Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DepoCyte se podává tak , jak je dodán ; neřeďte ( viz bod 6. 2 ) .
DepoCyte muss wie geliefert verwendet werden . Nicht weiter verdünnen ( siehe Abschnitt 6. 2 ) .
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
A šlapky dostanou nejdříve zaplaceno a pak dodají zboží.
Also, Nutten werden erst bezahlt und liefern dann.
celková množství, která byla přijata a nedodána ve lhůtách stanovených v článku 10;
die zugeschlagenen Gesamtmengen, die nicht innerhalb der Fristen von Artikel 10 geliefert wurden;
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušek
Hersteller liefert oder besorgt zusätzliche Informationen oder Prüfdaten.
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
Produkty a zboží dodané do zásobovacích skladů musí být následně dodány pro zásobování.
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
Zdá se, že je dodali se špatnými krystaly.
Die Geräte wurden wohl mit den falschen Kristallen geliefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych dodal, v souladu s ustanoveními finančních nařízení, že Komise je připravena poskytnout finanční podporu pro činnost členských států, které umožňují akreditaci výzkumných policejních laboratoří.
Ich füge hinzu, dass gemäß den Bestimmungen für die Haushaltsordnung die Kommission bereit ist, den Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die die Akkreditierung von kriminaltechnischen Labors genehmigen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu bych dodala své oblíbené rčení: musíme zjednodušovat, zjednodušovat a zjednodušovat!
Diesem füge ich mein gewöhnliches Motto hinzu: Wir müssen vereinfachen, vereinfachen, vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi dodat, že z našeho pohledu představuje problém i volební právo.
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch das Wahlrecht ein Problem ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bohatství v rozmanitosti a respekt k odlišnostem je tmelem, který nás k sobě pevně pojí", dodal spolupředseda Brian CROWLEY .
Ihr Kollege Brian Crowley, Ko-Vorsitzender, fügt hinzu: "Die Fülle unserer Vielfalt und der Respekt für Unterschiede binden uns enger aneinander."
Společnost FN GmbH dodala, že údaje o objemu přepravy i provozní zisk od zahájení činnosti v roce 2003 rostou, takže společnost FN GmbH dosahuje od roku 2007 ročních zisků.
Die FN GmbH fügt hinzu, dass das Verkehrsaufkommen und der operative Gewinn seit dem Start des Betriebs im Jahr 2003 ständig steigen, sodass die FN GmbH seit 2007 jedes Jahr Gewinne erzielt habe.
Německo dodalo, že investice do letiště byly vždy zachovány na velmi vysoké úrovni.
Deutschland fügt hinzu, dass die Investitionen in den Flughafen stetig hoch waren.
Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Medwedew fügte hinzu, dass man mit russischer Elektronik amerikanische Systeme lahm legen würde und dass das russische Militär weitere Gegenmaßnahmen vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak, jako by ji to právě napadlo, dodala:
Und dann fügte sie als nachträglichen Einfall hinzu:
Německo dodalo, že zbývající částka ve výši [2–5] milionů EUR byla zcela využita na financování jiných činností v roce 2011.
Deutschland fügte hinzu, dass die verbleibenden [2-5] Mio. EUR im Jahr 2011 vollständig zur Finanzierung anderer Tätigkeiten verwendet wurden.
Aceway rychle ale dodaly, že to není přiznání provinění.
Aceway fügte aber schnell hinzu, dass dies kein Eingeständnis eines Fehlverhalten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný biocidní přípravek nesmí být dodán na trh ani používán, pokud není povolen v souladu s tímto nařízením.
Biozidprodukte dürfen nur auf dem Markt bereitgestellt oder verwendet werden, wenn sie gemäß der vorliegenden Verordnung zugelassen wurden.
Jste smluvně vázáni dodat vzorek během 48 hodin.
Sie sind vertraglich verpflichtet, innerhalb 48 Stunden eine Probe bereitzustellen.
příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb.
die einschlägigen Materialien, die zur Überwachung der Dienstleistungsqualität und der Leistung der Kommunikationsdienste bereitzustellen sind.
Nemůžete slíbit Izraeli, že dodáte vojáky.
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Informace o bezpečnosti výrobku musí být dodány u všech typů kol.
Produktsicherheitsinformationen müssen für alle Arten von Fahrrädern bereitgestellt werden.
Softwarem, který dodá Samaritán.
Software, bereitgestellt von Samaritan.
EU by měla dodat kritéria pro minimální důchod.
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže ty bomby, co mají teroristi, včetně tý, co zrovna vybuchla ve Valencii, byly dodány McCarthym a odcizeny tobě.
Die Atombomben der Terroristen einschließlich der, die in Valencia detonierte, wurde von McCarthy bereitgestellt und sie wurde Dir gestohlen.
Informační list musí být dodán alespoň v balení jednotky.
Das Produktdatenblatt muss zumindest in der Verpackung des Gerätes bereitgestellt werden.
Hospodářské subjekty musí zajistit, aby na trh bylo dodáno pouze dřevo a dřevařské výrobky ze zákonné těžby.
Die Marktteilnehmer stellen sicher, dass nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace požadované výše mohou být dodány pomocí tabulky uvedené níže:
Die oben verlangten Auskünfte können durch Ausfüllen der unten stehenden Tabelle gegeben werden:
Možná by ti mohl dodat trochu odvahy, to jsem chtěl říct.
Ich wollte sagen, vielleicht kann er dir ein wenig Mut geben.
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Může dodat podnět celé politice rozšiřování a zvýšit její úspěšnost.
Es könnte der gesamten Erweiterungspolitik neuen Schwung geben und ihren Erfolg vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodá to kosti pevnost, než se zcela uzdraví.
Das gibt Stabilität, bis der Knochen heilen kann.
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat suché.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand übersandt werden.
To mu dodá trochu energie. Na nějakých deset minut.
Das gibt ihm Saft für etwa zehn Minuten oder so.
Je třeba je dodat pro červnové zasedání Rady.
Sie müssen auf der Tagung des Rats im Juni gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusím se dodat štítu více energie, aby zablokoval vycházející radiaci.
Mal sehn, ob ich mehr Energie aufs Schild geben kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěch v červenci a září dodá energii rozhodujícímu prosincovému vyjednávání v Paříži nad změnou klimatu.
Erfolge im Juli und September werden den entscheidenden Verhandlungen zum Klimawandel in Paris im kommenden Dezember zusätzlichen Schwung verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsme jim dodali důvěryhodnost, to je všechno.
Wir haben ihnen Glaubwürdigkeit verliehen, das ist alles.
Tento výbor pomáhal dodat procesu přistoupení Malty k EU parlamentní rozměr a vytvořil první formální spojení mezi maltským parlamentem a Evropským parlamentem.
Dieser Ausschuss verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
Třeba by ti Mág mohl dodat odvahy.
Vielleicht kann der Wiz dir Mut verleihen.
Měl by jí dodat právní subjektivitu, ukotvenou v mezinárodní úmluvě.
Es sollte dem FSB eine Rechtspersönlichkeit verleihen, die in einem internationalen Vertrag verankert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nesmysl, celému dnu to dodá jiskru.
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr glanz.
Byly naprostou fraškou a nesloužily žádnému jinému účelu, než že měly vojenské juntě dodat civilní pozlátko.
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť mu Válečník dodá odvahu a ochrání jej v nebezpečných dobách.
Möge der Krieger ihm Mut verleihen und ihn beschützen in diesen gefährlichen Zeiten.
Zároveň jí to dodalo odvahu zahájit přístupová jednání s Tureckem.
Sie hat ihr darüber hinaus den Mut verliehen, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verleiht ihr Charakter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das hast du jetzt nicht wirklich gesagt.
Nedodal mi pak adresu, na kterou bych ten dopis poslal.
Er hat mir nie gesagt, wohin ich das Schreiben schicken soll. Deshalb war ich verwundert.
Bohaté státy musejí projevit solidaritu s chudými, dodal.
Sie sage nein zum liberalen Europa, nein zu Sozialdumping.
Ale nakonec by mi došel dech a váhavě bych dodala:
Aber irgendwann ginge mir dann die Puste aus und ich sage widerwillig:
K tomu se dá dodat jediná věc:
Na, dazu sage ich nur eines:
Ještě dodám, že v tomto ohledu musí být naším heslem spíše opatrnost než přehnaná reakce.
Ich sage hier auch bewusst "mit Bedacht" und nicht mit Überreaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, já bych možná něco dodal.
Ja, ich würde gerne etwas sagen.
Nakonec bych ráda v rychlosti dodala, že jsme odvedli vynikající práci a dali jsme přednost etice naděje před etikou zákazů.
Ich möchte nur noch ganz kurz zusammenfassend sagen, dass wir hervorragende Arbeit geleistet und die Ethik der Hoffnung der Ethik des Verbots vorgezogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, chceš k tomu něco dodat?
Andy, willst du nichts dazu sagen?
Musím dodati, že jsem byl osobním přítelem Karla Baskervilla, i jeho lékařským rádcem.
Ich darf wohl sagen, dass ich ebenso sehr sein persönlicher Freund wie sein Arzt gewesen bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko je klíčovým hospodářským subjektem Světové obchodní organizace, a ráda bych dodala, že úsilí Ruska pomůžeme.
Russland ist eine wirtschaftliche Schlüsselmacht, und zur Frage der WTO möchte ich ergänzen, dass wir Russlands Bemühungen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, chtěl bys něco dodat?
Ari, hast du noch etwas, das du gerne ergänzen würdest?
Je třeba dodat, že kroky lze přijímat i na jiných úrovních než jen na úrovni EU nebo členských států.
Es sollte ferner ergänzt werden, dass auch weitere Maßnahmen als die auf der Ebene der EU- oder der Mitgliedstaaten bestehenden ergriffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bys k tomu něco dodat?
Möchten Sie noch etwas ergänzen?
Chtěl bych také dodat: nejen tři hodiny denně!
Und ich möchte ergänzen: Nicht nur für drei Stunden am Tag!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co však chci dodat, je tak trochu na okraj debaty.
Ich muss jedoch noch einen Punkt ergänzen, der eher am Rand der Debatte steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci dodat, že vyšetřování tohoto incidentu ještě stále probíhá.
Ich sollte ergänzen, dass die Untersuchung dieses Vorfalls noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu lze dodat: „a politické rozmanitosti stejně jako rovného zastoupení žen a mužů“.
Dies kann ergänzt werden um die politische Vielfalt und die Gleichstellung von Mann und Frau.
Norské orgány dodaly, že soukromé hospodářské subjekty nevznesly námitku vůči postupnému otevírání trhu.
Die norwegischen Behörden haben ergänzt, dass die privaten Betreiber keine Ablehnung gegenüber einer abgestuften Öffnung des Marktes signalisierten.
Dr. Barret dodal, že finanční prostředky v rámci národního rozvojového plánu jsou přidělovány výhradně úřadu CIÉ a všichni ostatní provozovatelé jsou vyloučeni.
Barret ergänzt, dass die im Rahmen des Nationalen Entwicklungsplans gewährten Mittel ausschließlich an die CIÉ geflossen und alle anderen Betreiber davon ausgeschlossen gewesen seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle smluv o stavbě lodí měly být lodě dodány 15. září 2003, 15. prosince 2003 a 15. března 2004.
Nach den Schiffbauverträgen sollten die Schiffe am 15. September 2003, 15. Dezember 2003 bzw. 15. März 2004 ausgeliefert werden.
Můžeme je dodat do října.
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
označit objednávky v seznamu přesunů, které z nejrůznějších důvodů nebyly nebo nebudou dodány kupujícím na uvedených seznamech.
in Übergangslisten registrierte Bestellungen zu identifizieren, die an den auf diesen Listen aufgeführten Käufer aus irgendeinem Grund nicht ausgeliefert wurden oder werden sollen.
- Ano, tak to je. Kolik funkčních letadel jste dodal?
Und wie viele Flugzeuge haben Sie dann an die Luftwaffe ausgeliefert?
Co se týká modernizace leteckého parku, všechny letouny B787 byly dodány se zpožděním.
Was die Flottenmodernisierung betrifft, so wurden alle B787 verspätet ausgeliefert.
Ví kolik hraček dodám v jedinou noc?
Weißt du, wie viel Spielzeug ich an einem Abend ausliefere?
Společnost LOT objednala osm letounů B787, z toho jich šest bylo dodáno do dne 30. dubna 2014.
LOT hat acht Flugzeuge des Typs B787 bestellt, von denen sechs bis zum 30. April 2014 ausgeliefert wurden.
Řekl jsem, že to do hodiny dodáš.
Ich hab denen gesagt, du würdest sie sofort persönlich ausliefern.
Jestliže příjemce dodá produkty družstvům nebo jiným sdruženým podnikům, může být odškodnění vyplaceno jednotlivému členovi, nebo samotnému sdružení.
Falls der Begünstigte die Erzeugnisse an Genossenschaften oder andere Verbände ausliefert, kann die Entschädigung dem einzelnen Erzeugermitglied oder der Vereinigung selbst gezahlt werden.
Takže oni dodali většinu dodávek, ale protože piano je dřevěný, zabavili ho.
Fast alles wurde ausgeliefert. Aber der Flügel war auch aus Holz. Deshalb haben die ihn beschlagnahmt und unter Quarantäne gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vinařských družstev je nutné uvést zvlášť seznam členů, kteří veškerou svoji sklizeň dodali družstvu, a zvlášť seznam ostatních členů.
Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
Další 3, 000 zaplatíte přímo Pascalovi, až dodá loď.
Dann noch mal 3.000 direkt an Pascal, wenn er das Boot abliefert.
Plavidla byla dodána nebo měla být podle předpokladů dodána v těchto termínech:
Die Schiffe wurden an den nachstehend aufgeführten Tagen abgeliefert bzw. sollen an diesen Tagen abgeliefert werden:
Dodal jsem jeho, tím končím.
Za druhé, síť by měla dodat Evropskému parlamentu roční zprávu o své činnosti s praktickými návrhy na zlepšení prevence a boje proti korupci.
Zweitens: Das Netz sollte einen jährlichen Bericht über die Aktivitäten an das Europäische Parlament abliefern und konkrete Vorschläge im Zusammenhang mit Korruptionsbekämpfung und Korruptionsprävention machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sie am Dienstag abgeliefert.
Bude proveden program klinické budou dodány kontroly ( CSP ) . ve výroční V rámci CSP budou provedeny dílčí studie , které : zprávě CPS , 1 .
Juli 2007 und im Im Rahmen des CSP sind nachgeordnete Studien weiteren Verlauf jährlich durchzuführen , die folgendes bewerten sollen : abgeliefert werden .
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Komise měla tudíž za to, že je nezbytné ověřit, zda je společnost Fincantieri po technické stránce schopna dodat předmětné lodě do konce roku 2003.
Daher hielt es die Kommission für erforderlich, nachzuprüfen, ob Fincantieri technisch in der Lage gewesen wäre, die betreffenden Schiffe tatsächlich vor Ende 2003 abzuliefern.
Odpovídá-li dopravce za celkovou ztrátu zboží, bude patřičné odškodnění rovno hodnotě zboží v místě a v den, kdy muselo být podle smlouvy o přepravě dodáno.
Haftet der Frachtführer für gänzlichen Verlust der Güter, so hat er nur den Wert der Güter am Ort und Tag, an dem sie nach dem Frachtvertrag hätten abgeliefert werden müssen, zu ersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě tabulí plochého skla se dodají dvě sady zkušebních kusů odpovídající:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
V případě tabulí plochého a zakřiveného skla se dodají tři sady vzorků, odpovídající:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
v případě tabulí plochého skla se dodají dvě sady vzorků odpovídající:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Pokud je surovina do zpracovatelského závodu dodána v sušené formě, musí si v každém případě závod vyžádat osvědčení o původu a místě sběru.
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Mlékárna A, která organizaci Milchprüfring BW dodala za účelem kontroly jakosti dvojnásobné množství mléka, musela uhradit i přesně dvojnásobné dávky.
Eine Molkerei A, die die doppelte Menge Milch zur Qualitätskontrolle dem Milchprüfring BW angeliefert hätte, hätte hierfür auch exakt die doppelten Abgaben zu entrichten.
V případě podpor vyplácených na dobrovolnou nebo povinnou destilaci vedlejších produktů vinifikace podle článku 16 nařízení (ES) č. 479/2008 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den hospodářského roku, v němž je vedlejší produkt dodán.
Für die Beihilfen für die freiwillige oder obligatorische Destillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der erste Tag des Weinwirtschaftsjahrs, in dem das Nebenerzeugnis angeliefert wird.
pokud žádný dodavatel, tedy hospodářský subjekt, který prodává osivo nebo sadbové brambory jiným hospodářským subjektům, není schopen dodat osivo nebo sadbové brambory do výsevu nebo výsadby, přestože si uživatel objednal osivo nebo sadbové brambory včas;
wenn kein Anbieter, d. h. kein Unternehmer, der Saatgut oder Pflanzkartoffeln an andere Unternehmer vermarktet, in der Lage ist, das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln vor der Aussaat bzw. vor dem Anpflanzen anzuliefern, obwohl der Verwender das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln rechtzeitig bestellt hat;
Jelikož ani jeden dodavatel nebyl povinen společnosti AVR Nuts dodat původně uvedené množství odpadu a jelikož skutečné sazby a slevy byly v konečném důsledku založeny výlučně na skutečně dodaném objemu odpadu, je těžké posoudit, jak mohla společnost AVR IW ze své ústřední pozice vytěžit finanční nebo strategickou výhodu.
Da kein Anbieter verpflichtet war, die anfänglich angegebenen Mengen bei AVR Nuts anzuliefern, und da die tatsächlichen Gebühren und Rabatte letztendlich ausschließlich auf den tatsächlich angelieferten Abfallmengen basierten, ist schwierig zu erkennen, wie AVR IW einen finanziellen oder strategischen Vorteil aus seiner zentralen Stellung hätte ziehen können.
Tak se například odpad, který společnosti AVR Nuts dodali konkurenti, dokonce ani tehdy, pokud tento odpad přijala podle písemných záznamů společnost AVR IW jménem společnosti AVR Nuts, nezohlednil při výpočtu objemových slev na sazby za odpad, který přijala samotná společnost AVR IW.
So sei beispielsweise der Abfall, der durch Wettbewerber bei AVR Nuts angeliefert wurde, selbst wenn dieser auf dem Papier von AVR IW im Namen von AVR Nuts angenommen wurde, bei der Berechnung der Staffelrabatte auf die Gebühren für den durch AVR IW selbst erworbenen Abfall nicht berücksichtigt worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych poukázal na skutečnost, že Rusko nedávno dodalo do Íránu jaderný materiál.
Abschließend würde ich gerne auf die Tatsache verweisen, dass Russland den Iran kürzlich mit Kernmaterial beliefert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozovatele, kteří jim tyto produkty dodali.
der Unternehmer, von denen sie beliefert wurden.
název a adresa provozovny, které byly premixy dodány, datum dodávky, druh a množství dodaných premixů, popřípadě i číslo šarže,
Name und Anschrift des Betriebs, der mit der Vormischung beliefert wird, Datum der Lieferung und Art und Menge der gelieferten Vormischung sowie gegebenenfalls Nummer der Partie;
název a adresa provozovny, které byly doplňkové látky dodány, s uvedením druhu a množství dodaných doplňkových látek a popřípadě čísla šarže nebo specifické části výroby v případě kontinuální výroby,
Name und Anschrift des Betriebs, der mit dem Zusatzstoff beliefert wurde, Art und Menge der gelieferten Zusatzstoffe sowie gegebenenfalls Nummer der Partie oder der Teilpartie bei kontinuierlicher Herstellung;
každý nákupčí dodá vejce do zařízení jiných než nákupních podle čl. 4 pododstavce 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 1907/90 nejpozději druhý pracovní den po jejich přijetí.“
Sammelstellen beliefern die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 genannten anderen Unternehmen als Sammelstellen spätestens an dem Arbeitstag nach Erhalt der Eier.“
Členské státy, které mohou Nizozemsku dodat osivo uvedených odrůd, bez ohledu na to, zda bylo sklizeno v členském státě nebo třetí zemi, by měly být zmocněny povolit uvádění takového osiva na trh.
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die die Niederlande mit Saatgut der entsprechenden Sorten beliefern können — unabhängig davon, ob dieses in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurde — die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solchen Saatguts zu gestatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Nemám, co bych dodal" , prohlásil BARROSO .
Der Antrag sei nur eingebracht worden, damit das ablaufe, was jetzt ablaufe.
Promiňte, ale mohl bych něco dodat?
Entschuldigt. Kann ich etwas einbringen?
Rovněž vítám váš výrok, že v druhé půli roku 2010 předložíte zprávu o plánech obnovy založenou na programech, které vám dodají členské státy.
Ich begrüße auch Ihre Aussage, dass Sie in der zweiten Jahreshälfte 2010 einen Bericht zu den Konjunkturprogrammen auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme einbringen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten statečný válečník a soudruh mi dodal milióny.
Dieser tapfere Kämpfer, dieser treue Kamerad hat mir Millionen eingebracht!
Ty dodáš inspiraci, o zbytek se postaráme my.
Du bringst deine Fantasien ein, wir kümmern uns um den Rest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost B poté dodá toto zboží na tuzemský trh a svému zákazníkovi (společnosti D) účtuje DPH.
In der Folge erbringt das Unternehmen B eine inländische Leistung, für die es von seinem Kunden (Unternehmen D) MwSt. erhebt.
Nezahrnuje: zboží nebo služby, které je obchodník ze zákona povinen poskytnout, a nedodal je nebo neposkytl (oddíl C podbod 2.1).
Hierzu gehören nicht: Waren oder Dienstleistungen, die zu liefern bzw. zu erbringen ein Gewerbetreibender rechtlich verpflichtet ist, die jedoch nicht geliefert bzw. nicht erbracht wurden (C 2.1).
zajišťuje, aby byl příjemci poskytnut dokument, který stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně zvláštních požadavků týkajících se produktů nebo služeb, jež mají být dodány v rámci operace, plánu financování a lhůty pro provedení;
dafür zu sorgen, dass der Empfängereinrichtung Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung der einzelnen Vorhaben, einschließlich der besonderen Anforderungen hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen, die im Rahmen des Vorhabens zu liefern bzw. zu erbringen sind, der Finanzierungsplan und die Fristen für die Durchführung hervorgehen,
zajišťuje, aby byl příjemci poskytnut dokument, který stanoví podmínky podpory pro každou operaci, včetně zvláštních požadavků týkajících se produktů nebo služeb, jež mají být dodány v rámci operace, plánu financování a lhůty pro její provedení;
sicherstellen, dass den Begünstigten Unterlagen zur Verfügung gestellt werden, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung im Rahmen der einzelnen Vorhaben, einschließlich der besonderen Anforderungen hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen, die im Rahmen des Vorhabens zu liefern bzw. zu erbringen sind, der Finanzierungsplan und die Fristen für die Durchführung hervorgehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakube, dodal jsi předešlý týden telegram panu Barrymorovi na zámku, není-liž pravda?
James, du hast doch letzte Woche das Telegramm an Mr. Barrymore von Baskerville Hall zugestellt, nicht wahr?
Je pravda, že jste jednou nedodal návrh soudu, protože jste si myslel, že je kvůli nepříznivému počasí zavřený?
Ist es wahr, dass Sie es einmal nicht hinbekommen haben, einen gerichtlichen Antrag zuzustellen, weil Sie geglaubt haben, dass sie wegen schlechten Wetters geschlossen hätten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krátkosti bych dodal, že mě služby informovaly, že prošly zápisy z posledních let.
Ich darf kurz nachtragen, dass mich die Dienste informiert haben, dass sie auf die Schnelle die Protokolle der letzten Jahre durchgesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise ve svém rozhodnutí zahájit řízení dodala, že dostupné informační podklady neumožnily dojít k závěru, že by dotyčný zkoumaný případ představoval „mimořádnou událost“ ve smyslu čl. 87, odst. 2, písm.b).
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat die Kommission bemerkt, dass die verfügbaren Informationsbestandteile nicht die Schlussfolgerung zuließen, dass das in diesem Fall vorliegende Ereignis ein „außergewöhnliches Ereignis“ laut Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) darstellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž je dotčen článek 150, pokud žadatel informuje příslušný orgán, že nebude schopen z důvodu zvláštních okolností schopen dodat všechnu surovinu uvedenou ve smlouvě nebo její část, může příslušný orgán po obdržení dostatečných důkazů o těchto zvláštních okolnostech schválit změnu smlouvy, která se jeví odůvodněná, nebo povolit její ukončení.
Teilt der Antragsteller unbeschadet des Artikels 150 der zuständigen Behörde mit, dass er wegen besonderer Umstände den im Vertrag vorgesehenen Rohstoff ganz oder teilweise nicht liefern kann, so kann die zuständige Behörde bei Vorliegen ausreichender Nachweise über diese besonderen Umstände die Auflösung bzw. Änderung des Vertrags in einem gerechtfertigt erscheinenden Umfang gestatten.
Bez újmy na článku 27, kde žadatel informuje svůj pověřený orgán, že kvůli výjimečným okolnostem nebude schopen dodat všechny nebo část surových materiálů, pověřený orgán může, po obdržení dostatečných důkazů takovýchto výjimečných situací, ověřit tyto dodatky ke smlouvě, neboť se jeví ospravedlnitelné nebo může ověřit její vypovězení.
Teilt der Antragsteller der zuständigen Behörde mit, dass er wegen besonderer Umstände die im Vertrag vorgesehenen Rohstoffe ganz oder teilweise nicht liefern kann, so kann unbeschadet Artikel 27 die zuständige Behörde bei ausreichendem Nachweis über diese besonderen Umstände die Auflösung bzw. Änderung des Vertrags in einem gerechtfertigt erscheinenden Umfang gestatten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodat
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brauchen wir jetzt noch mehr hinzuzufügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Feuern Sie sich selbst an.
Aber ich habe nichts weiteres zuzufügen.
Dann sagt abschließend folgendes:
Genau darum geht es, Mann.
Willst du auch noch etwas beitragen, Isles?
Haben Sie noch etwas hinzuzufügen?
Ja, dem habe ich nichts mehr hinzuzufügen.
Chcete něco dodat, komodore?
Haben Sie einen Kommentar, Kommodore?
Haben Sie etwas hinzuzufügen?
- Die du bewilligt bekommst?
Hat die Anklage dem etwas hinzuzufügen?
Das wäre vorläufig alles.
- dodat ty peníze Dauphenovi.
Und Daufin bekommt sein Geld auch so.
Ich möchte das unterstützen.
Schue, haben Sie noch etwas hinzuzufügen?
Potřebuju to dodat dneska.
Das muss heute überwiesen werden.
Sie war arbeitslos und wurde ein Straßenmädchen.
- [Gelächter] - Sie ist blind.
Es muss mehr Wirkung haben.
Chcete něco dodat, šerife?
Haben Sie dem noch etwas hinzuzufügen, Sheriff?
- Ich habe nichts hinzuzufügen.
- Möchtest du mir etwas mitteilen?
Abed, irgendwas hinzuzufügen?
Es gibt nichts mehr zu erzählen.
Er wollte dabei draufgehen.
- Mochten Sie dem etwas hinzufugen?
- Darf ich hier etwas einwerfen?
- Chcete něco dodat, šerife?
- Haben Sie was hinzuzufügen, Sheriff?
Ich hatte nichts beizutragen.
Dem ist nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba však dodat varování.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tomu zase dodat šťávu.
Sie werden diese Linie ohne UV-Licht niemals halten können.
Kazatel jim může dodat víru.
Ein Prediger gibt ihn ihnen wieder.
Pořád vám můžu dodat Scyllu.
Ich kann Ihnen Scylla immer noch besorgen.
Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
Nemohu dodat tento případ sám.
Ich kann es nicht selbst tun.
- Chtěl byste ještě něco dodat?
- Wollen Sie noch was loswerden?
A stačí dodat chybějící koření.
Und dann fügen Sie das fehlende Gewürz hinzu.
A ještě něco musím dodat.
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
Chcete k tomu něco dodat?
Wir sind für euch keine Bedrohung.
Můžu ti dodat ten zbytek.
Ich kann Ihnen den Rest besorgen.
Můžeme je dodat do října.
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
Můžeš tohle dodat každej měsíc?
Diese Größenordnung brauchen wir jeden Monat.
Teď vám nemohu dodat jídlo.
Tutmirleid, ich kann dir zurzeit keine Nahrung bringen.
Chcete k tomu něco dodat?
- Wie war's denn jetzt wirklich?
Ich weiß nicht, wie ich das finde.
Můžete mi dodat nějaké kostky?
Reicht mir einer mal die Würfel?
Vy umíte člověku dodat sebedůvěru.
Sie verstehen es, einen aufzubauen.
Koupí všechno, co můžeš dodat.
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
- Dodat víc energie do cívek.
- Mehr Energie auf die Feldspuren.
Musím tomu dodat jakési kouzlo.
Sie muss etwas Zauber haben.
Das kann ich nicht abstreiten.
- Jo, musíme jim dodat sílu.
- Klar. Sie sollen kräftiger werden.
Jen potřebuje dodat trochu odvahy.
Er braucht nur eine kleine Ermutigung.
Kolik mi toho můžeš dodat?
Wie viel davon kannst du mir noch besorgen?
Ty ale umíš dodat odvahy.
Du kannst einem wirklich Mut machen.
Chtěli jsme vám dodat kuráž.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
Es ist keiner Antwort wert.
- Nemám co dodat, žiju samotářsky.
- Nichts zu erzählen. Ich bin allein.
- Pane Gerrone, chcete něco dodat?
Mr Gerron, haben Sie etwas hinzuzufügen?
Co takhle si dodat jiskru?
Wie wäre es mit ein wenig Glanz?
- Chcete něco dodat, Da Silvo?
- Haben Sie etwas hinzuzufügen, DaSilva?
Dem ist nichts hinzuzufügen.
Chcete k tomu něco dodat?
- Haben Sie weitere Informationen?
Nemohla jsem jí dodat kyslík.
Ich konnte sie nicht beatmen.
- Das ist alles, was ich weiß.
Chcete něco dodat, kapitáne Hillere?
Etwas hinzuzufügen, Captain Hiller?
Ten poslední, měla bych dodat.
Der letzte, wie ich angenommen habe.
Klar, ich kann euch was besorgen.
K procedurálním otázkám nemám co dodat.
Ich habe dem vom prozeduralen Ablauf nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem v pokušení dodat: "Už žádné sázky!"
Ich bin versucht, hinzuzufügen "Nichts geht mehr!".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu skutečně není co dodat.
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebné k tomu dodat další argumenty.
Doch es gibt weitere Argumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3) Informace, které má dodat zadavatel
3) Durch den öffentlichen Auftraggeber zu erteilende Informationen
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
Der elektronische Weg ist ausreichend.
zpravodajka. - (NL) Vlastně nemám co dalšího dodat.
Berichterstatterin. - (NL) Ich habe dem wirklich nichts mehr hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce k tomu obžalovaný něco dodat?
Hat die Verteidigung noch etwas hinzuzufügen?
Odešli jste, když lidstvo potřebovalo dodat odvahy.
Sie flohen, als die Menschheit Mut brauchte.
Můžeš mu dodat chuť do života.
Protože k tomuhle neumím nic dodat.
Ich weiß es schon gar nicht mehr.
Mohla byste mi dodat zprávy z venku?
Könntest du ein wenig herumschnüffeln?
Víc k tomu nemám co dodat.
Mehr sage ich nicht hierzu.
Chtěla jsem tomu dodat širší historické hledisko.
Ich wollte Ihnen eine breitere historische Perspektive anbieten.
Chtěl by k tomu někdo něco dodat?
Möchte das jemand weiter ausführen?