Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dobývat erobern 29 einnehmen 4 fördern 2 gewinnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobývaterobern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaha o zjednodušování se však postupně stala celosvětovým trendem, který dobývá nová území podobně jako kdysi džínsy.
Dies hat sich allerdings immer mehr zu einem globalen Trend entwickelt, der wie damals die Blue Jeans immer neue Gebiete erobert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom to není poprvé, kdy jsem narazil na nějakou překážku. Ale obvykle u mě převládá touha dobývat.
Ich stoße nicht das erste Mal auf ein Hindernis, aber sonst reißt mich das Verlangen zu erobern mit.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem v čele několika stovek bojovníků - z nichž mnozí byli ještě dětmi - a pomáhal jsem dobývat zemi kousek po kousku.
Im Kongo führte ich Hunderte von Kämpfer - viele von ihnen waren Kinder - und half Teile des Landes zu erobern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce svádět, protože chce dobývat.
Er verführt, um zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to, že by Evropská unie mohla a chtěla ve jménu svých hodnot znovu dobývat ostatní svět, vnucovat mu svá pravidla a svoji kulturu.
Natürlich bedeutet dies nicht, dass die EU die übrige Welt erobern könnte oder will, um dem Rest der Menschheit ihre Werte, Regeln und Kultur aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli je i dobývat a drancovat.
Sie mussten sie erobern und plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme to, protože jsme byli dobýváni nebo obsazováni, ale především proto, že jsme se tak svobodně rozhodli. A protože věříme, že děláme správnou věc.
Das tun wir nicht etwa, weil wir erobert oder besetzt wurden, sondern weil wir uns frei entscheiden können und weil wir glauben, dass das der richtige Schritt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci dobývat planety, nebo zabíjet lidi, nebo nosit lemovanou kápi.
Ich will keine Planeten erobern oder Dinge töten oder ein lahmes Cape tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá generace se opírala o hromadění palebné síly a vyvrcholila v první světové válce; jejím sloganem bylo, že dělostřelectvo dobývá a pěchota okupuje.
Die zweite Generation verließ sich auf geballte Feuerkraft. Sie erreichte ihren Höhepunkt im Ersten Weltkrieg und i hr Slogan lautete: Artillerie erobert und Infanterie besetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moc rád bych viděl, jak Willie dobývá Chicago.
Ich sähe gern, wie Willie Chicago erobert.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "dobývat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebují se zaměřit, dobývat.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, s kým můžeš dobývat svět.
Mit dem man Pferde stehlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel si dobývat hory a nebo ženský?
Also echt, willst du hier Berge besteigen oder Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mocí a násilím, můžete dobývat země.
Mit deren Macht und Schrecken kannst du die Erde beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nám dáte dost vody, přestaneme studnu dobývat.
Wir werden Sie nicht mehr angreifen, wenn Sie uns genügend Wasser geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile se sem začnou dobývat vyskoč oknem.
- Das ist Ihre Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že on se tak těže dobývat nenechá.
Ich habe das Gefühl, er wird nicht mit meinem Herzen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že ten kopec se tenkrát ani nemusel dobývat?
Wisst ihr, dass dieser Berg nicht eingenommen werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se budu dobývat do vlastního domu?
Wie lange dauert es, in mein eigenes Haus zu gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
Žena mě nenávidí a už ani neumím dobývat planety.
Meine Frau hasst mich und Planeteneroberung ist eine lästige Pflicht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen vrátit domů a nechat se dobývat a utlačovat. Chci toho příliš?
Alles was ich möchte, ist nach Hause und erobert und unterdrückt werden, ist das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
"Mou ustaň dobývat hruď, v lásky hlas se brána její neprobudí;
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch;
   Korpustyp: Untertitel
"Mou ustaň dobývat hruď, v lásky hlas se brána její neprobudí." Znáte ty verše?
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch; Denn wo ein Herz ist hart, da schlägt man keine Bresche." Kennen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se v Palm Grove trochu napili a začali dobývat Floridu zpátky pro indiány.
Sie tranken einmal zu viel und wollten Florida zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsou ohromné vápencové skály to jediné, na co chtějí němečtí hrdinové útočit, a co chtějí dobývat, nevadí mi to.
Wenn es sich nur um einen großen Kalkhaufen handelt, der von den deutschen Helden besetzt wird, kann es mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně se vyskytující materiál, ze kterého lze dobývat nerostnou surovinu nebo nerostné suroviny ekonomické hodnoty s přiměřeným ziskem.
Natürlich vorkommendes Material, aus dem ein Mineral oder mehrere Minerale von wirtschaftlichem Wert mit einer angemessenen Gewinnspanne gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem založili organizaci s názvem GiveWell, aby jiní dárci nemuseli zmíněné informace dobývat tak těžko jako oni.
Zu diesem Zweck gründeten sie eine Organisation namens GiveWell, um anderen Spendern dieselben großen Schwierigkeiten, an die Informationen zu kommen, zu ersparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již pouhou silou svého přesvědčení a osobnosti mohou tyto postavy, domnívají se mnozí z nás, dobývat vítězství a vnášet jiskřičku naděje do jinak odtrženého a odosobněného prostředí.
Allein durch die Kraft ihrer Überzeugung und Persönlichkeit – so glauben viele von uns – bestimmen sie das Tagesgeschehen und bringen so einen Schimmer der Hoffnung in ein ansonsten fremdes, unpersönliches Universum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva se mučí myšlenkami nad tím, že z důvodů hospodářské bezpečnosti Amerika iráckou ropu potřebuje, ale z důvodů vojensko-bezpečnostních nemohou USA Saddámovi dovolit ropu dobývat.
Der Bericht quält sich mit dem Widerspruch ab, dass Amerika aus Gründen der wirtschaftlichen Sicherheit auf irakisches Öl angewiesen ist, aber aus Gründen der militärischen Sicherheit Saddam nicht erlauben kann, die Ölquellen zu erschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po několikatýdenním obléhání se královna Britanů a její válečníci vzdali Caesarovi, který je velkodušně nechal naživu a odjel dobývat další země.
Nachdem sie mehrere Wochen belagert wurden, ergaben sich die Königin von Britannien und all ihre Untertanen. Der barmherzige Cäsar verschonte ihr Leben und wandte sich anderen Eroberungen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Rusko stává tím, čím byla revoluční Francie za Napoleona, nebo se navrací k sovětské podobě – zbaveno totalitní ideologie, ale s chutí dobývat a opětovně si podrobovat území –, není zapotřebí „ligy demokracií“, již prosazují někteří konzervativci v Americe.
Falls Russland sich zu etwas von der Art entwickelt, was das revolutionäre Frankreich unter Napoleon war, oder zu sowjetischer Form zurückfindet – abzüglich der totalitären Ideologie, aber mit Appetit auf Eroberungen und Rückeroberungen –, so bedarf es keiner „Liga der Demokratien“, wie sie von manchen Konservativen in Amerika befürwortet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na školách podnikání se studenti učí dobývat maximální přebytek v hodnotovém řetězci tím, že se zaměří na vstupy, které se ostatním těžko poskytují, a současně zajistí, aby ostatní vstupy byly „komoditizované“, a nemohly proto získat víc než hodnotu vlastních nákladů příležitostí.
An den Business Schools lehrt man die Studenten, dass sich innerhalb der Wertschöpfungskette ein maximaler Überschuss vereinnahmen lässt, wenn man sich auf Inputfaktoren konzentriert, die andere nur schwer liefern können, und zugleich dafür sorgt, dass andere Inputfaktoren zur „Massenware“ werden und daher nicht mehr als ihre Opportunitätskosten vereinnahmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar