Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=do kopce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
do kopce bergauf 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

do kopcebergauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkrétně při jízdě vozidla do kopce lze v maximální možné míře využít elektrickou energii z baterie, čímž se oproti vozidlu s konvenčním řízením stavu nabití baterie ve větší míře využije elektrická energie z baterie.
Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
   Korpustyp: EU
Vážení přátelé, včera jsme šli celý den do kopce.
Liebe Freunde, gestern gings den ganzen Tag bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, teď běžím do kopce.
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
BLACK HILLS, Jižní Dakota - Celý to tady vede do kopce?
Geht es in dem gesamten Staat bergauf?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to nikdo nesnaží vysvětlit tak, že jsi mě tlačil do kopce.
Nur erklärt niemand, dass du mich bergauf gedrückt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady do kopce.
Es geht hier immerhin bergauf.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "do kopce"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojujeme tady do kopce.
Wir kämpfen in der schlechteren Position.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do toho kopce.
Die Straße ist holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se kutálíš do kopce.
Du rollst Hügel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jim do kopce ulevím.
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale zpátky je to do kopce.
- Zurück geht es hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Roztlačte nás, je to do kopce.
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nebude potom muset znovu do kopce?
Aber werden wir auf dem Weg nicht wieder auf sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Den erwischen wir noch!
   Korpustyp: Untertitel
Po horách jedeme do kopce a z kopce, dlouho jsme netankovali, tak máme málo.
Wir sind in den Bergen, die Straßen gehen rauf und runter, wir haben schon länger nicht mehr getankt. Also haben wir nicht mehr viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti to pomůže tlačit ten tvůj balvan do kopce.
Damit Sie weiterhin Felsbrocken raufrollen können.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku jsme věděli, že to bude závod do kopce.
Wir haben immer gewusst, dass es ein harter Kampf werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se jim nechtělo do kopce, tak to otočili.
Die waren den Hang wohl leid und fahren jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda na kole do kopce, to mě unavuje.
Diese Hügel hinaufzufahren powert mich sehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na rovném povrchu jezdí dobře, ale do kopce nevyšplhá.
Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě více jet!" Ruce do vzduchu, protože jedeme z kopce.
"Noch viel mehr!" Hände in die Luft, dann drehen wir und ändern die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžařský vlek pro vytáhnutí lyžařů a snowboardistů do kopce.
Ein Seilbahntransport, mit dem Skifahrer und Snowboarder bergaufwärts gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Víš, nejlepší fotbaloví hráči trénovali mimo sezónu během do kopce.
Weißt du, die besten Football-Spieler machten in der Nebensaison Bergtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou do kopce, bránou a přímo rovně dál.
Die Straße hoch, dann durch ein Tor und geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou věci? -Z kopce, z bláta do louže.
- Klein, verschrumpelt und liegt links.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška rozjezdu do kopce při maximální hmotnosti jízdní soupravy
Anfahrprüfung an Steigungen bei maximaler Gesamtmasse der Fahrzeugkombination
   Korpustyp: EU
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění se budou tyhle kopce hemžit skřety.
Wenn die Nacht hereinbricht wimmelt es hier nur so von Orks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, slečinky, čekají nás zhruba 2 míle do kopce.
Gut, meine Damen, wir müssen etwa zwei Meile bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, za použití chodu vpřed a zpětného chodu, na rovině, do kopce nebo z kopce).
das Fahrzeug abzustellen und einen Parkplatz zu verlassen (parallel, schräg und senkrecht zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
   Korpustyp: EU DCEP
3 zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, a to jízdou vpřed a couváním, na rovině, do kopce nebo z kopce);
das Fahrzeug abstellen und einen Parkplatz verlassen (parallel, schräg oder im rechten Winkel zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
   Korpustyp: EU DCEP
řídit s ohledem na zajištění bezpečnosti a snížení spotřeby paliva a emisí při zrychlování, zpomalování, jízdě do kopce a z kopce, v případě potřeby s manuálním řazením.“
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
   Korpustyp: EU
Když jsem přišel sem a díval se z kopce do krásného údolí, všechno mě bůhvíjak přitahovalo.
wie ich hierher kam und vom Hügel in das schöne Tal schaute, wie es mich rings umher anzog.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako cesta před mým domem, která stoupá do kopce.
Wie die Straße vor meinem Haus auf einem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem pocit, že je to jako když valíš obrovský balvan do prudkého kopce?
Ob es sich so anfühlt, als ob ich denselben Felsbrocken denselben Hügel hochrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedna s těch ulic co vedou nahoru do kopce.
Das ist eine von diesen Straßen, die nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abych se dostal do Deváté míle, pokud se budu muset valit z kopce.
Genug, um bis zur Neunten Meile zu kommen, wenn ich die Hügel hinabrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem vzácné, aby se šéf prezidentovy kanceláře škrábal do kopce. Nepochybně projev úcty nebo zoufalství.
Es ist sehr selten, dass ein Stabschef des Präsidenten hier her kommt, es ist ein Zeichen des Respekts, zweifellos, oder der Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
No, to musí být důležité tati, ještě nikdy jsem tě neviděla lézt do kopce.
Das muss echt wichtig sein, Dad. Ich habe dich noch nie einen Hang hochgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že je to odtud až do Mississippi z kopce.
Ich bin ziemlich sicher, dass es von hier bis zum Mississippi nur bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner nesl panáka stejné velikosti jako byl váš syn do stejného kopce, za denního světla.
So ist es passiert. Mein Partner schleppte einen Dummy, genauso schwer wie Ihr Sohn, auf denselben Berg, beim Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
naštěstí byl Faxe velmi hladový, bez něho by loď do strmého kopce nevytáhli.
Zum Glück war Faxe sehr hungrig, ohne ihn hätten sie das Schiffwohl kaum die steilen Hänge hinaufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to do kopce, až na samý vrchol, a pak to jde najednou strmě dolů.
Es soll bis oben hauptsächlich aufwärts gehen und auf der anderen Seite wieder steil ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi už jednou šla do tohoto kopce a byla jsi sestřelena dolů.
Ich weiß, dass du diesen Hügel schon rauf geklettert bist, und heruntergestoßen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou nemohl starý opilec vytáhnout dětské tělo do toho zasranýho kopce.
Nie im Leben hat der alte Säufer die Leiche des Kindes diesen Berg hochgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapeš do pedálů, ale když potřebuješ pomoc, abys vyjela do kopce, můžeš přepojit motor na stlačený vzduch.
Mit Pedalen. Aber wenn du bergaufwärts Hilfe brauchst, kannst du einen leisen Druckluftmotor dazuschalten, und wenn es regnet, wirst du nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé stoupali do kopce a unavili se. A tu objevili nahoře krám, kde měli krásné sklenice s osvěžujícím mátovým čajem.
Die Menschen gingen den Hang hinauf und wurden dabei müde. Dann fanden sie dort oben den Laden mit wunderschönen Kristallgefäßen, in denen erfrischender Pfefferminztee angeboten wurde.
   Korpustyp: Literatur
Od té doby co pozemšťané nasadili do svojich bezpečnostních sil Narny jde to tu všechno z kopce.
Seitdem die Erdlinge die Narn als Security haben, ist hier die hölle ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec vede obchod s ovocem a zeleninou, a viděl ráno nějaký sliz na cestě do kopce.
Obwohl mein Vater ein Geschäft für Gemüse und Obst leitet, hat er "Hitomaimai" auf dem Weg zum Berg beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly lze provádět za účelem ověření, že za všech druhů použití vozidla, včetně nouzových situací či rozjezdů do kopce:
Kontrollen können durchgeführt werden, um zu überprüfen, dass unter allen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs, auch in Notsituationen oder beim Anfahren bergaufwärts,
   Korpustyp: EU
Zvláštní vlastnosti pozemní komunikace (jsou-li k dispozici): kruhové objezdy, železniční úrovňové přejezdy; zastávky tramvají/autobusů; přechody pro chodce; jízda do kopce a z kopce při velkém podélném sklonu.
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní vlastnosti pozemní komunikace (jsou-li k dispozici): křižovatky s kruhovým objezdem, železniční úrovňové přejezdy; zastávky tramvají/autobusů; přechody pro chodce; jízda do kopce a z kopce při velkém podélném sklonu.
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
8 zvláštní silniční prvky (jsou-li k dispozici): kruhové objezdy; železniční úrovňové přejezdy; tramvajové a autobusové zastávky; přechody pro chodce; jízdu do kopce a z kopce při velkém podélném sklonu;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
8 zvláštní silniční prvky (jsou-li k dispozici): kruhové objezdy; železniční úrovňové přejezdy; tramvajové a autobusové zastávky; přechody pro chodce; jízda do kopce a z kopce při velkém podélném sklonu;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Let 522 Helioských Aerolinek, Boeing 737, na cestě do Athén v Řecku, narazil do svahu kopce v plné rychlosti. 121 pasažérů, všichni mrtví.
Helios Airlines Flug Nr. 522, eine Boeing 737 stürzt bei voller Geschwindigkeit in einen Hang, 121 Passagiere - alle tot
   Korpustyp: Untertitel
Ze své zkušenosti v oblasti vízové politiky mohu říct, že snažit se přimět členské státy ke společnému umístění je jako tlačit před sebou do kopce balvan.
Meine Erfahrung auf dem Gebiet der Visapolitik ist die, dass versucht wird, einen Stein nach oben zu rollen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, koordiniert zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nemůžeme z problémů udělat kouli, a tlačit jí někam do kopce, Sníst je taky nemůžeme, nejlepší bude nechat je za sebou jakmile večer nastoupíme na hřiště proti Badgers.
Wir können es nicht zu einem Ball aufrollen, wir können es keinen Berg hochdrücken, wir sollten es nicht essen, wir lassen es einfach hinter uns, wenn wir heute Abend auf dem Spielfeld gegen die Badgers antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu Work je několik úchvatných záběrů. Chaplin táhne velkou káru, ve které sedí velký chlap, do pustého, holého kopce. A člověka mimoděk napadne:
Und in Arbeit gibt es dieses erstaunliche Bild, wo er einen großen Wagen mit einem großen Mann einen einsamen, kahlen Hügel raufzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce, od té doby, co začla chodit na servis do kostela, co začíná o půl jedenácté.
Sie ist unberechenbar, seit sie anfing in diese Messe zu gehen, die um 10:30 anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Od zkoušky rozjezdu do kopce při maximální hmotnosti jízdní soupravy, jak je popsána v bodě 5.1 části A přílohy 1 nařízení (EU) č. 1230/2012 lze na žádost výrobce upustit.
Die in Anhang 1 Teil A Absatz 5.1 der Verordnung (EU) Nr. 1230/2012 beschriebene Anfahrprüfung an Steigungen bei maximaler Gesamtmasse der Fahrzeugkombination kann auf Antrag des Herstellers entfallen.
   Korpustyp: EU
Jako náčelník armádního štábu Mušaraf řídil roku 1999 katastrofickou invazi do Kargilu, kdy Pákistán podloudně vyslal své vojáky za linie příměří, aby obsadili strategicky významné kopce shlížející na klíčovou indickou silnici.
Als Generalstabschef leitete Musharraf den verheerenden Kargil-Feldzug im Jahr 1999, als Pakistan klammheimlich Soldaten hinter die Waffenstillstandslinien schleuste, um strategisch entscheidende Gebirgszüge über einer wichtigen indischen Straßenverbindung einzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to s Amerikou a jejími akciovými trhy půjde s kopce, evropský pokles se rozvine v recesi a Japonsko, které už dnes zápasí s mírnou recesí, se ponoří do ještě hlubšího propadu s obrovskými finančními riziky.
Wenn es mit Amerika und seinen Aktienmärkten bergab geht, dann wächst sich der Abschwung in Europa zu einer Rezession aus und Japan, das ohnehin schon in einer leichten Rezession steckt, wird noch tiefer in die Krise stürzen, was enorme finanzielle Risiken mit sich brächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachot vozů, které stoupaly do prvního kopce horské dráhy, mu připadal jako řítící se lavina a výkřiky návštěvníků, když se vozy propadaly po prudkém spádu, mu trhaly uši jako výbuch šrapnelu. Parní varhany, vyfukující své melodie v oblacích páry, elektronické brebentění videoher, pištivé svištění dětských autíček na závodním okruhu.
Das Rumpeln der Wagen, die die erste Steigung der Achterbahn erklommen, hörte sich wie ein Erdrutsch an, und die Schreie der Insassen, wenn die Wagen die erste Abfahrt hinunter rasten, zerrissen ihm die Trommelfelle wie Granatsplitter.
   Korpustyp: Literatur
Geomorfologická část kopců sestávající z konvexních svahů (ve směru kolmém na vrstevnice), které tvoří úzkou, přibližně lineární vrcholovou partii kopce, hřbetu nebo jiné vyvýšeniny, jejichž boky se propojily do té míry, že nezůstává žádný nebo jen malý vrcholek; hlavními procesy utvářejícími svahy jsou eroze, ron a svahové pohyby a sedimenty
Geomorphologische Komponente, die aus konvexen (senkrecht zur Höhenlinie liegenden) Hängen gebildet wird und den schmalen, fast linearen Bereich einer Kuppe formt, bei der die Flanken der Hänge mit dem Gipfel verschmolzen sind, so dass so gut wie keine Hochfläche mehr vorhanden ist; Erosion, Hangabspülung und Massenbewegung dominieren in diesen Bereichen.
   Korpustyp: EU