Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Jo, Manolo našel tohle CDčko na dně dámský skříňky.
Manolo fand die CD in der Damen-Umkleide auf dem Boden.
dno vaničky má mít rozměry 180 × 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce,
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
Půjdeš dolů, dolů, dolů, až úplně na dno.
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Bravo tým, našli jsme díru na dně šachty.
Bravoteam. lm Boden des Aufzugs ist ein Loch.
Upřímně se obávám, že nakonec budeme mít vysoce kapitalizovaný bankovní systém a reálná ekonomika bude na dně.
Meine Angst ist, dass nach und nach ein hoch kapitalisiertes Bankensystem entsteht, während die Realwirtschaft am Boden liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hm, počkej, až se dostaneš na dno.
- Warten Sie bis Sie am Boden angekommen sind.
Na dno vnitřní nádoby je vhodným rozvaděčem přiváděn vzduch.
Über eine Luftzufuhr zum Boden des Innengefäßes wird mit Hilfe eines geeigneten Verteilers belüftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
Jdi k Mrtvému moři a podívej se na dno.
Geh zum Toten Meer, sieh auf den Grund.
Říká se, že největší poušť v Evropě leží v podstatě na dně Baltského moře.
Es wird bereits davon gesprochen, dass sich die größte Wüste Europas auf dem Grunde der Ostsee befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lodě se svými poklady skončily na dně oceánu. Pohřbeny, navždy ztraceny.
Die Flotte samt Schätzen sank auf den Grund und war für immer verloren.
na své cestě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
Tony, bezhlavý hybrid, - teď leží na dně Stevenova lomu.
Tony, der kopflose Hybride, liegt nun am Grund von Stevens Steinbruch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim je vystaven sílícímu tlaku lidí na dně severokorejské společnosti a uvědomuje si vlastní neschopnost situaci řešit.
Das Regime ist dem wachsenden Druck der Basis der nordkoreanischen Gesellschaft ausgesetzt und erkennt seine eigene Unfähigkeit, mit der Situation umzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naplněná a/nebo tekoucí nepřetržitě po celý rok vzhledem k tomu, že její dno leží pod úrovní hladiny podzemní vody.
Das ganze Jahr über gefüllt und/oder fließend, weil die Sohle unterhalb des Grundwasserspiegels liegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU jistě neumístí svou vlajku na mořské dno, jak to udělali Rusové.
Die EU wird ihre Fahne sicherlich nicht auf dem Meeresgrund ablegen, wie es Russland getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako jsem z Davida neudělala nic víc než bastarda. Když jsem jeho mamku poslala na mořské dno popíjet čajíček s tuňáky.
Und aus David habe ich was Schlimmeres als 'nen Bastard gemacht, als ich seine Mami zum Tee zu den Thun-fischen auf den Meeresgrund schickte.
Nyní mají zákaz rybolovu pod záminkou, že jejich vlečné sítě poškozují mořské dno.
Nun dürfen sie nicht mehr fischen, unter dem Vorwand, dass ihre Schleppnetze den Meeresgrund schädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotyčným odvětvím je pokládka telekomunikačních nebo energetických kabelů na mořské dno a opravy stávajících kabelů na mořském dně.
Deren Tätigkeiten umfassen die Verlegung von Telekommunikations- oder Stromkabeln auf dem Meeresgrund sowie die Reparatur dieser Kabel.
rozvíjet a testovat metody zlepšení selektivnosti zařízení anebo snížení vedlejších nebo vyhazovaných úlovků nebo vlivu na životní prostředí, zejména pokud jde o mořské dno;
der Entwicklung und Erprobung von Methoden zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte, zur Reduzierung der Beifänge, Rückwürfe oder der Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Meeresgrund, dienen;
Potápějí se, šupiny a kosti dusí mořské dno, a - jak říká britský národní básník - moře se mění na něco bohatého a zvláštního.
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho lze mít za to, že položením prvního metru kabelu na mořské dno se položený kabel stává zařízením na moři, a tudíž další pokládka kabelu není ničím jiným než dopravou k tomuto zařízení na moři.
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Domníváme se, že musíme pokročit a lépe zdokumentovat mořské dno ve všech oblastech, zjistit zranitelné body před tím, než stanovíme jakoukoli maximální hloubku pro užití lovných zařízení.
Wir glauben, dass wir weitermachen und den Meeresgrund in jedem Gebiet besser dokumentieren müssen, indem wir ermitteln, wo sich die gefährdeten Bereiche befinden, bevor irgendwelche Wassertiefen für den Netzeinsatz festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě tato rozprava stále má a bude mít velice symbolickou hodnotu, což bylo jasné v okamžiku, kdy Rusko položilo - výraz vztyčilo zde není to správné slovo - svou vlajku na mořské dno.
Und dann gab und gibt es natürlich einen sehr symbolischen Wert dieser Debatte, der deutlich wurde, als Russland seine Flagge - gehisst ist nicht ganz richtig - auf dem Meeresgrund niedergelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dno
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vielleicht kann ich hier ja stehen.
Ich darf Gold nicht entäuschen.
Ich bin an meine Grenzen gestoßen.
Studny vedou na dno světa.
Denn Brunnen führen ja zum Mittelpunkt der Erde.
Došel jsem na dno, patrone.
Ich kann nicht mehr weiter, Patron.
Často myslím na Dno pytle.
Ich denke oft an Beutelsend.
Zkontrolujte, zda nemá duté dno.
Achtet auf jeden Fall auf hohle Beine.
- Klesli jste na samé dno.
Uns auf dein Niveau ziehen.
Yvette se dostala na dno.
Kam Yvette ins Schleudern.
Du stürzt dich da unüberlegt in was rein.
Du wirst in den Brunnen steigen.
c) Účinky na endometrium a pánevní dno
c) Wirkungen auf das Endometrium und den Beckenboden
Úplné dno v Aténách a Bruselu
Erledigt in Athen und Brüssel
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dno komůrky MUSÍ být nad šedivým tlačítkem .
Der untere Rand der Kammer MUSS sich dann oberhalb der grauen Knöpfe befinden .
"Tak vzhůru dolů "na dno studny
Ich mach' nun aus Schwachen und Kranken
Tvoje zastávka se jmenuje Dno bažiny.
An der 6. Haltestelle musst du aussteigen.
Od největších výšin až na samé dno.
Und große Höhen und den ganzen Weg hinunter.
- To by tvá dívka padla na dno.
Du kannst deine Kleine doch nicht fallen lassen!
Vážně chceš dopadnout až na dno?
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
Na dno řídící mísnosti a pak ven.
In die KontrollraumBilge und dann raus.
Je tam hloubka. Nedosáhnu na dno.
Das Wasser ist zu tief, ich konnte da noch nie stehen.
Většina lodí si tam rozbije dno.
Die meisten Boote würden auflaufen.
Spolu se dostali až na dno.
Sie haben beide den Abgrund erreicht.
Celou dobu rovný dno s chaluhami.
Hier im Wattenmeer wächst viel Seetang.
V táboře jste si sáhli na dno.
lm Ausbildungslager stießen wir an unsere Grenzen.
Můj bože. Trefila jsem dno skály.
Mein Gott, ich bin so tief gesunken.
Nikdy jsem se nedostal až na dno.
Ich bin nie so ganz dahintergekommen.
Nechal jsem ho padnout na dno.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Máma si kvůli tobě šáhla na dno.
Mum hat sich für dich verausgabt.
Kolikrát tě ještě musí dostat na dno?
Wie oft willst du dich von dem noch verarschen lassen?
Nikdo nás nemohl posadit na dno lépe.
Niemand hätte uns besser runterbringen können.
Stáhnu toho tlustého kocoura až na dno.
Ich kann diesen Bonzen fertig machen.
Doufá, že si roztrhneme dno o korál.
- Wir sollen aufgeschlitzt werden.
Právě jsi byla přeřazena na dno pyramidy.
Du wirst degradiert in die unterste Reihe der Pyramide.
Co tím myslíš, že narazil na dno?
Was meinst du genau mit "übergeschnappt"?
Někdo totiž poslal vysílačku na dno propasti.
Weil irgendwer den Transmitter in den Abgrund geschickt hat.
Všichni narazíme na dno dříve či později.
Früher oder später endet jeder Sturz.
Snažím se znovu posílit pánevní dno.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen.
Moje kamarádka si zpevňuje pánevní dno.
Meine Freundin baut ihren Beckenboden wieder auf.
Klesla si v životě na úplné dno.
Das Leben ließ dich fallen.
Dno argentinské recese bylo na dohled.
Die Rezession in Argentinien wurde schärfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete se dívat jedině na Mořské dno.
Zavolejte, pokud najdete dno jezera. Vrátíme se.
Gebt über Funk bescheid, wenn ihr den Seeboden gefunden habt, dann kehren wir um.
Je to tak, padla jsem na dno.
Es ist wahr. Ich bin gefallen.
Kvůli nim jsem taky narazil na dno.
Das Problem war schon immer ich.
Je tu mělčina, dosáhneš na dno!
Pass auf, ich mach's dir vor.
Televize Fox klesla na nové dno.
Fox hat einen neuen Tiefstand erreicht.
Sáhni na dno své duše, vypusť strašáka.
Erschreck aus dem Bauch heraus.
c) Ú inky na endometrium a pánevní dno
c) Wirkungen auf das Endometrium und den Beckenboden
Přišel jste pro mě na mé dno, doktore.
Sie haben zu mir gehalten, Doktor.
Slyšel jsem, že se ráda podíváte skleničce na dno.
Ich habe gehört, dass Sie einiges vertragen.
Každej má učitele, kterýmu by přál pád na dno rokle.
Viele Lehrer wu"rden wir gern in die Schlucht fallen sehen.
Až dopadnu na úplné dno, nic jiného mi nezbude.
Wenn ich am Ende bin, bleibt mir nur noch das.
Než se dostaneš na dno, Lincoln bude mrtvý.
Das war so geplant, dass wenn du am Ende angekommen bist, Lincoln tot sein würde.
Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
Přivaž tu ropuchu ke kotvě a na dno s ní.
Fesselt den Kerl an den Anker und versenkt ihn.
Váš tábor je mnohem lepší než dno studně.
Euer Lager ist um einiges hübscher als der Brunnenboden.
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
Dolů po dalších schodech vlevo, až na dno.
Nächste Treppe links, direkt hinunter in den Bauch des Schiffs.
Hodlá klesnout na dno, aby zachránil tuhle společnost.
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
To je opravdové dno, dokonce i pro tebe, Franku.
Das ist selbst für dich ein neuer Tiefstpunkt, Frank.
Nebude trvat dlouho a stáhne tě sebou na dno.
Sie entziehen dem Wasser Sauerstoff.
Jak moc jsme toho vyhodili na mořské dno?
Wie stark ist unser Ozean damit übersäht.
- Nedělal jsem příliš dosedání na dno v simulátoru.
- Das hab ich im Simulator nicht gemacht.
"šance dostat se na samé dno mé operace, " "opravdový zážitek".
Eine Chance, von Anfang an bei meiner Operation dabei zu sein, eine echte Lernerfahrung.
Podíval se na dno láhve, nedalo se s ním mluvit.
Znám tohle dno jako moje žena svoji kuchyni.
Ich kenne das Gewässer hier wie meine Frau ihre Küche kennt.
v případě kaprů bylo dno tvořeno přírodní zeminou.
für Karpfen natürlichen Erdboden.
V medicíně je naším závazkem prozkoumat až samé dno věcí.
Wir Mediziner müssen immer alles sehr sorgfältig abtasten.
Scéna 48, "Ředitel se dostává ne dno", záběr 1!
Szene 48, "Runter mit dem Manager", Take 1!
Černej otrokář je ještě větší dno než černej komorník.
Ein schwarzer Sklavenhändler ist noch unter einem ersten Hausnigger.
Statečný detektiv se dostal na dno, protože odporoval radnici.
Mutiger Detective der durch das Bekämpfen des Stadtrates runtergestuft wurde.
Člověk klesne na dno, a pak se vzchopí.
Man muss sich zusammenraffen und dann muss man durchhalten.
Převaluje se na bok a ukazuje nám dno.
Sie dreht sich herum und zeigt uns ihr Bäuchlein.
Dosáhla na dno, 18 dolarů a stále klesá.
Er erreicht ein nicht dagewesenes Tief von 18 Dollar und fällt weiterhin.
Vypili všechno šampaňské, všechno, odshora až po dno.
Und sie tranken den ganzen Champagner aus. Bis die ganze Wanne leer war.
Jo, před pár měsíci si kvůli hazardu šáhnul na dno.
Er hatte vor ein paar Monaten alles verzockt.
Jestli jsi narazil na dno tak jsi zemřel.
Ist er beendet, dann bist du tot.
Vyzývám vás, abyste sáhli na dno své duše.
Ich möchte Sie ermahnen. Prüfen Sie sich selbst.
Říkal mi, že tam jste se dostal na dno.
Attraktive Frau, Ihre Mutter.
Excitovaný stav degeneruje stimulovanou emisí na dno potenciálové jámy.
Der stimulierte Zustand verfällt durch vibrierendes Entspannen zum ersten stimulierten Zustand.
Dno údolí se propadlo do kaverny v zemi.
In eine darunterliegende Höhle.
Uvědomuješ si, že náš vztah teď dopadl na samý dno?
Ist dir bewusst, dass nun offiziell das Fundament unserer Beziehung - Okay, okay, okay.
Myslela jsem, že jsem si šáhla na dno.
Ich dachte, ich wäre schon tief gesunken.
Klesl jsem až na dno, ale stvořil jsem nový život.
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Vím to, protože jsem málem spadla na dno.
Ich weiß das, weil ich selbst fast durch das Raster fiel.
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
Lano vrtulníku se přetrhlo a modul klesá na dno oceánu.
Das Helikopterkabel ist gebrochen und die "Liberty Bell" -Kapsel sinkt in den Ozean.
Od jejího propuštění od dvora velmi tvrdě dopadla na dno.
Seit ihrer Entlassung vom Hof ist sie hart gefallen.
Náš pachatel si vybírá ženy, které klesly až na dno.
Unsere unsub können worden reißt Frauen wer fiel durch die Ritzen.