Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohlednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dohlednost Sicht 135 Sichtweite 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dohlednostSicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dohlednost alespoň 5,5 km nebo o 4 km větší než minimum spojené s daným postupem.
Sicht von mindestens 5,5 km oder von 4 km über der Mindestsicht für das Verfahren.
   Korpustyp: EU
dohlednost alespoň o 1500 m větší než minimum spojené s daným postupem; nebo
die Sicht liegt mindestens 1500 m über der Mindestsicht für das Verfahren; oder
   Korpustyp: EU
Provozovatel před prováděním vzletů za podmínek nízké dohlednosti a provozu za podmínek II. a III. kategorie zajistí, aby:
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
   Korpustyp: EU
Postupy za podmínek nízké dohlednosti vyžadují předchozí souhlas příslušného úřadu.
Für Verfahren bei geringer Sicht ist die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen.
   Korpustyp: EU
V noci nebo za nízké dohlednosti musí být používány svítící tyče.
Nachts oder bei geringer Sicht sind Leuchtstäbe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby počáteční pozemní výcvik v provozu za podmínek nízké dohlednosti obsahoval alespoň:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der erstmalige Lehrgang zur theoretischen Schulung für den Flugbetrieb bei geringer Sicht mindestens umfasst:
   Korpustyp: EU
nebyly stanoveny postupy za podmínek nízké dohlednosti (LVP).
Verfahren bei geringer Sicht (Low Visibility Procedures, LVP) festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
jsou v platnosti postupy provozu za podmínek nízké dohlednosti;
Verfahren für geringe Sicht in Kraft sind,
   Korpustyp: EU
Není-li dráhová dohlednost k dispozici, může být hodnota dráhové dohlednosti odvozena převodem hlášené dohlednosti.
Liegt die Pistensichtweite nicht vor, darf die gemeldete Sicht in einen Wert für die Pistensichtweite umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pro zavádění a schvalování provozu za podmínek nízké dohlednosti platí tyto postupy.
Die folgenden Verfahren gelten für die Einführung und die Genehmigung von Flugbetrieb bei geringer Sicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přízemní dohlednost Bodensicht 3
letová dohlednost Flugsicht 3

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "dohlednost"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dráhová dohlednost
Runway Visual Range
   Korpustyp: Wikipedia
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – úplná zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – neúplná zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – základní zařízení
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit Grundausrüstung
   Korpustyp: EU
minimální dohlednost odvozená z tabulky 2, nebo
die Mindestsicht aus Tabelle 2 oder
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost střední části nebo konce dráhy
Pistensichtweite im mittleren Bereich oder am Stopp-Ende
   Korpustyp: EU
minimální dohlednost podle tabulky 10, nebo
Mindestsicht gemäß Tabelle 10 unten oder
   Korpustyp: EU
přízemní dohlednost je nižší než 5 km.
die Bodensicht beträgt 5 km.
   Korpustyp: EU
Vždy je rozhodující dráhová dohlednost (RVR) v dotykovém pásmu.
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist stets ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost v pásmu bodu dotyku je vždy závazná.
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist immer ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
Vždy je rozhodující dráhová dohlednost v dotykovém pásmu.
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist stets ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
dráhová dohlednost nejméně 350/400 m (viz tabulka 7b).
Pistensichtweite nicht unter 350/400 m (vgl. Tabelle 7b unten.)
   Korpustyp: EU
V tomto případě je minimální dráhová dohlednost (RVR):
In diesen Fällen muss die Mindest-Pistensichtweite (Minimum Runway Visual Range, RVR)
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost (RVR) v dotykovém pásmu je vždy závazná.
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist stets ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost ve středu a na konci dráhy je rovněž závazná, pokud je hlášená a relevantní.
Falls gemeldet und relevant, ist die Pistensichtweite im Mittelabschnitt der Landebahn und am Stoppende der Piste ebenfalls ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pro přiblížení za provozních podmínek I. kategorie v závislosti na zařízeních a výšce rozhodnutí
Pistensichtweite für Anflüge nach Betriebsstufe I in Abhängigkeit von den Bodenanlagen und der Entscheidungshöhe über der Schwelle (DH)
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost (RVR) pro přiblížení za provozních podmínek II. kategorie v závislosti na výšce rozhodnutí
Pistensichtweite (RVR) für Anflüge nach Betriebsstufe II in Abhängigkeit von der Entscheidungshöhe über der Schwelle (DH)
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost (RVR) pro přiblížení III. kategorie v závislosti na DH a systému řízení/vedení dojezdu
Pistensichtweite für Anflüge nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
   Korpustyp: EU
dohlednost při přiblížení okruhem pro danou kategorii letounu, byla-li zveřejněna;
die Platzrundensicht für die Flugzeugkategorie, soweit veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
Minimální dohlednost pro přiblížení okruhem s letouny musí být nejvyšší z těchto hodnot:
Die Mindestsicht für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen muss der höchste der nachfolgend genannten Werte sein:
   Korpustyp: EU
dohlednost při přiblížení okruhem pro danou kategorii letounu, byla-li vyhlášena;
die Platzrundensicht für die Flugzeugkategorie, soweit veröffentlicht;
   Korpustyp: EU
Minimální výška pro klesání (MDH) a minimální dohlednost pro přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
MDH und Mindestsicht für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
   Korpustyp: EU
Selhání jiná než ILS mají dopad pouze na dráhovou dohlednost, a nikoli na DH.
Andere Defekte als bei ILS betreffen nur Pistensichtweite und nicht DH.
   Korpustyp: EU
Minimální dohlednost pro přiblížení okruhem je vyšší hodnota z těchto hodnot:
Die Mindestsicht für Platzrundenanflüge ist der höhere Wert von:
   Korpustyp: EU
dohlednost pro přiblížení okruhem pro danou kategorii letounu, je-li zveřejněna, nebo
Platzrundensicht für die Luftfahrzeugkategorie (soweit veröffentlicht) oder
   Korpustyp: EU
Minimální dohlednost a MDH pro přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
Mindestsicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost (RVR) pro provoz za provozních podmínek II. kategorie v závislosti na výšce rozhodnutí
Pistensichtweite (RVR) für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe II in Anhängigkeit von der Entscheidungshöhe (DH)
   Korpustyp: EU
letová dohlednost není menší než 1500 m nebo u vrtulníků 800 m;
Flugsicht von nicht weniger als 1500 m oder, für Hubschrauber, von nicht weniger als 800 m;
   Korpustyp: EU
přízemní dohlednost není nižší než 1500 m nebo u vrtulníků 800 m;
Bodensicht von nicht weniger als 1500 m oder, für Hubschrauber, von nicht weniger als 800 m;
   Korpustyp: EU
vizuální výcvikové vedení je považováno za použitelné, jestliže letová dohlednost je 1500 m nebo větší;
Eine Kursführung nach Sichtmerkmalen wird ab einer Flugsicht von 1500 m als gegeben betrachtet.
   Korpustyp: EU
maximální požadovaná šířka koridoru je 300 m, jestliže letová dohlednost je 1500 m nebo větší.
Für eine Flugsicht ab 1500 m beträgt die maximal geforderte Breite des hindernisfreien Korridors 300 m.
   Korpustyp: EU
Vyplňte minimální dráhovou dohlednost (RVR) v metrech a výšku rozhodnutí (DH) ve stopách (ft).
Angabe der Mindest-Pistensichtweite (RVR) in Metern und der Entscheidungshöhe (DH) in Fuß.
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost (RVR) pro provoz za provozních podmínek III. kategorie v závislosti na výšce rozhodnutí a systému řízení/vedení dojezdu
Pistensichtweite für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
   Korpustyp: EU
minimální dráhová/dohlednost (RVR/VIS) není nižší než 1500 m a v provozní příručce jsou uvedena omezení větrem;
die Pistensichtweite/Flugsicht darf 1500 m nicht unterschreiten und die Windbeschränkungen sind im Betriebshandbuch festgelegt;
   Korpustyp: EU
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a automatický dojezd, je-li použitelná dráhová dohlednost nižší než 400 m.
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und automatischem Ausrollen, mit einer Pistensichtweite von weniger als 400 m.
   Korpustyp: EU
Dráhová dohlednost pod 800 m není přípustná, vyjma případy použití vhodného autopilota připojeného na ILS nebo MLS, kdy se použijí normální minima.
Eine Pistensichtweite von weniger als 800 m ist nicht zulässig, es sei denn, es wird ein mit einem ILS (Instrumentenlandesystem) oder MLS (Mikrowellenlandesystem) gekoppelter Autopilot verwendet. In diesem Fall gelten die normalen Mindestbedingungen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Pokud výška rozhodnutí (DH) a dráhová dohlednost (RVR) nepatří do stejné kategorie, RVR bude určovat kategorii, v níž se provoz zvažuje.
Anmerkung: Wenn die Entscheidungshöhe und die Pistensichtweite nicht unter dieselbe Betriebsstufe fallen, wird anhand der Pistensichtweite bestimmt, zu welcher Betriebsstufe der Flugbetrieb gehört.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Pokud výška rozhodnutí (DH) a dráhová dohlednost (RVR) nespadají do stejné kategorie, určí se na základě RVR, do které kategorie bude patřit daný typ provozu.
Anmerkung: Wenn die Entscheidungshöhe (DH) und die Pistensichtweite nicht unter dieselbe Betriebsstufe fallen, wird anhand der Pistensichtweite bestimmt, welcher Betriebsstufe der Flugbetrieb zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU
Zvyšování minim se bude normálně vztahovat na dráhovou dohlednost nebo na omezování provozu bez výšky rozhodnutí a musí být zvoleno tak, aby nevyžadovalo žádnou změnu provozních postupů.
Die Erhöhung der Mindestbedingungen bezieht sich normalerweise nur auf die Pistensichtweite und/oder eine Einschränkung des Flugbetriebs ohne Entscheidungshöhe. Sie muss so gewählt werden, dass dadurch keine Änderung der Betriebsverfahren erforderlich wird.
   Korpustyp: EU
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a automatický dojezd, je-li použitelná dráhová dohlednost nižší než 400 m.
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und automatischem Ausrollen bei einer Pistensichtweite von weniger als 400 m.
   Korpustyp: EU
Výcvikový program musí zahrnovat zvládnutí letounu, jestliže závada autopilota pasivního při poruše způsobí jeho odpojení ve výšce rozhodnutí nebo pod ní při přiblížení za provozních podmínek III. kategorie, je-li poslední hlášená dráhová dohlednost 300 m nebo nižší.
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anflugs nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit „fail passive“ der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna taková dohlednost, bude vyžadováno, aby členské státy vypracovaly vnitrostátní prováděcí plány ERTMS, které budou řešit řadu problémů se zaváděním sítě, jež jsou uvedeny v odstavci 7.2.2.6.
Zum Nachweis einer solchen Strategie werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, nationale ERTMS-Implementierungspläne aufzustellen, die die in Abschnitt 7.2.2.6 umrissenen Themen im Zusammenhang mit der Systemerrichtung behandeln.
   Korpustyp: EU
Digitální znázornění celku nebo části entity podle její charakteristiky (atributů), její geometrie a (volitelně) jejích vztahů k ostatním prvkům (např. digitální popis majákového sektoru specifikující mimo jiné hranice sektoru, barvu světla, dohlednost atd. a případně spojnici k majáku).
Digitale Darstellung von Gegenständen (zu Gänze oder Teile davon) anhand ihrer Charakteristiken (Attribute), ihrer Geometrie, und wahlweise ihrer Beziehung zu anderen Features (z. B. verschlüsselte Beschreibung eines Leuchtfeuersektors, unter anderem mit Sektorgrenzen, Farbe des Lichts, Reichweite der Sichtbarkeit, und ggf. Verbindung mit einem Leuchtturm).
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby při provozu letounů se systémem automatického řízení pasivním při poruše za provozních podmínek III. kategorie bylo provedeno nejméně jednou v období tří po sobě jdoucích zkoušek odborné způsobilosti provozovatelem nezdařené přiblížení jako důsledek poruchy autopilota ve výšce rozhodnutí nebo menší, byla-li poslední hlášená dráhová dohlednost 300 m nebo nižší.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass bei Flugbetrieb nach Betriebsstufe III mit Flugzeugen, die über ein Flugsteuerungssystem mit der Ausfallsicherheit „fail passive“ verfügen, mindestens einmal im Zeitraum von 3 aufeinanderfolgenden Befähigungsüberprüfungen ein Durchstartmanöver mit ausgefallenem Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe durchgeführt wird, wobei die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU