Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodatliefern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DepoCyte se podává tak , jak je dodán ; neřeďte ( viz bod 6. 2 ) .
DepoCyte muss wie geliefert verwendet werden . Nicht weiter verdünnen ( siehe Abschnitt 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové pláty byly dodány s velkými vadami, jež musely být odstraněny.
Die Stahlplatten wurden mit erheblichen Mängeln geliefert, die behoben werden mussten.
   Korpustyp: EU
A šlapky dostanou nejdříve zaplaceno a pak dodají zboží.
Also, Nutten werden erst bezahlt und liefern dann.
   Korpustyp: Untertitel
celková množství, která byla přijata a nedodána ve lhůtách stanovených v článku 10;
die zugeschlagenen Gesamtmengen, die nicht innerhalb der Fristen von Artikel 10 geliefert wurden;
   Korpustyp: EU
Jak se zdá, Tono přinutil Tannera k pašování nějakých zbraní a Tanner náklad nedodal.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušek
Hersteller liefert oder besorgt zusätzliche Informationen oder Prüfdaten.
   Korpustyp: EU
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty a zboží dodané do zásobovacích skladů musí být následně dodány pro zásobování.
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že je dodali se špatnými krystaly.
Die Geräte wurden wohl mit den falschen Kristallen geliefert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


může dodat liefern kann 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodat

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co máme ještě dodat?
Brauchen wir jetzt noch mehr hinzuzufügen?
   Korpustyp: Literatur
Již nemám co dodat.
Ich komme zum Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co k tomu dodat?
Wie waren die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si dodat kuráž.
- Feuern Sie sich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu dodat energii.
Sieht sich uns an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemůžu nic dodat.
Aber ich habe nichts weiteres zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mám ještě dodat, že
Dann sagt abschließend folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Nemám, co dodat.
Ich hab keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není co dodat, člověče.
Genau darum geht es, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco dodat, Isles?
Willst du auch noch etwas beitragen, Isles?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ještě něco dodat?
Haben Sie noch etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemám co dodat.
Ja, dem habe ich nichts mehr hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco dodat, komodore?
Haben Sie einen Kommentar, Kommodore?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste něco dodat?
Haben Sie etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Které nám můžeš dodat?
- Die du bewilligt bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Chce žaloba něco dodat?
Hat die Anklage dem etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nemá co dodat.
Das wäre vorläufig alles.
   Korpustyp: Untertitel
- dodat ty peníze Dauphenovi.
Und Daufin bekommt sein Geld auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Heh, co dodat.
- Ich bin kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tomu dodat odvahu.
Ich möchte das unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Schue, chceš něco dodat?
Schue, haben Sie noch etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to dodat dneska.
Das muss heute überwiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych měla dodat?
Sie war arbeitslos und wurde ein Straßenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dodat - je slepá.
- [Gelächter] - Sie ist blind.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dodat jim důraz.
Es muss mehr Wirkung haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám, co dodat.
- Nur, was ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco dodat, šerife?
Haben Sie dem noch etwas hinzuzufügen, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám co dodat.
- Ich habe nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco dodat?
- Möchtest du mir etwas mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Není co dodat.
Es ist alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Abede, chceš něco dodat?
Abed, irgendwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám co dodat.
Es gibt nichts mehr zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si dodat odvahy?
Er wollte dabei draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete něco dodat?
- Mochten Sie dem etwas hinzufugen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu něco dodat?
- Darf ich hier etwas einwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete něco dodat, šerife?
- Haben Sie was hinzuzufügen, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem, co dodat.
Ich hatte nichts beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nelze nic dodat.
Dem ist nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba však dodat varování.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu není co dodat.
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu není co dodat.
So einfach ist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tomu zase dodat šťávu.
Sie werden diese Linie ohne UV-Licht niemals halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Kazatel jim může dodat víru.
Ein Prediger gibt ihn ihnen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vám můžu dodat Scyllu.
Ich kann Ihnen Scylla immer noch besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemám co dodat
Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu dodat tento případ sám.
Ich kann es nicht selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl byste ještě něco dodat?
- Wollen Sie noch was loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
A stačí dodat chybějící koření.
Und dann fügen Sie das fehlende Gewürz hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě něco musím dodat.
Ach ja, und noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu dodat, vážení?
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete k tomu něco dodat?
Wir sind für euch keine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti dodat ten zbytek.
Ich kann Ihnen den Rest besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je dodat do října.
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tohle dodat každej měsíc?
Diese Größenordnung brauchen wir jeden Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám nemohu dodat jídlo.
Tutmirleid, ich kann dir zurzeit keine Nahrung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete k tomu něco dodat?
- Wie war's denn jetzt wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co k tomu dodat.
Ich weiß nicht, wie ich das finde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dodat nějaké kostky?
Reicht mir einer mal die Würfel?
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte člověku dodat sebedůvěru.
Sie verstehen es, einen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupí všechno, co můžeš dodat.
Er kauft eure gesamten Vorräte auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dodat víc energie do cívek.
- Mehr Energie auf die Feldspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tomu dodat jakési kouzlo.
Sie muss etwas Zauber haben.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemám co dodat.
Das kann ich nicht abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musíme jim dodat sílu.
- Klar. Sie sollen kräftiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuje dodat trochu odvahy.
Er braucht nur eine kleine Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik mi toho můžeš dodat?
Wie viel davon kannst du mir noch besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale umíš dodat odvahy.
Du kannst einem wirklich Mut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme vám dodat kuráž.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu není co dodat.
Mehr ist da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu není co dodat.
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu co dodat.
Es ist keiner Antwort wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám co dodat, žiju samotářsky.
- Nichts zu erzählen. Ich bin allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Gerrone, chcete něco dodat?
Mr Gerron, haben Sie etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si dodat jiskru?
Wie wäre es mit ein wenig Glanz?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete něco dodat, Da Silvo?
- Haben Sie etwas hinzuzufügen, DaSilva?
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemám co dodat.
Dem ist nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Co k tomu mám dodat?
Wer soll dem genügen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete k tomu něco dodat?
- Haben Sie weitere Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
CO k tomu mám dodat?
Was kann ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem jí dodat kyslík.
Ich konnte sie nicht beatmen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu není co dodat.
- Das ist alles, was ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco dodat, kapitáne Hillere?
Etwas hinzuzufügen, Captain Hiller?
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední, měla bych dodat.
Der letzte, wie ich angenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžu vám něco dodat.
Klar, ich kann euch was besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
K procedurálním otázkám nemám co dodat.
Ich habe dem vom prozeduralen Ablauf nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem v pokušení dodat: "Už žádné sázky!"
Ich bin versucht, hinzuzufügen "Nichts geht mehr!".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu skutečně není co dodat.
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebné k tomu dodat další argumenty.
Doch es gibt weitere Argumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) Informace, které má dodat zadavatel
3) Durch den öffentlichen Auftraggeber zu erteilende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
Der elektronische Weg ist ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
zpravodajka. - (NL) Vlastně nemám co dalšího dodat.
Berichterstatterin. - (NL) Ich habe dem wirklich nichts mehr hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce k tomu obžalovaný něco dodat?
Hat die Verteidigung noch etwas hinzuzufügen?
   Korpustyp: Untertitel
Odešli jste, když lidstvo potřebovalo dodat odvahy.
Sie flohen, als die Menschheit Mut brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu dodat chuť do života.
Gib ihm Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože k tomuhle neumím nic dodat.
Ich weiß es schon gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi dodat zprávy z venku?
Könntest du ein wenig herumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Víc k tomu nemám co dodat.
Mehr sage ich nicht hierzu.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tomu dodat širší historické hledisko.
Ich wollte Ihnen eine breitere historische Perspektive anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by k tomu někdo něco dodat?
Möchte das jemand weiter ausführen?
   Korpustyp: Untertitel