Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodatek Anlage 6.363 Anhang 634 Zusatz 130 Nachtrag 76 Änderung 24 Beiblatt 13 Klausel 7 Ergänzung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodatekAnlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z přílohy tohoto rozhodnutí se stává nový ‚DODATEK 1‘ přílohy XIII (Doprava) Dohody.“
Der Anhang dieses Beschlusses wird die neue ‚ANLAGE 1‘ des Anhangs XIII (Verkehr) des Abkommens.“
   Korpustyp: EU
CELNÍ KVÓTY UVEDENÉ V DODATKU PŘÍLOHY I-A KAPITOLY I DOHODY O PŘIDRUŽENÍ S UKRAJINOU
ZOLLKONTINGENTE GEMÄSS DER ANLAGE DES ANHANGS I-A ZU KAPITEL 1 DES ASSOZIIERUNGSABKOMMENS MIT DER UKRAINE
   Korpustyp: EU
V příloze XIII (Doprava) Dohody se ‚Dodatek 1‘ mění na ‚Dodatek 2‘, ‚Dodatek 2‘ se mění na ‚Dodatek 3‘, ‚Dodatek 3‘ se mění na ‚Dodatek 4‘ a ‚Dodatek 4‘ se mění na ‚Dodatek 5‘.
In Anhang XIII (Verkehr) des Abkommens wird ‚ANLAGE 1‘ umbenannt in ‚ANLAGE 2‘, ‚ANLAGE 2‘ in ‚ANLAGE 3‘, ‚ANLAGE 3‘ in ‚ANLAGE 4‘ und ‚ANLAGE 4‘ in ‚ANLAGE 5‘.
   Korpustyp: EU
DODATEK I – Hlediska, pro která technická specifikace není k dispozici (otevřené body)
ANLAGE I — Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)
   Korpustyp: EU
Za DODATEK II se doplňují nové dodatky, které znějí:
Nach Anlage II werden folgende Anlagen angefügt:
   Korpustyp: EU
v dodatku 4 se Dodatek k informačnímu dokumentu mění takto:
in Anlage 4 wird die Anlage zum Beschreibungsbogen wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Zkoušku může provést externí nebo interní laboratoř splňující požadavky uvedené v Dodatku II písm. a).
Die Prüfung kann von einem externen oder internen Labor durchgeführt werden, das die in Anlage II Buchstabe a festgelegten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
DODATEK k žalobnímu formuláři (formulář A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na jejich ověření jsou uvedeny v dodatcích přílohy 5.
Vorschriften für die Überprüfung sind in der Anlage zu Anhang 5 enthalten.
   Korpustyp: EU
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Anlage III des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodatek

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Date, zrevidujte dodatek.
Benachrichtigen Sie Astralstelle 5.
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš tenhle důvěrný dodatek.
Unterzeichne diese Verschwiegenheitsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvůj dodatek.
Das war dein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Volí pro dodatek?
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo to jako dodatek k dopisu, a dodatek ten zněl:
Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete:
   Korpustyp: Literatur
Jedná se o objasňující dodatek.
Im Sinne einer genaueren Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
55 DŮVODY PRO DALŠÍ DODATEK
58 GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Odvolávám se na pátý dodatek.
Ich habe das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolám se na 5. dodatek.
Ich halte mich an das 5. Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolávám se na pátý dodatek.
Ich verweigere die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Odvoláváte se na 5. dodatek?
Verweigern Sie Ihre Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dodatek číslo jedna.
Das ist Nebenbestimmung Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu první dodatek.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby podepsali dodatek o mlčenlivosti.
- Wieso? Damit die Jungs eine Verschwiegenheitserklärung unteschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě můj osobní dodatek,
Ich möchte dem noch etwas beifügen.
   Korpustyp: Untertitel
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nyní musí tento dodatek schválit Evropský parlament.
Das Europäische Parlament soll jetzt seine Zustimmung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Napíchnutý informátory nebo využít Třetí dodatek.
Entweder ein verkabelter Informant oder über Geldwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolala bych se na pátý dodatek.
Dann verweigere ich die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Pátý z Dvanácti, Sekundární Dodatek Trimatice 942.
Five of Twelve, sekundäres Attribut der Trimatrix 942.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že porušujete první dodatek?
Sie machen sich strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
dodatek EHP Úředního věstníku Evropské unie
EWR-Beilage
   Korpustyp: EU IATE
A ještě můj osobní dodatek, "buďte féroví."
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen, seien sie fair.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ten druhý dodatek vážně miluje.
Jemand hier liebt das Waffengesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ten dodatek protlačíme levou zadní.
Sie wissen, wir können diese Gesetzesänderung im Handumdrehen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
· Europass – dodatek k diplomu (pro vysokoškolské zkoušky)
· Europass-Diplomzusatz (für Hochschulabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
· Europass – dodatek k osvědčení (pro odborné vzdělání)
· Europass-Zeugniserläuterung (für berufliche Bildung)
   Korpustyp: EU DCEP
Soudce se odvolal na pátý dodatek.
Der Richter hat sich nur auf den Fünften berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčte si ten dodatek třeba do zadku!
Cooper und Church können mich mal am Arsch lecken!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, odvoláš se na pátý dodatek?
Nein, du wirst dich auf den Fünften berufen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, kolik Váš dodatek váží.
Ich frag' mich, wie viel dein Blinddarm wiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dodatek k původní adopci.
Das sind Änderungspapiere der ursprünglichen Adoption.
   Korpustyp: Untertitel
Za příklady "nového prvku" rakouský kancléř označil "interpretace, dodatek, metodiku".
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom na ně mít ihned Třetí dodatek, kdybychom chtěli.
Wir könnten sie jetzt schon wegen Geldwäsche drankriegen, wenn wir das wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu jiný dodatek, na který se chci odvolat.
Aber ich möchte mich auf etwas anderes berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl jsem to vyhrát na První dodatek.
Ja, aber ich wollte mit dem Recht auf Redefreiheit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva tam je, - ale jedna stránka chybí, dodatek.
- Der Vertrag ist drin, aber es fehlt eine Seite:
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevíš jistě, jestli je tenhle dodatek jiný?
Und du bist nicht sicher, ob diese Seite eine andere ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek. Dnes jsme v bitvách ztratili dvě další lodě.
Während eines kurzen Angriffs verloren wir heute 2 weitere Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi tak zaslepený láskou, že sis nepřečetl dodatek.
Du warst so verknallt, dass du ihn vor der Unterschrift nicht durchlast.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme ho, aby vám ublížil, to byl hezký dodatek.
"Wir lassen ihn Sie nicht verletzen" war ein netter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaký senátor by se odvážil předložit tak radikální dodatek?
Welcher Senator hätte den Mut, um eine radikale Verfassungsänderung zu bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek – Odrazky pro přípojná vozidla – třídy IIIA a IIIB
Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
   Korpustyp: EU
Dne 27. ledna 2014 byl doručen dodatek k tomuto posudku.
Diese Empfehlungen wurden von der ESMA am 27. Januar 2014 ergänzt.
   Korpustyp: EU
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
   Korpustyp: EU
Poslední dodatek k tématu Rumunska. Poslouchal jsem rumunské poslance/poslankyně.
Ein letztes Wort zu den Rumänen: Ich habe auf die Worte der rumänischen Abgeordneten gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k zákonu o nouzové energii přidáme protikartelovoý dodatek.
Wir fügen dem Energiegesetz ein Antikartellgesetz hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, odvolávání se na pátý dodatek bylo brilantní.
Aussageverweigerung bei der Anklage, das war brillant.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuji vám, že jste se neodvolal na pátý dodatek.
Und danke dafür, dass sie sich nicht auf den Fünften berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dodatek byl vypracován dne 24. února 2010.
Die ergänzende Analyse wurde am 24. Februar 2010 erstellt.
   Korpustyp: EU
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Clarkovi studenti se shromáždili venku uplatňující první dodatek.
Mr. Clarks Schüler haben sich draußen versammelt - und fordern ihr Recht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem do poslední vůle dal speciální dodatek.
Darum gibt es in meinem Testament eine Hasenfußklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mám tu ještě dodatek k nákupnímu seznamu.
- Hör zu! Ich hab noch was für deine Einkaufsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste před ním mohli vyjádřit své nadšení pro dodatek.
Gehen Sie zu ihm, berichten Sie ihm von Ihrer Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že všichni republikáni budou volit pro dodatek.
Falls alle Republikaner dafür stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moriarty. Slíbil jsem mu dodatek k výzkumnému ústavu chovu skotu.
Ich versprach ihm eine Gesetzesänderung für sein Rinderforschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 2 Kategorie nástrojů pro úrokové sazby pro nové obchodní smlouvy
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften L 10/43
   Korpustyp: Allgemein
* 6 Pokud podnik nabízí vyzvednutí zboží u spotřebitele, zní dodatek v závorkách takto: „u Vás vyzvedneme“.
* 6 Wenn das Unternehmen anbietet, die Waren selbst beim Verbraucher abzuholen, lautet der Klammerzusatz wie folgt: „bei Ihnen abgeholt haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto dodatek podle poslanců přispívá k vyhýbání se " nepotřebným regulačním opatřením ".
Daul fügte hinzu, man solle aber auch "unter Freunden in aller Offenheit miteinander reden" und Streitigkeiten beilegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládaný dodatek nahrazuje výzvu k terapeutické léčbě vzácných onemocnění s cílem zabraňovat narození nemocných lidí.
Mit dem empfohlenen Ergänzungsantrag tritt an die Stelle der Förderung der therapeutischen Behandlung seltener Krankheiten das Ziel der Verhinderung der Geburt kranker Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, přestaňte myslet na sebe jako na dodatek, jednejte a udělejte něco!
Hören Sie also bitte auf, sich nur als Fußnote zu betrachten, gehen Sie hinaus und sorgen Sie dafür, dass etwas geschieht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten chlap nemá kompletní dodatek ve smlouvě a to je pěkně dokonalé.
Er hat eine Wettbewerbsklausel, die ist hieb-und stichfest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to není zcela jisté dokud neprojde hlasováním ten Dodatek.
Ich dachte, das sei nicht sicher, so lange die Vampir-Gesetze nicht durch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice až příliš mnoho případů střelby, ale druhý dodatek ústavy zaručuje některá práva.
Es gibt viel zu viele Schießereien. Aber der zweite Zusatzeintrag der Verfassung garantiert bestimmte Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní denník, dodatek. Objevili jsme zprávu z Chakotayova raketoplánu a vydali jsme se ho hledat.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé zveřejněno v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, dodatek EHP č. 32.
Ursprünglich veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, EWR-Beilage Nr. 32.
   Korpustyp: EU
Viz Úř. věst. C 184, 8.7.2010 a dodatek EHP Úředního věstníku č. 35, 8.7.2010.
Siehe ABl. C 184 vom 8.7.2010 und die EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union Nr. 35 vom 8.7.2010.
   Korpustyp: EU
Dne 9. července 2002 byl k tomuto pověření veřejnou službou podepsán dodatek.
Ein Zusatzvertrag wurde am 9. Juli 2002 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pověření veřejnou službou, tak jak je mění dodatek, se dále nazývá „koncesí“.
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení D-(+)-biotinu ve vodě: mikrobiologická zkouška (US Pharmacopoeia 21, dodatek 3, metoda 88-1986)
Zur Bestimmung von D-(+)-Biotin in Wasser: Mikrobiologischer Assay (US Pharmacopoeia 21, 3. Ergänzungsband, Methode (88) 1986)
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: třímístný písmenný kód FAO (α-3) (část V, tabulka II, dodatek II)
Angaben Entladung; FAO-3-Alpha-Code (Teil V, Liste II, Beilage II)
   Korpustyp: EU
Povšimněte si, že tento dodatek zahrnuje samostatné postupy pro následující typy výrobků:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Dodatek o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách správní spolupráce
über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
   Korpustyp: EU
Dotyčný stát nebo region AKT popřípadě následně potvrdí odpovídající dodatek k programovým dokumentům.
Gegebenenfalls werden anschließend die entsprechenden Addenda zu den Programmierungsdokumenten vom betreffenden AKP-Staat bzw. der betreffenden AKP-Region gebilligt.
   Korpustyp: EU
Potvrzení dodatkuTento dodatek k diplomu se týká těchto původních dokladů:Úřední razítko nebo pečeť:8.
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
   Korpustyp: EU
Europass-dodatek k diplomu poskytuje informace o stupni vysokoškolského vzdělání, kterého jeho držitel dosáhl.
Der Europass-Diplomzusatz liefert Informationen über die von seinem Inhaber erworbenen Hochschulabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Europass-dodatek k osvědčení popisuje schopnosti a kvalifikaci uvedené v osvědčení o odborném vzdělání.
Die Europass-Zeugniserläuterung beschreibt die Kompetenzen und Qualifikationen, die in einem Berufsabschlusszeugnis vermerkt sind.
   Korpustyp: EU
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete spát v parku, dokud ten dodatek neodsouhlasí tři čtvrtiny států?
Du willst in einem Park schlafen, bis eine Verfassungsänderung - von dreiviertel aller Staaten ratifiziert ist?
   Korpustyp: Untertitel
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
   Korpustyp: EU
Úř. věst. L 111, 29.4.1999 a Dodatek EHP č. 18 z téhož dne.
ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18 vom selben Tag.
   Korpustyp: EU
Úř. věst. C 77, 5.4.2007, s. 35 a dodatek EHP č. 17, 5.4.2007, s. 16.
Veröffentlicht im ABl. C 77 vom 5.4.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 17 gleichen Datums, S.16.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany, které poukazovaly na možný nedostatek dodávek, tento možný dodatek nevyčíslily, ani neposkytly příslušný odhad.
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
   Korpustyp: EU
Dodatek se vypočítá tak, že se dotyčná částka vydělí počtem přiznaných platebních nároků.
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Anzahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
   Korpustyp: EU
Chcete-li z toho udělat první dodatek, poslužte si, ale budete potřebovat jiného advokáta.
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak možná víte či nevíte, dodatek o upířích právech neprošel Kongresem.
Wie Sie vielleicht wissen, hat der Kongress das Zusatzgesetz für Vampirrechte abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuchýlil jsem se za 5. dodatek, i když na to mám právo.
Ich habe meinem Vaterland im Zweiten Weltkrieg treu gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se odvoláváte na pátý dodatek, anebo budete odpovídat na otázky.
Entweder nehmen Sie den Fünften, oder Sie bleiben offen für Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, nebudete se moci odvolat na pátý dodatek, protože nebudete vypovídat proti sobě.
Beth, Sie werden die Aussage nicht verweigern können, weil Sie nicht gegen sich selbst aussagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, klidně nám do toho skoč, jestli máš nějakej zajímavej dodatek.
Nun ja, du kannst gerne etwas sagen, wenn du was weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient by se chtěl v tuto chvíli odvolat na Pátý dodatek Ústavy.
Mein Klient würde an dieser Stelle gern sein Aussageverweigerungsrecht wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Blair tak řekne, žádný republikán nebude hatit hlasování pro dodatek.
Wenn die Blairs es sagen, sperrt sich kein Republikaner, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo uložené rezidentskými jednotkami v zásobnících v zahraničí (dodatek k tabulce B o dovozu) a Palivo uložené nerezidentskými jednotkami v zásobnících na národním území (dodatek k tabulce D o vývozu)
Von gebietsansässigen Einheiten im Ausland gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Einfuhren, Tabelle B) and von gebietsfremden Einheiten im Hoheitsgebiet gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Ausfuhren, Tabelle D)
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se dodatek 5 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v islandštině) a dodatek 6 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v norštině), jak stanoví příloha II, resp. příloha III tohoto rozhodnutí.
Es werden die Anlagen 5 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in isländischer Sprache) und 6 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in norwegischer Sprache) gemäß den Anhängen II und III dieses Beschlusses eingefügt.
   Korpustyp: EU
Kapitola 14 pokynů Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře na výzkum a vývoj (Úř. věst. L 245, 26.9.1996, dodatek EHP č. 43) a následné změny (Úř. věst. C 293, 28.11.2002, dodatek EHP č. 59).
Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 14 über staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. L 245 vom 26.9.1996, EWR-Beilage Nr. 43) und spätere Änderungen im (ABl. C 293 vom 28.11.2002, EWR-Beilage Nr. 59).
   Korpustyp: EU
Palivo uložené rezidentskými jednotkami v zásobnících v zahraničí (dodatek k tabulce B o dovozu) a Palivo uložené nerezidentskými jednotkami v zásobnících na národním území (dodatek k tabulce D o vývozu)
Von gebietsansässigen Einheiten im Ausland gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Einfuhren, Tabelle B) und von gebietsfremden Einheiten im Hoheitsgebiet gebunkerter Treibstoff (Zusatzangabe zu Ausfuhren, Tabelle D)
   Korpustyp: EU
Mám důvěru, že mi dovolíte učinit jeden dodatek - že musíme také respektovat určité skutečnosti a já bych rád zdůraznil následující.
Ich denke, Sie werden mir gestatten hinzuzufügen, dass wir auch gewisse Tatsachen respektieren müssen, und daher würde ich gern Folgendes hervorheben:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte