Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dobrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dobrý gut 63.391 guter 2.101 okay 1.716 richtig 233 toll 160 cool 130 bestmöglich 97 nett 73 brav 48 recht 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dobrýgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
   Korpustyp: Webseite
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Caroline, právě jsi ztratila jednu z nejlepších kamarádek.
Caroline, du hast einen deiner besten Freunde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Prezidente, jsem voják a zatraceně dobrej voják.
Herr Präsident, ich bin ein verdammt guter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrý večer guten abend
velmi dobrý sehr gut 958
dobrý řečník ein guter Redner 1
dobrý den guten Tag 116
dobrý materiál gutes Material 2
dobrý tip guter Tipp 3
dobrý chlapec feiner Junge 1
příliš dobrý zu gut 45
dobrý nápad eine gute Idee 1.110
dobrý stav Wohlbefinden 4
docela dobrý ganz gut 16
dobrý vzduch gute Luft 1
dost dobrý ziemlich gut 84
dobrý příklad ein gutes Beispiel 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dobrý

1024 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobrý?
- Ist zwischen uns alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý?
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, bylo to dobrý.
Es war wirklich wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, dobrý.
Los! Rein mit Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, fakt dobrý.
Behalte vorerst deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, dobrý, dobrý.
Das ist es, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den.
- Hallo. immer herein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, alles fit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý sportovec.
- Er ist ein sportlicher Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, hallo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý muž.
Weiter so, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dobrý.
Nein, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
Ja, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad.
Warum sind die dann tot?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, alles super.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, Larsi?
Geht es, Lars?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý večer.
- Na, wie war's?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, Finnicku?
Alles klar, Finnick?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, ne?
Und dir gefällt's hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- No, dobrý.
- Wie fühlt man sich als leitender Angestellter?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dobrý.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý nápad.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den.
- Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
Hier ist sowieso nichts mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Schaffst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, ne?
Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, co?
- Aber so was von.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, Ozi.
- Nicht übel, Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, kluci.
Geht und macht Daddy stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý bože.
- Um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Das ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja, super.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý námět.
Es ist ein starkes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dobrý.
- Ja. Lass nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, co?
- Glück gehabt, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dobrý.
- Nein, hab alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je to dobrý, dobrý.
Wir sind jetzt sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, dobrý, už se uklidni
Alles klar, jetzt beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, dobrý, díky.
Alles klar, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste dobrý, jste dobrý.
Wenn es läuft, dann läuft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, dobrý, jsme v pohodě.
- Oha, Oha. Wir sind Quitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, jo to je dobrý.
- Vielleicht hat er es nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to dobrý. - Docela dobrý.
- Nein, alles in Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Ok 73 to je dobrý, moc dobrý
Schalten Sie nur nie mehr die Firewall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Miles byl dobrý důstojník a dobrý člověk.
Miles war ein fabelhafter Offizier und ein feiner Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, zlato. To je dobrý.
So ist es aber, Süße, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý dobrý, tak aspoň to teď víš.
Jetzt weißt du es wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý, to není dobrý.
Wenn es nichts ist, dann ist es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale dobrý muž, dobrý ženich
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale dobrý muž, dobrý ženích
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý, je to dobrý.
Nichts passiert, es ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, Wellingtone. To je dobrý.
Hört zu, das wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Filip III. Dobrý
Philipp III.
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrý Will Hunting
Good Will Hunting
   Korpustyp: Wikipedia
To byl dobrý tah.
Das ist ein cleveres Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý večer, pane Chandlere.
Danke für's Kommen, Mr. Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je dobrý.
Das ist echt witzig.
   Korpustyp: Untertitel
To je v dobrý.
Oh, das wäre ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý.
Kein Problem, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to bude dobrý.
Die Hütte wird ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý....a ty?
Und dir?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý argument.
Das ist kein schlechtes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, ahoj!
Hallo, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro holky, ale dobrý.
Mädchenzeugs, aber niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Setsakra dobrý, pane.
Versuchen wir's nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, fakt dobrý.
- Ja, das ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrý, a teď Mikey.
Alles klar, der nächste ist für Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, jsem s tebou.
Alles klar, ich bin bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dobrý řidič.
Ich kann saugut Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, orál byl dobrý.
- Oraltechnisch hatte er was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to není dobrý.
Das ist ja nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Docela dobrý, ne?
Gar nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem dobrý člověk.
Weil ich kein netter Mensch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Dobrý, Danny.
Nein, das schaffe ich, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobrý nápad.
- Oh mein Gott, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, bude to dobrý.
Penny, es wird alles gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt dobrý.
- Wollen Sie mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Něco je fakt dobrý.
Da sind ein paar Hübsche drin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý. - Děkuju.
Oh, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to už dobrý?
Ist die Luft rein?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, nastupte si.
Hallo, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako dobrý chlapec.
Sie sehen aus wie ein anständiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty, dobrý?
Und du? Du auch?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pane.
- Küss die Hand, die Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý pocit?
Fühlst du dich jetzt nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý jen umývání nádobí.
Ich wasche Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje dobrý nápad.
Es gibt für so eine Situation keine Patentlösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kšeftu za dobrý prachy.
Cash-Flow-Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý, ne?
Hat dir Fet beigebracht, wie man das macht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, pane Cordova.
-Du bist doch noch ein Jüngling.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý, Charlie.
Ich habe gewonnnen, Charlie!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je dobrý.
Ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je dobrý.
Alles klar, dann sind wir im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom dobrý.
Die werden super laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrý boj!
Zeigt mir, was ihr noch gelernt habt!
   Korpustyp: Untertitel