Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dočista&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dočista ganz 17 rein
reineweg
vollends
reinweg
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dočistaganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řehoř z toho dočista ztrácel hlavu.
Gregor verlor darüber ganz den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
April nedávno umřela nejlepší kamarádka a je dočista sama.
April's bester Freund ist erst gestorben und sie ist ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho časného vstávání člověk dočista zpitomí, pomyslel si.
Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.
   Korpustyp: Literatur
Coop se postavil sám 9, dočista střízlivejm zločincům, vid'?
Coop trat gegen 9 Männer an, ganz nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
vzlykaje šeptá hoch, dočista oslněn životem v své ráně.
flüstert schluchzend der Junge, ganz geblendet durch das Leben in seiner Wunde.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, ale vím, že tvoje matka se dočista nezbláznila.
Nein, aber deine Mutter hat nicht ganz den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi prostě krvavá bublina, abych si na tebe sedl a tys dočista zmizel.
Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar.
   Korpustyp: Literatur
Dočista mladá dáma, že, pane Allene?
Ganz eine junge Lady, nicht wahr Mister Allen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď vidím, jaký máš strach, řekl K., dočista ubohý strach, snažíš se mě nachytat na lži.
Nun sehe ich deine Angst, sagte K., eine ganz jämmerliche Angst, du versuchst mich durch Lügen einzufangen.
   Korpustyp: Literatur
Mám pocit, že jsem dočista převálcovaná.
Ich fühle mich ganz erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "dočista"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočista na vás zapomněla.
Sie hat Sie schon weggezappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dočista na mizině.
Aber wir sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Se dočista vypařil.
Löst sich in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu chlapovi dočista přeskočilo.
- Der Typ hat wirklich Scheiße im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Oholili mě dočista, Hawkwoode.
Sie rupfen mich, Hawkwood, diese plündernden Bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se dočista zbláznil.
Die Welt spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dočista jako pomněnky.
- Ein bißchen wie Vergissmeinnicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses dočista zbláznil.
Du bist von Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses dočista zbláznit.
Da müsstest du verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je dočista blázen.
Sie versucht jetzt eine neue Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Šestky se dočista zbláznily.
Die 6er haben ihren Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To ses dočista pomátl?
Hast du den verfluchten Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Dočista jsi se zbláznil?
Bist du total wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses dočista pomátla.
Du hast den Verstand verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses dočista zbláznila?
Hast du sie noch alle?
   Korpustyp: Untertitel
Lucy na to dočista zapomněla.
Lucy hat ihn vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dočista mrtvá, nerozumím tomu.
Mausetot. Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap se dočista zbláznil.
Ein Verrückter steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Ralph vypadá dočista jinak.
-Ralph sieht nicht wie der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho člověk dočista zblbne.
Davon verblödet man total.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se dočista zbláznili!
Sagen Sie, sind Sie noch bei Trost?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' jste mě dočista zmátl.
Jetzt verwirren Sie mich aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně je můžeš olízat dočista.
- Es wäre mir egal, wenn du deine Zunge nehmen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak jste se dočista zcvoknul?
Haben Sie den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se dočista zbláznila.
Mich würde das verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dočista olizovat jedny mi stačí!
-Es reicht, ein Paar zu lecken!
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem dočista sama.
Und ich bin mutterseelenallein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi dočista o rozum?
Bist du noch bei Trost?
   Korpustyp: Untertitel
To jste se dočista zbláznili?
Seid ihr verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to vášeň, která mě dočista stravuje.
Oh Gott, ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam a najednou dočista zmizel.
Er war nur kurz zu sehen. Dann kamen die Pfeile.
   Korpustyp: Untertitel
Krindapána! Koleje dočista zmizely pod ledem!
Das Eis friert hier häufig die Gleise zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dočista jsem zapomněla, jaký je to adrenalin.
Ich habe vergessen, was für ein Rausch es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť už jsem vyzkoušel dočista všechno.
- ich hab doch schon alles versucht!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi se dočista zbláznil.
Ich glaube, du hast deinen Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vidím, že jste dočista zaslepený.
Ich sehe, dass dein Herz schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
To světlo by vás mohlo dočista oslepit.
Das Licht hier brennt euch sonst die Augäpfel aus euren Schädeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem se dočista zbláznila?
Denkst du, ich habe den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho viděl. Byl dočista mrtvý.
Ich war dabei, ich habe seinen Leichnam gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stůl slížeš dočista, dělej, lízej!
Du leckst den Tisch sauber! Komm schon. Leck es auf.
   Korpustyp: Untertitel
A dočista se z nich magoří.
Und nicht in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Buď učinil objev, nebo se dočista pomátl.
Entweder ist er übergeschnappt oder er will Touristen abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dočista jste zničili moje klidné bydliště.
Ihr verdreckt mein schönes Mietshaus. Das ist doch hier keine Müllhalde!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na mizině, dočista na dně!
Wir sind jetzt Pleite, am Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Snake Oiler se snad dočista pomátl!
Snake Oiler hat den Verstand verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z města se dočista pomátli.
Die Leute dort sind durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Teddy ji ze mě dočista vycucla.
Teddy hat sich aus mir herausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Dočista jsem ztratil pojem o čase.
Ich denke, ich muss das Zeitgefühl verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf se nám už asi dočista pomátl.
Der Boss dreht gerade am Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Sluchově rovnovážné a zrakové nervy byly dočista zničeny.
Nervus vestibulocochlearis sowie Sehnerven wurden schwerst beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Při Gaie, Královno, copak jste se dočista zbláznila?
Bei Gaia, meine Königin, bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělám právě právě teď, to je něco dočista jiného.
Das, was ich jetzt tue ist nichts dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Během hodiny to zabralo a vypumpovalo dočista můj žaludek.
- Dann pumpte man mir ewig den Magen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu, jak vyřešit všechny svoje problémy dočista se očistit.
Das löst all ihre Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a tam zůstane, nebo se snad dočista zblázním.
Der Hund bleibt draußen. Der Hund macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Velká cesta do Afriky už je dočista za rohem.
Der grosse Umzug nach Afrika steht schon vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se z toho zbohatnout. Ale i dočista vygumovat palice.
Man kann damit gut Geld verdienen, macht aber blöde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě láskou sním, já tě dočista sním!
Mit Haut und Haaren werde ich dich süßen Kerl verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Když má chlap práci, dočista ho to změní, Tome.
Einen Job zu haben, verändert einen Menschen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ten déšť bude velmi prudký a vy dočista promoknete.
Es wird wie aus Kübeln schütten. Und Sie werden nass bis auf die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž tam venku se zdál být tebou dočista uchvácený.
Er hat dich angestarrt, dieser Mann da, vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jí z toho všeho, dočista přeskočilo.
Vielleicht lässt ihr Gehirn etwas nach, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na tohle jsem o tvé matce dočista zapomněl.
Weißt du, ich habe das über deine Mutter vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ste z té moci dočista zešílel, pane.
Sir, ich befürchte, Sie sind vor Macht verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní prosím pomozte, aby se naše město dočista nerozpadlo.
Der Rest kann dabei helfen, dass die Stadt nicht zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu jsem dočista zapomněl. Klidně si ji nech!
Die hatte ich vergessen, kannst du haben.
   Korpustyp: Untertitel
Shýbla se, aby ho zvedla a dočista ztuhla s nataženými prsty asi coul od něj.
Sie bückte sich, um ihn aufzuheben, doch als ihre Finger noch einen Zentimeter davon entfernt waren, erstarrte sie.
   Korpustyp: Literatur
Jen se podívej, jaký je to tlusťoch- první rány metlou se dočista ztratí v samém sádle.
Sieh an, wie fett er ist - die ersten Rutenstreiche werden überhaupt im Fett verlorengehen.
   Korpustyp: Literatur
Mohla by sis je dočista rozřezat a stejně bys nic necítila, pomyslela si.
Du könntest dir die Füße in Stücke schneiden und würdest es nicht merken, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
Dočista se mnou vyjebává, ale smát se budu já, protože je mi to fuk.
Er will mich fertigmachen, aber das ist mir total egal.
   Korpustyp: Untertitel
Malé dávky radiace tě připraví na to, až dočista zmizí ozónová vrstva.
Eine kleine Strahlendosis schützt deinen Körper vor Ozon-Schwund.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li však o povrchní, lehkovážnou náklonnost, může ji jeden dobrý sonet dočista vyřídit.
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnul se letícímu frisbee, které proletělo těsně vedle něho, a pak se dočista zastavil, když se za letícím diskem vyřítil velký německý ovčák.
Er duckte sich, als ein Frisbee in der Nähe vorbeisegelte, dann blieb er wie angewurzelt stehen, als ein deutscher Schäferhund, der dem Frisbee nachjagte, seinen Weg kreuzte.
   Korpustyp: Literatur
Myslím si, že zatruchlit bychom si měli předtím, než bude zesnulá dočista nahá, plastická, z břicha jí budou trček zásuvky a bude vystavená nějaké kongresové hale.
Ich finde schon, dass man ne Trauerleier machen sollte, bevor die Verstorbene splitternackt, plastiniert und mit aus dem Bauch wachsenden Schubladen in irgendeiner Kongresshalle rumsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Během svého dlouhého ranního putování si připravila, co by asi mohla říkat, různé způsoby, jak se představit, ale teď byla skutečně tady a i ta nejhloupější scénka, kterou si předzkoušela, se jí dočista vypařila z hlavy.
Im Verlauf ihrer morgendlichen Wanderung hatte sie sich einiges überlegt, was sie sagen konnte, um sich vorzustellen, aber jetzt, wo sie tatsächlich hier war, fiel ihr nicht einmal mehr die einfachste und kümmerlichste Floskel ein.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to poprvé, co jsem se cítila dočista a naprosto probuzená od té doby, co jsem ztratila panenství v baptistickém táboře mládeže v roce 1974. Rosie se také pokusila o úsměv, ale vzmohla se jen na pousmání.
Ich hab mich zum erstenmal richtig wach gefühlt, seit ich 1974 beim Zeltlager der Baptisten meine Jungfernschaft verloren habe. Rosie versuchte ein entsprechendes Grinsen, brachte aber nur ein klägliches Lächeln zustande.
   Korpustyp: Literatur
Karle, ach ty můj Karle, volala, jako by ho viděla a ujišťovala se, že jí patří, kdežto on neviděl dočista nic a cítil se nesvůj v té spoustě teplých peřin, které nastlala asi schválně pro něho.
rief sie, als sähe sie ihn und bestätigte sich seinen Besitz, während er nicht das geringste sah und sich unbehaglich in dem vielen warmen Bettzeug fühlte, das sie eigens für ihn aufgehäuft zu haben schien.
   Korpustyp: Literatur
Za mé první návštěvy, když jsem k vám přišel se strýčkem, jste zajisté zpozoroval, že mi na procesu mnoho nezáleží, nepřipomněl-li mi jej někdo takřka násilně, dočista jsem na něj zapomínal.
" Sie dürften bei meinem ersten Besuch, als ich mit meinem Onkel zu Ihnen kam, bemerkt haben, daß mir an dem Prozeß nicht viel lag, wenn man mich nicht gewissermaßen gewaltsam an ihn erinnerte, vergaß ich ihn vollständig.
   Korpustyp: Literatur
Jen na hodinku - prosím tě prosím! Ruce i nohy si dám useknout, jednu po druhý, rozeřval se Sikes a popadl ji surově za rameno, jestli se ta holka podle mýho dočista nezbláznila.
Nur eine einzige Stunde - bitte, laß mich. Ich laß mich hängen, schrie der Einbrecher, sie rauh am Arm packend, wenn das Mädchen nicht toll geworden ist!
   Korpustyp: Literatur
Nenadálé přerušení hlubokého ticha v domě, jakož i hlasitý výkřik, který se ozval vzápětí, tak vyděsily Olivera, že upustil lucernu a dočista nevěděl, má-li jít dál nebo utíkat.
Erschreckt durch diese plötzliche Unterbrechung der Totenstille und einen darauffolgenden lauten Schrei, ließ Oliver die Laterne fallen und wußte nicht, ob er weitergehen oder fliehen solle.
   Korpustyp: Literatur
a kdo by měl tu sílu, aby zažehl a spálil celý Panský hostinec, ale dočista, aby ani po něm stopa nezbyla, aby ho spálil jako papír v kamnech, ten by byl dnes Pepininým vyvoleným.
und wer die Kraft hätte, den ganzen Herrenhof anzuzünden und zu verbrennen, aber vollständig, daß keine Spur zurückbleibt, verbrennen wie ein Papier im Ofen, der wäre heute Pepis Auserwählter.
   Korpustyp: Literatur
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
   Korpustyp: Literatur
Až najdete moje kosti dočista obrané všelijakými drápy a tesáky, bude vám doufám hrozně, že jste mě nalákal na tento ostrov, abych se zúčastnil průlomového vědeckého výzkumu, když jste věděl, že budu poškrábaný, pobodaný a promoklý.
Wenn Sie meine Knochen finden, die von allen möglichen Klauen und Zähnen angeknabbert wurden, hoffe ich, fühlen Sie sich schuldig, mich für bahnbrechende Forschung auf diese Insel gelockt zu haben, obwohl Sie wussten, dass ich gestochen, gekratzt und nassgeregnet würde.
   Korpustyp: Untertitel