Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dlouhodobý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dlouhodobý langfristig 9.189 längerfristig 486 langjährig 23 langlebig 18 dauernd 9 langzeitig 5 langdauernd 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dlouhodobýlangfristig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
   Korpustyp: EU
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína ví, že její dlouhodobá hospodářská prosperita závisí na dobrých ekonomických vztazích s USA a Evropou.
China weiß, dass sein langfristiger wirtschaftlicher Wohlstand von guten Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und Europa abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mason říká, že byl členem jeho týmu. Ovládal dlouhodobou kontrašpionáž.
Mason sagt, er war Mitglied seines Teams und arbeitete an langfristiger Spionageabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to vždy součást našeho dlouhodobého plánu.
Das gehörte immer zu unserem langfristigen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická účinnost a udržitelné dodávky energie se musí stát dlouhodobým cílem EU.
Energieeffizienz und nachhaltige Energieversorgung müssen zu langfristigen Zielen in der EU werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, byste mohli definovat, co si myslíte, jaký je dlouhodobý cíl.
Vielleicht könnten Sie uns erläutern, wie Ihrer Ansicht nach das langfristige Ziel aussieht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhodobý závazek langfristige Verpflichtung 5 langfristige Verbindlichkeit 1
dlouhodobý provoz Dauerbetrieb 1
dlouhodobý úvěr langfristiger Kredit
dlouhodobý program Langzeitprogramm 1
dlouhodobý plán langfristiger Plan 14 ein langfristiger Plan 14
dlouhodobý pokus Langzeitversuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dlouhodobý

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to dlouhodobý proces.
Das ist ein dauernder Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý kontrakt bez výjimek.
Einen Vertrag für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme učinili dlouhodobý vklad.
So, das zahlen wir uns dann später aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mít bezprostřední i dlouhodobý vliv.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý rozpočet na léta 2007-13
Bekämpfung der Vogelgrippe und einer möglichen Pandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Je také vypracován nějaký dlouhodobý plán opatření?
Gibt es einen langfristigen Aktionsplan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme dlouhodobý dluh, zejména vůči Africe.
Wir haben über einen langen Zeitraum Schulden angehäuft, insbesondere gegenüber Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně je to DZH, Dlouhodobý zdravotnický holoprogram.
Eigentlich ein MHL, ein medizinisch-holographisches Langzeitprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana životního prostředí je dlouhodobý závazek.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento odhad však nezohledňuje dlouhodobý dopad rozhodnutí.
Bei dieser Einschätzung vernachlässigt sie aber die langfristigen Auswirkungen einer solchen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud Putin nepředložil žádný dlouhodobý plán.
Einstweilen hat Putin kein Langzeitplan angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý dopad volného obchodu je navíc obrovský.
Darüber hinaus sind die langfristigen Auswirkungen des freien Handels gewaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nechci mít žádný dlouhodobý plán.
Ich suche nicht nach einem Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci jsem ukončila dlouhodobý vztah.
Ich bin vor ein paar Monaten aus einer Langzeitbeziehung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen s kýmkoliv udržet dlouhodobý vztah.
Ich bin unfähig, eine Langzeitbeziehung mit jemandem aufrecht zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Rhys, můj dlouhodobý přítel.
Das ist Rhys, mein schwer leidender Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zase to pomáhá tý dlouhodobý.
Aber es hilft wiederum dem langfristigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tu tedy musím skutečně požádat o dlouhodobý přístup.
Deshalb bitte ich wirklich hier um Langfristigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dlouhodobý boj, který však stojí za to.
Dies ist ein langwieriger Kampf, aber er lohnt sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý vliv azagly-nafarelinu na ošetřené generační ryby nebyl prozkoumán .
Langzeiteffekte von Azagly-Nafarelin auf behandelte Zuchtfische wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý cíl si v této situaci nedokážu představit.
Ich kann mir in dieser Situation keine langfristigere Perspektive vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání jsou považována za "dlouhodobý proces s otevřeným koncem”.
Die Verhandlungen werden als "langer Prozesses mit offenem Ende" angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
über das Thema „Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?“
   Korpustyp: EU DCEP
o deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
zu dem Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil dlouhodobý rozpočet EU na léta 2007-13.
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
   Korpustyp: EU DCEP
k deficitu bílkovinných plodin v EU: jak vyřešit dlouhodobý problém?
zum Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato politika nenabízí okamžité výsledky: jde o dlouhodobý mechanismus.
Diese Politik bietet keine unmittelbaren Ergebnisse: Es handelt sich um einen langfristigen Mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Dlouhodobý plán, pane, krok za krokem, operační provedení.
- Es ist ein Langzeitplan, Sir, wie Treppenstufen, Schritt für Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
A jde vám o dlouhodobý výdělek, nebo rychlý prodej společnosti?
Sind Sie auf die Langstrecke aus oder versuchen Sie die Firma schnell zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý reprodukční test na Daphnia magna (OECD 211)
Langzeittest zur Reproduktion von Daphnia magna (OECD 211)
   Korpustyp: EU
mít schopnost mobilizovat investice a dlouhodobý závazek podnikatelského sektoru;
Mobilisierung von Investitionen und langfristigem Engagement der Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (dříve Marie de Bourgogne).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (vormals Marie de Bourgogne).
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý pronájem s právem koupě (částečně zde sídlí OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
   Korpustyp: EU
Jsou-li dostupné meteorologické údaje, použije se dlouhodobý meteorologický průměr.
Liegen meteorologische Daten vor, so ist der meteorologische Langzeitdurchschnitt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý dluh , z toho pohyblivá úroková sazba [ 3A .
Die langfristigen Schulden , davon : mit variablem Zinssatz [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Jen ze zvědavosti, jaký má spála dlouhodobý následky?
Was sind denn die langfristigen Auswirkungen von Scharlach?
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobý dopad na celkovou výkonnost odvětví pak bude pravděpodobně negativní.
Die langfristigen Auswirkungen auf die allgemeine Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs sind in diesem Fall in der Regel negativ.
   Korpustyp: EU
Kromě toho požadovali dodatečný dlouhodobý plán pro společnost Elan [10].
Die Anteilseigner forderten auch eine Ergänzung des langfristigen Plans für Elan [10].
   Korpustyp: EU
Můj dlouhodobý skepticismus v této otázce se nyní blíží jistotě:
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečňuju svůj dlouhodobý plán, který jsem dala k ledu.
Ich taue einen Langzeitplan auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, to nevypadá jako chyba kterou by dlouhodobý závodník udělal.
Das klingt nicht nach einem Fehler, den ein Drag Racer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dlouhodobý zdroj energie by se na Zemi jistě hodil.
Die Erde könnte eine solch langwährende Energiequelle gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý rozvoj nejchudšího národa na západní polokouli se musí stát prioritou.
Einer langfristigen Entwicklung der ärmsten Nation in der westlichen Hemisphäre muss Vorrang gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořme dlouhodobý komplexní plán energetické infrastruktury pro celou Unii na základě spolupráce, důvěry a solidarity.
Lassen Sie uns einen vielschichtigen und langfristigen Energieinfrastrukturplan für die gesamte Union einrichten, der sich auf den Grundsätzen von Zusammenarbeit, Vertrauen und Solidarität stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné prohlášení o politice budov zdůrazňuje, že je nutný střednědobý a dlouhodobý přístup k budovám.
In der Gemeinsamen Erklärung über die Gebäudepolitik wird die Wichtigkeit einer mittel- bis langfristigen Gebäudepolitik betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jde o dlouhodobý spor mezi Evropským parlamentem a Komisí.
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme také předložili pozměňovací návrh s cílem vytvořit dlouhodobý strategický přehled nákladů Evropského parlamentu.
Das ist auch der Grund, warum wir einen Änderungsantrag mit dem Ziel einer langfristigen strategischen Übersicht über die Kosten des Parlaments vorgelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva nám předkládá dlouhodobý plán řízení jedné z nejvýznamnějších populací ryb v Evropě.
Dieser Bericht, den ich vorliegen habe, beinhaltet einen mehrjährigen Bewirtschaftungsplan für einen der wichtigsten Fischbestände in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý plán pro populace kranase obecného zajistí, aby tato populace dosáhla v budoucnu maximální udržitelné úrovně.
Der Mehrjahresplan für den Stöckerbestand stellt sicher, dass dieser Bestand in Zukunft das bestmögliche Nachhaltigkeitsniveau erreichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Návrh zavádí dlouhodobý plán pro západní populaci kranase obecného a lov této populace.
schriftlich. - Mit diesem Vorschlag wird ein Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Evropské komise zavádí pro tuto populaci a pro její lov dlouhodobý plán.
Durch den Vorschlag der Europäischen Kommission wird ein Mehrjahresplan für diesen Bestand und für die Fischereien festgelegt, die diesen Bestand befischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčiny těchto jevů a jejich dlouhodobý vliv na zdravotní stav v současnosti nejsou známy .
Die Ursachen dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind gegenwärtig nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Prospektivní randomizovaná studie ( UKPDS ) prokázala dlouhodobý přínos intenzivní úpravy glykémie u pacientů s diabetem 2 . typu .
Die prospektive randomisierte Studie ( UKPDS ) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ 2 Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Příčina těchto změn a jejich a dlouhodobý vliv na zdraví nejsou dosud známy .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době není známa ani příčina tohoto jevu , ani jeho dlouhodobý vliv na zdravotní stav .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý cíl uvolnit na výzkum a vývoj 3 % z HDP už je jen pouhou fantazií.
Das Ziel, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung aufzuwenden, ist eher zur Wunschvorstellung geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sotva kdy se objeví pokus zaujmout dlouhodobý přístup a činnost je špatně koordinovaná.
Es mangelt meist an Nachhaltigkeit und Koordination der Tätigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z těchto zemí již také nastoupily dlouhodobý proces demokratického přechodu, otevřenosti a reformy.
Denn einige dieser Länder befinden sich ebenfalls in einem langfristigen Prozess des demokratischen Wandels, der Offenheit und der Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme dlouhodobý strategický plán pro růst a stabilitu v daném regionu.
Wir brauchen einen langfristigen strategischen Plan für Wachstum und Stabilität in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dlouhodobý proces, ke kterému musíme přistupovat se vší vážností.
Es handelt sich um einen langen Prozess und wir müssen diesen sehr ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel by rád zdůraznil, že krátkodobý a střednědobý až dlouhodobý charakter se vzájemně překrývají.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte betonen, dass die kurz- und mittelfristigen Pläne miteinander verzahnt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak problémy korupce, obchodu s lidmi, organizovaného zločinu a porušování lidských práv vyžadují dlouhodobý přístup.
Probleme wie Korruption, Menschenhandel, organisiertes Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen erfordern jedoch einen langfristigen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobý vztah se stejnou hodnocenou společností může narušit nezávislost analytiků, kteří vydávají ratingy.
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké dopady má dlouhodobý život mimo domov, existuje nějaké řešení pro uprchlíky?
Welche Auswirkungen hat es, wenn Menschen jahrelang als Flüchtlinge leben?
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by se podle BLAIRA měl vytvářet i nový dlouhodobý rozpočet EU.
Ein moderner europäischer Haushalt sei kein Haushalt, der in zehn Jahren immer noch 40 % für die gemeinsame Agrarpolitik ausgebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh vytyčuje dlouhodobý plán pro západní populaci kranase obecného a lov této populace.
Im Vorschlag wird ein Mehrjahresplan für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, fest gelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
Rada schválila na konci července nařízení, kterým se stanoví dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné.
Der Rat hat Ende Juli die Verordnung zur Festlegung eines langfristigen Plans für den Sardellenbestand verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho je jednání popsáno jako "dlouhodobý proces s otevřeným koncem".
Stattdessen haben sie sich darauf geeinigt, die Beitrittsverhandlungen als "langen Prozess mit offenem Ende" zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na dlouhodobý závazek Evropské unie usilovat o diplomatické řešení otázky jaderného programu Íránu,
– unter Hinweis auf das seit langem bestehende Engagement der Europäischen Union im Hinblick auf die Erzielung einer diplomatischen Lösung des Atomstreits mit dem Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Toto nařízení neřeší současnou situaci v krátkodobém horizontu, nýbrž nabízí střednědobý až dlouhodobý strukturální přístup.
(4a) In dieser Verordnung wird die gegenwärtige Situation nicht unter einem kurzfristigen Gesichtspunkt, sondern vielmehr auf der Grundlage eines strukturellen Ansatzes für den mittel- bis langfristigen Zeithorizont angegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédské předsednictví přichází s touto ambiciózním iniciativou, kterou však vnímá jako dlouhodobý projekt.
Für den 16. November ist ein Treffen von Europa-Abgeordneten mit ihren Fachkollegen aus den Parlamenten der Mitgliedsstaaten geplant bevor dann Ende November die Resolution ins Plenum kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí SIA je odhad finančních potřeb a zdrojů pro dlouhodobý rozvoj a financování EITI.
Die SIA enthält eine Schätzung des Bedarfs an Mitteln und Ressourcen zur langfristigen Entwicklung und Finanzierung des ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme rozsáhlé programy úspory energie a rovněž ambiciózní a dlouhodobý přístup k oblasti obnovitelné energie.
Wir brauchen ein umfassendes Energieeinsparungsprogramm und darüber hinaus einen ehrgeizigen und langfristigen Ansatz im Bereich erneuerbarer Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv otázka banánů je dlouhodobý problém, financování BAM je i nadále problematické.
Wenngleich das Thema Bananensektor ein langwieriges Problem darstellt, bleibt die Finanzierung der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor problematisch.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání.
Ein längerer Kontakt mit Wasser könnte die Funktionsfähigkeit des Systems beeinflussen und dazu führen, dass das System versagt oder sich von der Haut löst.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý účinek na lokální imunitní kožní odpověď a na výskyt malignit kůže není znám .
Der Langzeiteffekt auf die lokale Immunantwort der Haut und auf die Inzidenz von malignen Hautveränderungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu , který může být dlouhodobý .
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den unvermeidlichen pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Příčina , ani dlouhodobý vliv na zdravotní stav nejsou v současné době známy .
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
U těhotných žen, zvláště před porodem, zvyšuje dlouhodobý styk s pokožkou riziko pro plod.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko das Risiko für den Foetus.
   Korpustyp: Fachtext
Nevyhnutelně se dostaví hluboká deplece lymfocytů jako očekávaný farmakologický účinek MabCampathu, který může být dlouhodobý.
Eine starke Lymphozytendepletion gehört zu den erwarteten pharmakologischen Wirkungen von MabCampath und kann über einen längeren Zeitraum auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Není známo , zda tato zjištění mohou přinést dlouhodobý klinický prospěch pro pacienty .
Es ist nicht bekannt , ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto změn známy .
Die Ursachen und die langfristigen Auswirkungen dieser Fettumverteilung sind noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý vliv risperidonu na sexuální zrání a růst nebyl plně vyhodnocen.
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung mit Risperidon auf das Wachstum und die sexuelle Reife sind noch nicht ausreichend untersucht worden.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem spolu chodili, tak jsme s Robin měli jeden dlouhodobý vtip.
Zurück zu unserem Date. Robin und ich hatte diesen "Running Gag"
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ukončil dlouhodobý vztah, a asi je to ještě moc čerstvé.
Ich komme gerade aus einer langen Beziehung, und ich denke, ich bin noch immer sehr verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý přínos pro dotčený region je v takovémto případě rovněž nejistější.
In einem derartigen Fall stellt sich um so mehr die Frage des langfristigen Nutzens für das betreffende Gebiet.
   Korpustyp: EU
Potřebovali dobrovolníky na dlouhodobý výzkum vesmíru a tak jsem se chopila šance.
Dort brauchte man freiwillige für eine Tiefenraumfahrt, das musste ich wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečné hodnocení by dále mělo posoudit dlouhodobý dopad a udržitelnost výsledků programu Fiscalis 2020.
Darüber hinaus sollte sich eine Schlussbewertung zusätzlich mit den langfristigen Folgen und den Nachhaltigkeitswirkungen von Fiscalis 2020 befassen.
   Korpustyp: EU
bezpečnost výrobků založených na nanotechnologiích a biotechnologiích a dlouhodobý dopad jejich používání;
Sicherheit nanotechnologischer und biotechnologischer Produkte und Langzeitwirkung ihres Einsatzes;
   Korpustyp: EU
Hlavními závěry hodnocení makroekonomické situace, a zejména střednědobý až dlouhodobý výhled.
Wichtigste Schlussfolgerungen aus der Beurteilung der makroökonomischen Situation, insbesondere der mittel- bis langfristigen Perspektive.
   Korpustyp: EU
o použití rezervy finančního rámce devátého Evropského rozvojového fondu určeného pro dlouhodobý rozvoj
über die Inanspruchnahme der Reserve des für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung bestimmten Finanzrahmens des 9. Europäischen Entwicklungsfonds
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý plán obsahuje body, které budou předloženy výboru během nadcházejícího šestiměsíčního období.
In der Planung werden auch die Punkte aufgeführt, die dem Ausschuss im kommenden Sechsmonatszeitraum unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Třetím zdrojem pochybností je otázka, zda různé strany schválí jakýkoliv dlouhodobý pakt.
Drittens kann bezweifelt werden, ob die verschiedenen Parteien einer langfristigen Vereinbarung zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směnné relace skutečně nemívají dlouhodobý trend a projevují velice zřetelný sklon vracet se k průměru.
Tatsächlich weisen die Terms of Trade keinen ausgeprägten langfristigen Trend auf, sondern zeigen eine sehr deutliche Regression zur Mitte hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar