Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dojem Eindruck 1.048 Anschein 40 Effekt 3 Wirkung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dojemEindruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výroky soudu vyvolávají dojem, že evropská pravidla hospodářské soutěže jsou příliš přísná.
Die Gerichtsurteile vermitteln den Eindruck, dass die Wettbewerbspolitik in Europa vorschnell handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jsou ti dva hrozně fajn a chci udělat dobrý dojem.
Ich mag dieses Pärchen wirklich und möchte einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je dojem, že Evropa je pouhým trhem.
Daraus ergibt sich der Eindruck von Europa als Marktplatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Doufám, že na vaše rodiče udělám lepší dojem, Emily.
Hoffentlich hinterlasse ich einen besseren Eindruck bei Ihren Eltern, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Na rozdíl od některých jiných členů britské Konzervativní strany ministerský předseda David Cameron dříve nevzbuzoval dojem, že by byl Evropou posedlý.
LONDON – Anders als manche Mitglieder der britischen Konservativen erweckte Premierminister David Cameron bisher nicht den Eindruck, als sei er von Europa besessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abys věděla, tak jsem se snažil udělat dobrý dojem.
Ich meine, ich wollte bloß einen guten Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělá dojem macht Eindruck 3
udělal dojem beeindruckt 22
udělat dojem beeindrucken 148 Eindruck machen 77
celkový dojem Gesamteindruck 4
udělat dojem beeindrucken 148
dělat dobrý dojem einen guten Eindruck machen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dojem

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedělám dojem?
Ich mache die Standards nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na vás dojem?
Finden Sie die beeindruckend?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že ne.
Ich glaube nicht, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mám ten dojem.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že jsi.
Ich glaube, du meinst es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je správný dojem.
Ich glaube das ist ein guter Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala na nás dojem.
- Du machst das echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
jsi na mě dojem.
Du siehst wunderschön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávejte na první dojem.
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
První dojem je důležitý.
"Man muss das Eis brechen."
   Korpustyp: Untertitel
Toto, mám dojem.
Das, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že pil.
Ich vermute, er fing an zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte na první dojem.
Lassen Sie sich nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej ten zasranej dojem!
Mach es, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Udělals na mě dojem.
Ich war echt beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dojem jsem měl.
- In der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám dobrý dojem, že?
Ich mache dir nicht gerade Mut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mám také takový dojem.
So kommt es mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš dojem je správný.
- Das haben Sie richtig erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechny děláte dojem.
Alle sind sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dát na dojem.
Vertraue nicht auf das Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, udělal dojem.
Er hat mich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám ten dojem.
Manchmal denke ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty máš dojem?
Oh, aber Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jimi udělat dojem.
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to dělá dojem.
Er sieht beeindruckend aus!
   Korpustyp: Untertitel
mi řeknete svůj dojem.
Aber ich war damals diszipliniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojem je velmi jasný.
Beide Abdrücke sind undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udělat dojem?
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl žádnej dojem.
Sie war auch nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takovej dojem ne.
- Nicht so eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že Snowden.
Snowden, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dojem je perfektní.
Aber es ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mám ten dojem.
- Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ten dojem, Doktore?
Glaubst du nicht, Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ten dojem neměl.
- Das ist nicht das, was ich gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš dojem, že ano?
Klang es so, als wäre ich fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Udělals na mě dojem.
- Ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je běžný dojem.
- Das passiert oft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem mám dojem, že jsem na tu otázku odpověděla.
Ich glaube ich habe bereits geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento „klamný dojem o zapojení“
Mit dieser „Illusion of Inclusion“
   Korpustyp: EU DCEP
Mám dojem, že musím snít.
Ich glaub', ich träume.
   Korpustyp: Untertitel
Na mámu jsi udělala dojem.
- Meine Mutter war beeindruckt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Děda na něj udělal dojem.
Opa hat ihn vor allem beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen mylný dojem.
Das ist eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste na mě dojem.
Eine gute Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělalo to na tebe dojem.
- Sie sind beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dojem, že mě klepne.
Ich krieg 'n Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, jakoby se měnila.
Ich fühle, dass sie sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsi na mě dojem.
- ich bin beeindruckt!
   Korpustyp: Untertitel
- má dojem ,že jste nejlepší.
- Er glaubt, dass Sie der Beste sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že mě nesnášejí.
Ich glaube, sie hassen mich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Provádím svůj slavný Sokratovský dojem.
Ich mach meine berühmte Sokrates-Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste na ni dojem.
Sie haben großartig gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo to na mě dojem.
Ich bin richtig beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž jeho dojem trochu upadá.
Irgendwie wird er zum Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že mají horečku.
Ich glaube, die haben das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že nejsi upřímná.
Ich denke, du bist nicht ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tauri na mě udělali dojem.
- Sie sind beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte dojem ze Shelby?
Was halten Sie von dieser Shelby?
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, děláš na mě dojem.
Oh, Mann. Sie sind echt unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jste na mě dojem.
- sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá to na ni dojem.
Sie wird beeindruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete udělat dojem na mě.
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
To na něj neudělá dojem.
Das beeindruckt Rick nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč má ten dojem.
Ich weiß nicht, wie sie darauf kam.
   Korpustyp: Untertitel
Na Cardassiany to dojem neudělalo.
Die Cardassianer waren nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že se smáli.
Ich glaube, sie haben lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem měl ten dojem.
Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že se neznáme.
Schön, Sie endlich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechny to udělalo dojem.
Und jeder hat dich nachgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem na ně dojem?
Die haben mich nachgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Máš dojem, že se nesoustředím?
Du glaubst ich abgelenkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mel jsem dojem, ze jo.
- Ich dachte, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Larmino, sdelím vám svůj dojem.
Hören Sie, Larmina, ich sage Ihnen, was ich glaube:
   Korpustyp: Untertitel
A dojem rovná se skutečnost.
Und Image ist Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Tobin na tebe udělal dojem.
- Du bist beeindruckt von Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělalo to na mě dojem.
- Ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě to dojem nedělá.
- Mich lässt das kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělalo to na ní dojem.
Sie war nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že jsme zlobili.
Ich glaub wir werden gleich unartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si. Umíte udělat dojem.
Sicher, Sie haben mich ja beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jste na mě dojem.
Sie sind eine Gläubige.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi na mě dojem.
Nun, ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký z toho máte dojem?
- Wie empfinden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo to na mě dojem.
Das hat mich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala na mě vážně dojem.
Sie hat mich wirklich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jste na mě dojem.
Und ich bin sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dojem, že je špión.
- Ich änderte meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mě jsi dojem udělala.
- Ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký z toho máš dojem?
Nicht wirklich mein Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
To na něj udělalo dojem.
Das hat ihm imponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dělá dojem na koho?
Wer beeindruckt jetzt wen?
   Korpustyp: Untertitel
- Romule, konečně jsme udělali dojem.
- Romulus, wir haben sie beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsi na mě dojem.
- Du hast dich gut verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, mám dojem, že ne.
Keine Ahnung. Scheint mir nicht, als ob es sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi na něj dojem.
Er hat die Blaupausen in deinem Raum beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dojem, že se Stanfordskou.
Stanford, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na tebe udělat dojem.
- Der hat dich wohl beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel