoktrinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se dostanou na 200 yardů, střílejte dle libosti.
Ab 200 Metern könnt ihr nach Belieben feuern.
To znamená, že izraelská armáda bude stále dle libosti vstupovat do Gazy a ponechá si kontrolu nad hraničními přechody, vzdušným prostorem a teritoriálními vodami.
Das heißt, dass die israelische Armee Gaza auch weiterhin nach Belieben betreten und die Kontrolle über den Grenzverkehr, den Luftraum und die Territorialgewässer behalten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když sem byl malej, byla Ellie schopná ze mě dle libosti cokoli dostat.
Als Kind konnte Ellie mir nach Belieben Informationen entziehen.
Oportunističtí dravci z Kremlu a jeho okolí, již teď ovládají Juganskněftěgaz, nemají volnou ruku dle libosti uchvacovat majetky dalších společností.
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izrael si může diktovat podmínky svého vojenského vpádu a ukončit jej dle libosti, kdežto jiskra indické armády by okamžitě zažehla válku s dobře vyzbrojeným sousedem, kterou by ani jedna ze stran nemohla vyhrát.
Israel kann die Bedingungen und das Ende einer militärischen Aktion nach Belieben diktieren. Eine Militäraktion Indiens würde jedoch umgehend einen Krieg gegen einen schwer bewaffneten Nachbarn auslösen, den keine der beiden Seiten gewinnen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, onen drobný nárůst zaměstnanosti, k němuž v poslední době v Evropě došlo, byl výsledkem především krátkodobých úvazků. Přesto se na taková pracovní místa pohlíží jako na triky společností, které touží zaměstnancům dávat dle libosti padáka.
Wohl ist die geringe Beschäftigungszunahme, die Europa jüngst erlebt hat, ein Ergebnis der Schaffung befristeter Stellen. Trotzdem werden solche Jobs weithin als ein Komplott der Unternehmen betrachtet, die angeblich danach streben, Mitarbeiter nach Belieben vor die Tür zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistil jsem, že díky třídění oděvů nejdříve dle funkce, pak dle barvy, od světlé k tmavé, lze mnohem snáze najít, co si přeješ.
Man kann viel leichter seine Wahl treffen, wenn man die Kleidung nach Funktion und dann der Farbe nach von hell nach dunkel ordnet.
dle potřeb
nach dem Bedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro dosažení optimálního účinku by léčba měla být stanovena dle jednotlivých potřeb pacientů .
Die Behandlung muss je nach dem individuellen Bedarf des Patienten eingestellt werden , um eine optimale Wirkung zu erzielen .
dle mého názoru
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
dle mého názoru
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dle
830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie dürfen nicht so urteilen.
Ich behaupte, dass sie das sind.
- Und dann Improvisation.
- Hrdinsky, dle mého názoru.
Můžeš křičet dle libosti.
Du kannst schreien so viel du willst.
- Dle rozkazu, Vaše Excelence.
- Zu Befehl, Eure Exzellenz.
Vipery, palte dle libosti.
Koncert pokračuje dle programu.
Das Konzert wird gleich fortgesetzt.
- Formulujte námitku dle pravidel.
- Legen Sie korrekten Einspruch ein.
"Položky dle utajeného rozpočtu"
Konejte dle svého přesvědčení.
Alles andere bleibt Ihnen überlassen."
Nervenarzt sagt, er ist gesund.
Dívejte se dle vlastního uvážení.
Was nun folgt, könnte Sie verstören.
Lily byla dle zákonu dospělá.
Lily war rechtlich eine Erwachsene.
- Kde dle legendy má existovat.
Ne dle naší analýzy nákladů.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
Úkol splněn dle vašeho rozkazu.
Aufgabe erfüllt. Zu Ihren Diensten.
Spiklenci, scházíme se dle plánu.
Verbrecherische Freunde, alles planmäßig.
Začátek dne dle mých představ!
So fange ich gern meinen Tag an.
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
Můžu připravit zeleninu dle svého?
Darf ich das Gemüse allein braten?
Jednejte dle svého nejlepšího svědomí.
Möge Ihr Gewissen Ihren Weg lenken.
Program dokončen, dle vašeho rozkazu.
Programm abgeschlossen. Zu Ihren Diensten.
Preferujeme nabízet stipendia dle výběru.
Wir sind gerne wählerisch bei unseren Stipendien.
Nebo cokoli dle vašeho přání.
Und alles andere, was Sie sich wünschen.
Odteď jsi dle zákona volná.
Ab heute bist du offiziell frei.
Antidepresivum. 1 tableta dle potřeby.
GEGEN ANGSTZUSTÄNDE EINE TABLETTE PRO TAG
Prosím, jednejte dle mých pokynů.
Dle zákona tam být nemusíš.
Sie müssen gesetzlich gesehen nicht bei ihm sein.
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to nezbytné.
Ich sehe das als wesentlich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dle mého názoru stojí za zdůraznění.
Ich denke, dies sollte hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
Dle potřeby je doporučena substituce hořčíku.
Eine angemessene Supplementierung mit Magnesium wird empfohlen.
A dle té megwattové světelné show.
Das etwas hinter dieser Tür vorsich geht.
Vyřiďte Poolovi, ať dům zamkne dle libosti.
Sag Poole, er kann das Haupthaus zusperren, wenn er möchte.
Což, dle mého, věděla, že se stane.
Jede Wette, dass sie damit gerechnet hatte.
Dle prvního ohledání tu nikdo není.
PŘINESTE 25$ A UKÁZKU DLE VLASTNÍHO VÝBĚRU
BRINGEN SIE 25 $ UND EINE SZENE IHRER WAHL
Nic takového, vše dle účetních knih.
Dle tvé knížky to zní celkem snadno.
Hab mir dein Magazin durchgelesen.
Dle mého soudu, jednoduše nemáte na výběr.
Ich denke, Sie haben keine Wahl.
Vy a Žukov rádi postupujete dle protokolu.
Sie und Schukow befolgen gerne das Protokoll.
Dle našeho názoru jsou vaše odhady přehnané.
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
A pokud naše rozmluva nedopadne dle očekávání?
Und wenn diese Verhandlung nicht zufriedenstellend verläuft?
( b ) Dle potřeby stáda, hejna nebo hospodářství.
( b )Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Stáda znamená dle potřeby hejna nebo hospodářství.
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
přidat další oddíly (dle potřeby či vhodnosti).
(falls notwendig oder angebracht) Abschnitte hinzufügen.
Jak se dle tebe můžu hájit?
Was denkst du, habe ich zu meiner Verteidigung?
Tato možnost je poskytována dle uvážení.
Dieses Vertrauen existiert, um seine Diskretion zu bewahren.
Ne, ale vy můžete dle libosti.
Nein, aber Sie sollten sich befreit fühlen.
Ben dle mého udržoval aktivní sociální život.
Ich glaube, Ben hielt ein aktives Sozialleben aufrecht.
Dle mého názoru to nemohlo dopadnout lépe.
Das hätte echt nicht besser laufen können, wenn du mich fragst.
račte si auto prohlédnout dle libosti.
Bitte, besichtigen Sie das Auto.
Ale dle filozofický definice jsem takzvanej pesimista.
Aber philosophisch gesehen bin ich Pessimist.
Dle potřeby označte ‚zralé‘ nebo ‚mleté‘.
Gegebenenfalls ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt‘ angeben.
Dle mého názoru nemá naději na uzdravení.
Ich glaube, er kann nie mehr geheilt werden.
Všechno je dle fair-play, Gastone?
Ist das ein fairer Wettbewerb?
horkej gin dle libosti plnou sklenku, nešetřete!
"Mit Zechern und Bechern Wird sie vergnügt verbracht!
Dle našich zvyků, přilétáme s otevřenými střílnami.
Unsere Schiffe nähern sich ihnen mit aktivierten Waffensystemen.
Jo, to vše je dle potřeb.
Jep, das ist alles was da fehlt.
Tohle je dle mého pohledu pravda.
Das ist, woran ich fest glaube.
Pane Wongu, je vše dle vašich přání?
Mr. Wong, alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Ale dle zákona, pokud šířil obchodní tajemství
Aber Gesetz ist, erzählt er Geschäftsgeheimnisse
Kdepak, jen prosím. Plačte si dle libosti.
Nein, nein, nein, mach nur weiter, weine so viel du magst.
Jmenuj dle své libosti, a bude vyhověno.
Gebe deiner Begierde einen Namen und sie wird sich erfüllen.
Dle zákona jsem vyhlásil stanné právo.
Ich habe das Kriegsrecht verhängt.
Ne dle vašeho výběru, Svatý otče.
Nicht Eurer Wahl, Heiliger Vater.
Doporučuje se sledovat dle vlastního uvážení.
Dieses Video enthält nicht jugendfreie Inhalte.
- Dle mého názoru se ti líbí.
- Du gefällst Nummer 1 sehr gut.
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
Tato směrnice k tomu dle mého názoru dává příležitost.
Ich denke, dass uns diese Richtlinie diese Möglichkeit gibt.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dle mého názoru otázka, kterou si musíme položit.
Genau diese Frage sollten wir uns meines Erachtens stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky stupně 3- 5 dle NCI- CTG
Nebenwirkungen vom NCI-CTC Grad 3 - 5
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
- Società semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
- Società semplice (společnost dle občanského práva a spojené subjekty)
ocietà semplice (Personengesellschaft bürgerlichen Rechts und gleichgestellte Einrichtung)
Dle klinické indikace by měla být zvážena konzultace s neurologem.
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
Nesmím já dle práva všeho ztrestat rýmaře opilého?
Denn einen trunkenen Reimschmied kann unsereins nicht eigenhändig strafen.
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
No, dle statistik budeme zjišťovat, jestli únoscem není jeho otec.
- Rein statistisch ist Donovan bei seinem Dad.
Dle tvého názoru, mimo záznam, co bylo Garnerovou největší chybou?
Was meinst du, inoffiziell, was Garners größter Fehler war?
Budeš dělat něco se svou nemocí, postupovat dle nějakého programu?
Unternehmen Sie überhaupt etwas gegen Ihre Krankheit? Versuchen Sie überhaupt irgendetwas?
Dle vašeho patetického výrazu hádám, že vás čeká nejspíš filosofie.
Angesichts Ihres jämmerlichen Niveaus nehme ich an, dass Sie Philo wiederholen müssen?
Jeho jméno znamená lev a on dle toho žije.
Sein Name bedeutet "Löwe", und er wird ihm gerecht.
A jaké, dle vaší chuti, byste doporučil, hospodský?
Welchen würden Sie uns empfehlen, Herr Wirt?
jím dle chuti a piju, co uznám za vhodné.
Meine Worte sind meine Nahrung und ich trinke meine Gedanken.
Dle předpisů mám plné právo je soudit, usvědčit i odsoudit.
Und ich bin vollkommen berechtigt, sie zu verurteilen und zu bestrafen.
To se dá poznat dle vašeho krevního tlaku.
Das sagt mir schon Ihr Blutdruck.
Teď mi dluží sexuální službičku dle mého výběru.
Jetzt schuldet er mir einen sexuellen Gefallen meiner Wahl.
Deklarant/zástupce – dle dané situace (jméno a úplná adresa)
Anmelder/gegebenenfalls Vertreter (Name und vollständige Anschrift)
Hospodářství znamená dle potřeby houfy, hejna nebo zařízení.
Betrieb = Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ DLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
Karbonizační zbytek dle Conradsona (vztaženo na 10 % destilační zbytek)
Conradson-Zahl (bei 10 % Rückstand)