Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dokonale&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dokonale vollkommen 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dokonalé perfekt 210 eine perfekte 72 perfekte 72 perfekten 50 die vollkommene 4 eine vollkommene 4 vollkommene 4 der vollkommenen 2 vollkommenes 1
Dokonalé číslo Vollkommene Zahl

dokonalé perfekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě se jedná o kompromis, není to dokonalé.
Natürlich ist es ein Kompromiss und daher nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím zlato, jen jsem chtěla aby bylo dokonalé.
Ich will nur, dass unsere Flitterwochen perfekt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Regulace a dohled sice nikdy nemohou být dokonalé, avšak rozšíření dohledu i na hedge fondy a další neregulované instituce může negativní aspekty zmírnit.
Obwohl Aufsichtsvorschriften und Überwachung niemals perfekt sein können, könne eine Ausweitung auf Hedge-Fonds und andere unregulierte Einrichtungen immerhin noch die negativen Auswirkungen mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to, protože šťastné páry chtějí, aby všechno bylo dokonalé.
Das ist so, weil das glückliche Paar alles perfekt haben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Některé mezinárodní instituce globální trhy podporují, ale nejsou zdaleka dokonalé.
Einige internationale Institutionen unterstützen zwar die globalen Märkte, gehen dabei aber alles andere als perfekt ans Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádné z pozemských stvoření se nenarodí dokonalé, jasný?
Keine Kreatur der Erde ist perfekt geboren. Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Líbánky byly dokonalé - spousta slunce, spousta dobrého sexu a ani jeden z nich neměl další zlé sny.
Die Flitterwochen sind perfekt viel Sonne, viel guter Sex, und für keinen von beiden Alpträume.
   Korpustyp: Literatur
Ale ještě to není dokonalé. Stále na tom pracuji.
Es ist noch nicht perfekt, ich arbeite noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, měl jsem určité pochybnosti ohledně formulace návrhu Komise - ale žádné právní předpisy nejsou dokonalé.
Herr Präsident, ich hatte im Hinblick auf die Formulierung des von der Kommission eingereichten Vorschlags Bedenken, aber kein Gesetz ist perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby to bylo dokonalé, než se Daniel vrátí.
Ich wollte, dass es perfekt ist, wenn Daniel zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dokonale

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výborně, dokonale anebo dokonale, výborně.
Oder ausgezeichnet, großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíme vás dokonale, kapitáne.
- Wir hören Sie deutlich, Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonale bezpečné.
Es ist eine offizielle Fluggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život dokonale ovládá.
Ihr Leben ist ihr eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poučil dokonale.
Ja, habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se dokonale ovládá.
Er ist ein Vorbild an Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
To dokonale dává smysl.
- Der von der Inneren?
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak dokonale nudná!
Hört sich total langweilig an!
   Korpustyp: Untertitel
Vetřelec má dokonalou masku.
Offensichtlich trägt der Eindringling eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo dokonale jasné.
Das ist mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonale bezpečné.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím jí dokonale.
- Ich habe es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, slyším tě dokonale.
Ja, ich höre dich deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Že spáchal dokonalou vraždu.
Dass er den perfekten Mord begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si dokonalou podlahu.
Du verdienst perfekten Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si je dokonale.
Es war der Tag vor 50 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím jeho smích, dokonale.
- Ich kann so lachen wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vytvořili dokonalou rasu.
Aber um was zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale jsem ho ochočil.
Er gehorchte mir aufs Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se dokonale chová.
Hoffen wir, daß es friedfertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě převezl dokonale.
Er hat mich wirklich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byla dokonale zdravá.
Nein, sie war immer kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodil by ses dokonale.
- Du wärst brilliant in der Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokonale začarovaný kruh.
Damit sind wir wieder am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Modul funguje dokonale.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraje dokonale na piano.
- Er spielte himmlisch Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dokonale načasované.
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu tedy dokonale zařízeni.
Man war vorzüglich eingerichtet.
   Korpustyp: Literatur
Jejich mechanismus není dokonale znám .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Vy jste mě dokonale zlikvidoval.
Sie haben es geschafft, dass ich verrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to dokonale dává smysl.
Genaugenommen ergibt es einen perfekten Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dokonale zachránitelný stromek.
Das ist ein total ebenbürtiger Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl dokonale zachránitelný stromek.
Das war ein total ebenbürtiger Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou dokonale k Lafite '45.
Passt super zu einem 45er Lafite.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže která je dokonale hladká.
Die Haut ist von prachtvoller Zartheit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co působí dokonale věrohodně.
Wir brauchen was Authentisches.
   Korpustyp: Untertitel
Zachoval ses tak dokonale pitomě.
Du warst so was von uncool.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka byla dokonale krytá.
Seine Hand muss bedeckt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věřitelé to tam dokonale vybrali!
Seine Gläubiger hatten schon alles abgeräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Sednou k tobě dokonale, drahoušku.
Oh Liebste, dir stehen sie vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Popsal jste naši zálibu dokonale.
Sie haben das vortrefflich beschrieben, Mr Robert Rainsford.
   Korpustyp: Untertitel
Z kapsy dokonale upraveného gentlemana.
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale se k sobě hodí.
Sie sind füreinander geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
-My se teda ztratili dokonale.
Wir tun unser Bestes, um verloren zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Poutníci to tady zapečetili dokonale.
Diese Reisenden haben den ganzen Ort fest versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodí se k sobě dokonale.
- Das ideale Ehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný který byl dokonale zakonzervován.
Der Einzige, der in perfektem Zustand war.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máš naprosto dokonalou postavu.
Du hast eine tolle Figur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, připravila si to dokonale.
Nein, keineswegs.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto dokonale schopna vraždy.
Sie ist mit Sicherheit zu Mord fähig.
   Korpustyp: Untertitel
A Marshall našel dokonalou krůtu.
Und Marshall hatte den perfekten Truthahn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde najdeme tak dokonalou chvíli?
Wo gibt's sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Toto dodá lidem dokonalou príchut'.
Wir haben ein Problem mit dem so genannten "Folien-Leuchten".
   Korpustyp: Untertitel
Ten přejezd přece dokonale znal.
Man verfährt sich nicht an einer Rampe, wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
ten se tváří dokonale provinile.
Zumindest erweist er mir die Ehre, angemessen schuldig dreinzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hlava je dokonale čistá.
Ich bin bei klarem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zlý plán Z funguje dokonale.
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten voják obsahuje dokonalou technologii.
- Die Drohne ist technisch überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá místo s dokonalou akustikou.
Er findet den akustischen Optimalpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymluvil jste nás odtamtud dokonale.
Sie haben uns da rausgeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi mě dokonale ponížil!
Aber du übergehst mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle zas mají dokonalou rovnováhu.
Diese Leute hier haben einen ausgeprägten Gleichgewichtssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Bruselu máme naprosto dokonalou sněmovnu.
Wir haben ein hervorragendes Haus in Brüssel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujišťuji tě, že jsem dokonale zdravý.
- Ich bin kerngesund.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, svou angličtinu jsi vybrousil dokonale.
Alter, dein Englisch ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
No, díky za dokonale zřejmé, Jean.
Danke für den professionellen Rat, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako byste měla dokonalou rodinu.
Das klingt doch nach der perfekten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Skryl jsem svou rozmrzelost dokonalou sebekontrolou.
Ich verbarg meinen Ärger mit meisterlicher Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme naprosto dokonale schopni našeho syna ochránit.
- Wir können unseren Sohn beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo léta, než jsme se dokonale sladili.
Es hat Jahre gedauert, um so eine Kommunikation zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď je na vše dokonale vybavená.
Aber nur Ihr Schiff ist in der Lage, diese Aufgabe zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oči měla fialkové a zuby dokonale rovné.
Ihre Augen waren manchmal violett und ihre Zähne gerade, was selten ist.
   Korpustyp: Untertitel
A oba museli být v dokonale zdraví.
Und beide hatten kerngesund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na dokonale naladěnýho atleta před vítězstvím.
Auf den feingestimmten Athleten, kurz vor seinem Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
McAvoy opět dokonale odpálil od 18. značky.
McAvoy mit einem weiteren perfekten Schlag am 18er.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, je to dokonale romantická skrýš.
- B'Elanna, es ist romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych dokonalou spolupráci u každého tématu.
Ich hätte gern komplette Unterstützung in jedem Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mi ukážete jak dokonale umíte předpovídat?
Wann zeigst du mir deine Übersinnlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Idefix se vrátil, dokonale splnil svou misi.
- Komm, mein Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nezamiloval, nenašel dokonalou ženu.
Ich konnte mich nie verlieben. Ich konnte nie die ideale Frau finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je dokonale možná, Henry, věř mi.
- Das ist möglich. Glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
dokonale chápu, jak ti je.
In Extremsituationen verliert man die Kontrolle. - Ich weiß auch, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli "dokonalou výměnu" přejmenovat.
Wir sollten vielleicht den perfekten Austausch umbenennen.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti, má nepřítel dokonalou výhodu.
Der Feind hat in dem Gebiet große Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu dokonale přenášet hmotu - jakoukoli - rychlostí světla.
Ich kann Materie - was auch immer - mit Lichtgeschwindigkeit transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
A vytvořil sis dokonale krásný, kouzelný sen.
Mit Ihrer wunderbaren, ausschmückenden Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si jednu věc vyjasnit dokonale vyjasnit.
Ich möchte gleich eines klarstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jejich oslavný tanec je dokonale sehraný.
Selbst ihr Jubel ist synchron.
   Korpustyp: Untertitel
Roji, právě jsi to dokonale podělal.
Roy, du hast unsere Frucht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje její dokonalou artikulaci a lehkost.
Das erklärt ihre tadellose Wortwahl und ihre Nuttigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď ti to jde naprosto dokonale.
Jetzt kannst du es doch auch kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Diváci budou tvořit dokonalou kulisu, bez stupínků.
Die Zuschauer bilden eine ideale Gemeinschaft, ohne Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
S tím vaším účesem a dokonalou figurou.
mit Ihrer bezahlten Frisur und Ihrer großartigen Körperhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale vím, jak se cítíte, ok?
Ich weiß, wie Sie sich fühlen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to odpudivé, ničit takovou dokonalou nenávist.
ES IST FALSCH FÜR UNS SOLCH GÖTTLICHEN HASS AUSZULÖSCHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Mají dokonale organizovanou mysl jako Vulkánci.
Sie haben wie Vulkanier hoch entwickelte Gehirne.
   Korpustyp: Untertitel
Ty květinové záhony byly předtím dokonale upravené.
Diese Blumenbeete waren zuvor adrett angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se dokonale, s výjimkou tohohle popela.
Er verbirgt sein wahres Ich, abgesehen von dieser Asche.
   Korpustyp: Untertitel