Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doložení Nachweis 24 Belegung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doloženíNachweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K doložení shody s požadavky musí být k dispozici příslušná dokumentace.
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
žadatelem předložený doklad toho, že zmrazení cen znamená pro skupinu podniků/podnik dodatečné zatížení, založený na doložení skutečně zaplacených povinných slev;
ein durch den Antragsteller erfolgender Beleg der zusätzlichen Belastung des Konzerns/des Unternehmens durch den Preisstopp auf der Grundlage eines Nachweises des tatsächlich gezahlten Herstellerabschlags;
   Korpustyp: EU
Pro doložení dodatečných nákladů na dopravu předložily norské orgány dvě studie.
Zum Nachweis von Beförderungsmehrkosten hat Norwegen zwei Studien vorgelegt.
   Korpustyp: EU
U níže uvedených kategorií občanů Arménie dostačují níže uvedené dokumenty pro doložení účelu cesty na území druhé smluvní strany:
Folgende Gruppen von Staatsbürgern Armeniens haben lediglich die nachstehenden Dokumente zum Nachweis des Zwecks ihrer Reise in das Gebiet der anderen Vertragspartei vorzulegen:
   Korpustyp: EU
K doložení životaschopnosti předložilo Německo v podstatě tyto číselné údaje:
Zum Nachweis der Nachhaltigkeit legte Deutschland im Wesentlichen folgende Zahlen vor:
   Korpustyp: EU
V náležitých případech doložení nepoužitelnosti směrnice 2011/92/EU.
Gegebenenfalls Nachweis der Nichtanwendbarkeit der Richtlinie 2011/92/EU.
   Korpustyp: EU
doložení toho, že podmínky stanovené v článcích 2 a 6 jsou splněny, a
den Nachweis, dass die Kriterien gemäß den Artikeln 2 und 6 erfüllt sind, und
   Korpustyp: EU
K doložení dobře zavedeného veterinárního léčebného použití složek veterinárních léčivých přípravků musí být vzaty v úvahu následující faktory:
Für den Nachweis, dass Bestandteile von Tierarzneimitteln allgemein tiermedizinisch verwendet werden, sind folgende Faktoren maßgeblich:
   Korpustyp: EU
Pro doložení skutečného objemu dovozu poskytne dovozce orgánu udělujícímu povolení kopii celních prohlášení vztahujících se k dotčenému dovozu.
Zum Nachweis der tatsächlichen Einfuhren legt der Einführer den Bewilligungsbehörden eine Kopie der Zollanmeldungen für die betreffenden Einfuhren vor.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí obsahovat všechny informace nezbytné k doložení toho, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
Diese Aufzeichnungen müssen alle Informationen enthalten, die für den Nachweis benötigt werden, dass die Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "doložení"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tolik na doložení významu tohoto problému.
So wichtig ist dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K doložení tohoto tvrzení nebyly předloženy žádné informace.
Dieser Einwand wurde allerdings nicht untermauert.
   Korpustyp: EU
Údaje dostupné k doložení farmakokinetických údajů u pediatrických pacientů jsou omezené.
Es sind nur begrenzte Daten zur Pharmakokinetik bei pädiatrischen Patienten verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Pediatričtí pacienti Údaje dostupné k doložení farmakokinetických údajů u pediatrických pacientů jsou omezené.
Es sind nur begrenzte Daten zur Pharmakokinetik bei pädiatrischen Patienten verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Má-li nějaký stát výhrady k prodeji, musí vyvinout iniciativu a požádat o doložení požadovaných standardů.
Denn „um die gegenseitige Anerkennung tatsächlich anzuwenden, mussten Firmen oft zwei bis drei Jahre prozessieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě bude břímě doložení existence této delší lhůty spočívat na žadateli.
In diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorlegen einer längeren Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost vypracovat certifikáty, protokoly a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí.
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení by o tom společnost musela každopádně Komisi včas informovat, což neučinila.
In jedem Falle hätte das Unternehmen diese Festlegung der Kommission gegenüber fristgemäß begründen müssen, was es nicht getan hat.
   Korpustyp: EU
za účelem doložení nepřítomnosti ektoparazitických roztočů rodu Varroa se provádí pravidelné sledování.
es wird durch eine regelmäßige Überwachung bestätigt, dass keine ektoparasitischen Milben der Gattung Varroa vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení uvedlo Německo jako příklad financování letištní infrastruktury na letišti Kassel-Calden.
Um diese Ansicht zu stützen, führte Deutschland das Beispiel der Finanzierung der Flughafeninfrastruktur von Kassel-Calden an.
   Korpustyp: EU
Tato osoba bude muset předložit doklady (např. prázdné tiskopisy) k doložení postupů společnosti.
Sie hat Nachweise (z. B. Formularvordrucke) vorzulegen, mit denen die Verfahren des Unternehmens belegt werden.
   Korpustyp: EU
K doložení kritérií vzniku nároku na subvenci nebyly předloženy žádné právní ani správní akty.
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že je na členském státu, aby poskytl potřebné informace k doložení svých tvrzení.
Die Kommission stellt fest, dass es Sache des betreffenden Mitgliedstaats ist, die erforderlichen Nachweise für seine Ausführungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
technickou a profesní způsobilost na základě písemného doložení vzdělání a profesní kvalifikace členů vedení;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
   Korpustyp: EU
Pro doložení odpovědi uveďte statistiky z jiných zdrojů, jsou-li k dispozici.
Falls verfügbar, sind einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen
   Korpustyp: EU
Pro doložení odpovědi uveďte statistiky z nezávislých zdrojů, jsou-li k dispozici.
Falls verfügbar, sind einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen
   Korpustyp: EU
informuje o nálezu písemně provozovatele, včetně žádosti o doložení provedených nápravných opatření, a
dem Betreiber die Beanstandung schriftlich mitzuteilen, unter Beifügung einer Aufforderung zur Vorlage eines Nachweises über die ergriffenen Abhilfemaßnahmen, und
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu nebyly předloženy žádné důkazy k doložení tohoto tvrzení.
Entsprechende Beweise, die diese Behauptung untermauert hätten, wurden nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy budou obsahovat veškeré informace potřebné k doložení, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
Die Aufzeichnungen müssen Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt worden sind.
   Korpustyp: EU
Studie bilanční stravitelnosti lze použít na podporu studií účinnosti u zvířat k doložení mechanismu působení.
Durch Verdaulichkeits- bzw. Bilanzstudien können Untersuchungen zur Leistung der Tiere unterstützt und so die Wirkungsweise belegt werden.
   Korpustyp: EU
Studie přípravku Galvus jako doplňkové léčby k metforminu byly využity k doložení použitelnosti přípravku Zomarist ve stejné indikaci.
Die Studien zu Galvus als Ergänzung zu Metformin wurden herangezogen, um die Anwendung von Zomarist bei demselben Anwendungsgebiet zu stützen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie přípravku Galvus jako doplňkové léčby k metforminu byly využity k doložení použitelnosti přípravku Icandra ve stejné indikaci.
Die Studien zu Galvus als Ergänzung zu Metformin wurden herangezogen, um die Anwendung von Icandra bei demselben Anwendungsgebiet zu stützen.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho mají být při dovozu a vývozu předmětné transakce pro doložení zaznamenány státními úředníky přímo do licence.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Lizenz ein.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mají být při dovozu a vývozu předmětné transakce pro doložení zaznamenány státními úředníky přímo do povolení.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
   Korpustyp: EU
K doložení této 30 % míry se nezakládá na skutečnostech týkajících se činnosti společnosti Ryanair, trhů letecké dopravy nebo letištních služeb.
Der Wert von 30 % beruht auf keinerlei Fakten im Zusammenhang mit Tätigkeiten von Ryanair, mit Luftverkehrsmärkten oder mit Flughafendienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Přechodné období je nutné rovněž proto, aby třetím zemím byla poskytnuta dostatečná doba pro doložení nepřítomnosti uvedené nákazy.
Ein Übergangszeitraum wird auch benötigt, damit Drittländer ausreichend Zeit erhalten, um nachzuweisen, dass sie frei von dieser Krankheit sind.
   Korpustyp: EU
Spojené království uvedlo podrobné příklady obsahu tohoto vzdělávání k doložení, že se skutečně jedná o přenositelné kvalifikace.
Das Vereinigte Königreich legte ausführliche Beispiele für die Inhalte dieses Ausbildungsmoduls vor, um die Übertragbarkeit nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mají být při dovozu a vývozu předmětné transakce pro doložení zaznamenány státními úředníky přímo do povolení.
Darüber hinaus müssen Regierungsbeamte die entsprechenden Geschäftsvorgänge bei der Ein- und Ausfuhr auf der Genehmigung dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Šetření však prokázalo, že tato žádost nebyla opodstatněná, jelikož společnost nepředložila žádné důkazy na doložení údajných rozdílů ve funkcích.
Diese Forderung erwies sich indessen als unbegründet, denn das Unternehmen legte keinerlei Nachweise für die angeblich unterschiedlichen Aufgaben vor.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto názoru stěžovatel odkazuje na rozsáhlou reklamu společnosti NAC jako na typický znak účastníků trhu.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
   Korpustyp: EU
(K doložení tohoto prohlášení musí být poskytnuty informace o souladu se zásadami nařízení (ES) č. 3/2008).
(Um diese Behauptung zu unterstützen, muss nachgewiesen werden, dass die Grundsätze der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 eingehalten wurden.)
   Korpustyp: EU
Údaje dostupné k doložení farmakokinetických údajů u pediatrických pacientů jsou omezené. Ve studii s dětmi nebyly hodnoty Cmax a AUC závislé na věku (od jednoho roku věku).
In einer Studie mit Kindern (älter als ein Jahr) wurde keine Altersabhängigkeit von Cmax und AUC festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Uvedly, že podle tržní praxe činí poplatky za poskytnutí úvěru obvykle 50 % (nebo méně) rozpětí nad sazbou LIBOR, a uvedly příklady k doložení této skutečnosti.
Das Vereinigte Königreich gab an, dass Bereitstellungsprovisionen nach marktüblichen Gepflogenheiten generell 50 % oder weniger der Marge über dem LIBOR betragen, und legte Beispiele hierfür vor.
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty výkresy k doložení toho, že artikulace kompenzátoru je dostatečná k tomu, aby se zajistilo rovnocenné pnutí u každého ze zadních kabelů.
Es sind Detailzeichnungen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die Beweglichkeit der Bremsseilausgleichswaage für eine gleiche Seilspannung in jedem der hinteren Seile ausreicht.
   Korpustyp: EU
Jelikož k doložení těchto tvrzení nebyly předloženy žádné přesvědčivé důkazy, zachovala Komise svou analýzu a závěry uvedené ve 246. a 247. bodě odůvodnění.
Da diese Einwände nicht schlüssig untermauert wurden, erhielt die Kommission ihre Analyse und ihre Schlussfolgerungen gemäß den Erwägungsgründen 246 und 247 aufrecht.
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro tyto zkoušky by měla být stanovena na základě doložení schopnosti reprodukovat očekávané výsledky ze zveřejněných údajů (24) týkajících se:
Das Labor sollte seine Kompetenz unter Beweis stellen, erwartete Ergebnisse aus veröffentlichten Daten (24) in folgenden Bereichen zu reproduzieren:
   Korpustyp: EU
K doložení slučitelnosti podpory v souladu se zásadami stanovenými ve sdělení Komise o státní podpoře filmů a dalších audiovizuálních děl poskytněte doložené zdůvodnění.
Begründen Sie bitte, warum die Beihilfe auf der Grundlage der in der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen für Filme und andere audiovisuelle Werke dargelegten Grundsätze mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Poskytněte údaje o ziskovosti dotčeného projektu a běžné míře návratnosti, kterou podnik uplatňuje na jiné investice podobného druhu. K doložení poskytnutých informací předložte důkazy.
Machen Sie bitte Angaben zur Rentabilität des betreffenden Projekts und zu den normalen Renditesätzen, die das Unternehmen bei anderen, ähnlichen Investitionsvorhaben zugrunde legt.
   Korpustyp: EU
Informace a důkazy předložené k doložení používání starší ochranné známky se týkají místa, doby trvání, rozsahu a povahy používání starší ochranné známky a její pověsti a proslulosti.
Die für die Verwendung einer älteren Marke vorgelegten Informationen und Beweismittel müssen Einzelheiten des Ortes, der Dauer, des Ausmaßes und der Art der Verwendung sowie des Ansehens dieser früheren Marke umfassen.
   Korpustyp: EU
Informace, které byly Komisi poskytnuty k doložení hrozícího rizika odvety, nelze zpřístupnit třetím stranám, jelikož poskytnutí těchto informací by zmařilo účel žádosti o zachování důvěrnosti.
Die der Kommission übermittelten Informationen, mit denen untermauert werden sollte, dass ein Risiko von Vergeltungsmaßnahmen bestand, können nicht an Dritte weitergegeben werden, da eine solche Offenlegung dem Zweck des Antrags auf vertrauliche Behandlung zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s výše uvedeným sdělením o úvěrovém ratingu čínská vláda tvrdila, že jediné sdělení o úvěrovém ratingu nelze považovat za průkazné doložení specifičnosti.
Hinsichtlich der bereits erwähnten Bonitätseinstufung brachte die chinesische Regierung vor, dass eine einzige Bonitätseinstufung nicht als eindeutiger Beweis für Spezifität gelten könne.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, že je třeba předložit veškeré prvky, je nutno k doložení této žádosti připojit dokument s úplnou analýzou nákladů a přínosů jako přílohu II.
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Doložení výše uvedených parametrů (dovolujeme si upozornit, že musejí být vypočítány na průměrný zemědělský podnik odvětví a členského státu dotčených normou):
Nachweise für die vorstehenden Bezugsgrößen (bitte beachten Sie, dass für diese Berechnung ein durchschnittlicher Betrieb in dem von der Norm betroffenen Bereich und Mitgliedstaat zugrunde gelegt werden muss).
   Korpustyp: EU
K doložení skutečnosti, že byl ukazatel převodní delta nižší než nula, Německo dále uvedlo položky, které je případně nutno odečíst, a další argumenty.
Ferner übermittelte Deutschland potenzielle Abzugspositionen und Argumente, um aufzuzeigen, dass das Transfer-Delta kleiner als Null war.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv chybějící informace musí být odůvodněna, např. musí být odůvodněno, proč může být uznáno doložení přijatelné úrovně bezpečnosti, přestože některé studie chybí.“
Jegliches Fehlen von Informationen ist zu begründen; z. B. ist darzulegen, warum ein annehmbarer Unbedenklichkeitsgrad begründet werden kann, obwohl manche Untersuchungen fehlen.“
   Korpustyp: EU
hrubá výše expozice v maximální výši […] EUR, příp. (s výhradou doložení podle bodu 4.2.1.1. druhé odrážky) v Chorvatsku v maximální výši […] EUR.
Brutto-Exposure von weniger als […] EUR bzw. (vorbehaltlich der Nachweisführung gem. Ziffer 4.2.1.1. Gedankenstrich 2) in Kroatien von weniger […] EUR.
   Korpustyp: EU
K doložení svého tvrzení citovala vláda ČLR prohlášení týkající se konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, které v červnu 2009 zveřejnil papírenský a celulózový průmysl (dále jen „prohlášení“).
Zur Bekräftigung ihres Vorbringens verwies die Regierung der VR China auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
   Korpustyp: EU
Kromě shrnutí prvků, které je třeba uvést níže, je nutno k doložení této žádosti připojit dokument s úplnou analýzou nákladů a přínosů jako přílohu II.
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Kromě shrnutí prvků, které je třeba předložit, je nutno k doložení této žádosti připojit dokument s úplnou analýzou nákladů a přínosů jako přílohu II.
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Summit NATO, který se bude konat dne 19. listopadu, je pro 21 spojenců NATO, kteří jsou rovněž členskými státy EU, dobrou příležitostí k doložení svých závazků za nových podmínek.
Der bevorstehende NATO-Gipfel am 19. November ist eine gute Gelegenheit für die 21 NATO-Verbündeten, die auch Mitgliedstaaten der EU sind, ihr Engagement in Bezug auf die neuen Realitäten zu demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě úvěrových pohledávek postačuje k doložení využití a identifikace pohledávky poskytnuté jako zajištění zařazení na seznam pohledávek předložený příjemci zajištění písemně nebo z právního hlediska rovnocenným způsobem , včetně elektronických prostředků .
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Forderungen, die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form , einschließlich elektronischer Form, übermittelt wird, ausreichend, um die Mobilisierung und Identifizierung der als Sicherheit bestellten Forderung nachzuweisen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány dotčených zemí si poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při ověřování, zda byly postupy použité v souladu s touto kapitolou k doložení statusu zboží Společenství řádně uplatněny.
Die Zollbehörden der Länder leisten einander Amtshilfe bei der Nachprüfung der Echtheit und Richtigkeit der Papiere sowie der ordnungsgemäßen Erfüllung der Förmlichkeiten, mit denen nach Maßgabe dieses Kapitels der Gemeinschaftscharakter der Waren nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení poskytla společnost SACE předběžný nástin spolupráce se společnostmi OND (Belgie) a CESCE (Španělsko), který byl vyhotoven dne 5. března 2004, tj. před provedením prvního opatření [39].
Um diese Behauptungen weiter zu stützen, legte SACE eine vorläufige Darstellung der Zusammenarbeit mit OND (Belgien) und CESCE (Spanien) vor, die am 5. März 2004 erstellt worden war, also vor der Gewährung der ersten Maßnahme. [39]
   Korpustyp: EU
Vychází-li projekt z plánu nebo programu (podléhajícího požadavkům směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES [5]) jiného než operačního programu, doložení souladu projektu s plánem nebo programem.6.7.
Beruht das Projekt auf einem anderen Plan/Programm (gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2001/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5]) als dem operationellen Programm: nachgewiesene Übereinstimmung des Projekts mit diesem Plan/Programm.6.7.
   Korpustyp: EU
Pokud se režim týká podpory kin, poskytněte k doložení slučitelnosti podpory jakožto podpory na pomoc kultuře ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU doložené zdůvodnění, zejména co se týká nutnosti, vhodnosti a přiměřenosti podpory.
Falls die Regelung Beihilfen für Kinos betrifft, begründen Sie bitte, insbesondere in Bezug auf die Erforderlichkeit, Geeignetheit und Angemessenheit der Beihilfe, warum die Beihilfe als Beihilfe zur Förderung der Kultur im Sinne des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe d AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
K doložení rozsahu významného znehodnocení se uvádí, že průměrný měsíční směnný kurz mezi eurem a islandskou korunou vzrostl z 90,71 ISK v prosinci 2007 na 184,64 ISK v listopadu 2009.
Als Beispiel für die Größenordnung des außerordentlichen Wertverlustes sei hier der Anstieg des durchschnittlichen monatlichen Wechselkurses des Euro zur isländischen Króna genannt. Er stieg von 90,71 ISK im Dezember 2007 auf 184,64 ISK im November 2009.
   Korpustyp: EU
K doložení rozsahu významného znehodnocení se uvádí, že měsíční průměrný směnný kurz mezi eurem a islandskou korunou vzrostl z 90,71 ISK v prosinci 2007 na 184,64 ISK v listopadu 2009.
Als Beispiel für die Größenordnung des außerordentlichen Wertverlustes sei hier der Anstieg des durchschnittlichen monatlichen Wechselkurses des Euro zur isländischen Króna genannt. Er stieg von 90,71 ISK im Dezember 2007 auf 184,64 ISK im November 2009.
   Korpustyp: EU
Můžete být vyzván (vyzvána) k doložení doby strávené mimo země dublinského nařízení, např. razítkem v cestovním pasu, rozhodnutím o návratu či vyhoštění nebo úředními dokumenty prokazujícími, jste žil (žila) nebo pracoval (pracovala) mimo země dublinského nařízení.
Sie können aufgefordert werden, die außerhalb der Dublin-Länder verbrachte Zeit nachzuweisen, z. B. durch einen Stempel in Ihrem Reisepass, einen Rückführungsbeschluss oder eine Abschiebungsanordnung oder amtliche Papiere, aus denen hervorgeht, dass Sie außerhalb der Dublin-Länder gelebt oder gearbeitet haben.
   Korpustyp: EU
K doložení úlohy, jakou Čínská lidová banka sehrává při určování úrokových sazeb, a vztahu, jaký zaujímá vůči bankovnímu systému, nebyl předložen jediný dokument, předpis ani pokyny, jež by uvedená banka bankovnímu systému adresovala.
Es wurden keinerlei von der PBOC an das Bankensystem gerichtete Unterlagen, Verordnungen oder Leitlinien zur Verfügung gestellt, die genaueren Aufschluss über die Rolle der PBOC bei der Festlegung der Zinsen und ihre Beziehung zum Bankensystem geben würden.
   Korpustyp: EU
K doložení skutečnosti, že výroba věží větrných elektráren přiláká cizí kapitál, poskytly polské orgány prohlášení dvou bank ze dne 1. června 2009, které se podmíněně zavázaly poskytnout společnosti ISD Stocznia finanční prostředky na tento projekt.
Um nachzuweisen, dass die Produktion von Windkrafttürmen Fremdkapital anzieht, haben die polnischen Behörden Erklärungen zweier Banken vorgelegt, die auf den 1. Juni 2009 datiert waren, die sich bedingt zur Finanzierung dieses Projekts der ISD Stocznia verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU
Zhotovitel, dodavatel nebo poskytovatel odpovídá za své nákladové účetnictví a za vedení řádných účetních záznamů nebo jakýchkoli jiných dokumentů vyžadovaných za účelem doložení toho, že náklady, jejichž proplacení požaduje, jsou skutečné a v souladu se zásadami vymezenými v tomto článku.
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten und die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
   Korpustyp: EU
Informace a důkazy, jež je nutno předložit k doložení používání starší ochranné známky, zahrnují údaje o místu, době trvání, rozsahu a povaze používání starší ochranné známky a o její pověsti a proslulosti.
Die Informationen und Beweismittel, die für die Verwendung einer älteren Marke vorzulegen sind, müssen Einzelheiten des Ortes, der Dauer, des Ausmaßes und der Art der Verwendung sowie des Ansehens der früheren Marke umfassen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že všichni dovozci splní podmínku uspokojivého doložení ceny v určitém termínu, měli by složit při dovozu lososa chovaného pro hospodářské účely u svých celních orgánů odpovídající jistotu.
Damit gewährleistet ist, dass alle Einführer fristgereicht zufriedenstellende Beweise vorlegen, sollten sie zum Zeitpunkt der Einfuhr eine adäquate Sicherheit bei den einzelstaatlichen Zollbehörden hinterlegen müssen.
   Korpustyp: EU
„V případě pohledávek z úvěru postačuje mezi stranami smlouvy k identifikaci pohledávky z úvěru a k doložení jejího poskytnutí jakožto finančního zajištění zařazení této pohledávky na seznam pohledávek předložený příjemci zajištění písemně nebo z právního hlediska rovnocenným způsobem.“,
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Kreditforderungen, die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt wird, ausreichend, um die Forderung zu identifizieren und ihre Bestellung als Finanzsicherheit zwischen den Parteien nachzuweisen.“
   Korpustyp: EU
Průkaznost všech údajů (viz oddíl 1.1.1), včetně případů u člověka, epidemiologie a studií provedených na pokusných zvířatech, se použije k doložení toxických účinků na specifický cílový orgán, které odůvodňují klasifikaci.
Eine Ermittlung der Beweiskraft aller Daten (siehe Abschnitt 1.1.1), einschließlich von „Fallstudien“ epidemiologischen und tierexperimentellen Studien, ist anzuwenden, um spezifisch zielorgantoxische Wirkungen, die eine Einstufung erfordern, zu begründen.
   Korpustyp: EU
- údaje a dokumentace, které předložily evropské politické strany, nesplňovaly v některých případech podmínky požadované pro doložení žádostí o finanční příspěvky nebo neumožňovaly schvalujícímu oddělení ověřit oprávněnost žádosti o proplacení;
- die Informationen und Dokumentationen der europäischen politischen Parteien, die diese eingereicht haben, um ihren Antrag auf finanzielle Zuwendungen zu unterstützen oder der Genehmigungsstelle zu ermöglichen, die Anspruchsberechtigung auf Zahlungen zu prüfen, waren nicht immer ausreichend;
   Korpustyp: EU DCEP
K doložení tvrzení, že společnost Hurtigruten neobdržela nadměrnou náhradu za poskytování veřejné služby podle čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP, poskytly norské orgány Kontrolnímu úřadu zprávu zadanou společnosti PwC a dvě zprávy společnosti BDO Noraudit.
Um zu begründen, dass Hurtigruten keine übermäßigen Ausgleichszahlungen für die Erbringung einer Dienstleistung im öffentlichen Interesse gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erhalten hat, haben die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde einen bei PWC in Auftrag gegebenen Bericht und zwei bei der BDO Noraudit in Auftrag gegebene Berichte zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Certifikační postup uvedený v čl. 60 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 479/2008 zajistí správní důkazy k doložení pravdivosti údaje o moštové odrůdě (odrůdách) nebo ročníku sklizně uvedených na etiketě dotyčných vín.
Das Zertifizierungsverfahren gemäß Artikel 60 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährleistet die Richtigkeit der Angabe der Keltertraubensorte(n) bzw. des Erntejahrs auf dem Etikett des betreffenden Weins anhand administrativer Beweismittel.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení poznamenalo, že rozdělení obou skupin se časově shodovalo s uložením prozatímních opatření v původním řízení a že před zahájením původního řízení obě skupiny rozdělení neprojednávaly.
Zur Veranschaulichung führte der CET aus, dass die Aufspaltung der beiden Gruppen zeitgleich mit der Einführung der vorläufigen Maßnahmen in der Ausgangsuntersuchung erfolgt sei und dass die Aufspaltung der beiden Gruppen vor der Einleitung der Ausgangsuntersuchung nicht zur Debatte gestanden habe.
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto stanoviska předložilo Německo znalecký posudek výzkumného ústavu Fraunhofer [21] z března 2007 (dále jen „posudek ústavu Fraunhofer“). Tento posudek má prokázat, že náklady na udržování rezervy pro případ nákazy tvoří zhruba 50 % celkových nákladů na kapacitu.
Dazu legte Deutschland auch ein Gutachten des Fraunhofer-Instituts [21] vom März 2007 (im Folgenden „Fraunhofer-Gutachten“) vor, das zeigen soll, dass die Kosten der Seuchenreserve ca. 50 % der gesamten Kapazitätskosten betragen.
   Korpustyp: EU
U schválení určených k doložení toho, že byly splněny mezní hodnoty zkoušky typu I uvedené v řádku A tabulky v bodu 5.3.1.4.1 tohoto předpisu, následuje za písmenem „R“ římská číslice „I“.
Bei den Genehmigungen, mit denen die Einhaltung der Grenzwerte bei der Prüfung Typ I bescheinigt wird, die in der Tabelle in Absatz 5.3.1.4.1 dieser Regelung in den „A(2000)“ zugeordneten Zeilen angegeben sind, wird dem Buchstaben „R“ die römische Zahl „I“ angefügt.
   Korpustyp: EU
U schválení určených k doložení toho, že byly splněny mezní hodnoty zkoušky typu I uvedené v řádku B tabulky v bodu 5.3.1.4.1 tohoto předpisu, následuje za písmenem „R“ římská číslice „II“.
Bei den Genehmigungen, mit denen die Einhaltung der Grenzwerte bei der Prüfung Typ I bescheinigt wird, die in der Tabelle in Absatz 5.3.1.4.1 dieser Regelung in den „B(2005)“ zugeordneten Zeilen angegeben sind, wird dem Buchstaben „R“ die römische Zahl „II“ angefügt.
   Korpustyp: EU
Řada dalších zúčastněných stran poukázala rovněž na neschopnost výrobního odvětví Unie využít opatření a na dopad změny obchodního modelu u výrobců v Unii jako důkaz k doložení tvrzení, že neexistuje žádná souvislost mezi dovozem a výkonností výrobního odvětví Unie.
Mehrere andere interessierte Parteien wiesen auch darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage gewesen sei, von den Maßnahmen und den Auswirkungen der geänderten Geschäftsmodelle zu profitieren; dies beweise, dasss es keinen Zusammenhang zwischen den Einfuhren und den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union gebe.
   Korpustyp: EU
Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát přesto rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace na doložení svého rozhodnutí.
Beschließt der betroffene Mitgliedstaat nach diesen Konsultationen, die Genehmigung zu erteilen, so unterrichtet er die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission hiervon und übermittelt ihnen zur Erläuterung seines Beschlusses alle sachdienlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Zavazujete se k vedení podrobných záznamů o poskytování podpory s veškerými informacemi, kterých je zapotřebí k doložení toho, že byla dodržena výše způsobilých nákladů a maximální přípustná intenzita podpory.
Bestätigen Sie, dass Sie sicherstellen werden, dass über die gewährten Umweltschutzbeihilfen ausführliche Aufzeichnungen geführt werden, aus denen zweifelsfrei hervorgeht, dass die beihilfefähigen Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden?
   Korpustyp: EU
Žádost o registraci pro pediatrické použití musí být doprovázena údaji a dokumenty nezbytnými pro stanovení bezpečnosti, kvality a účinnosti u dětí, včetně veškerých zvláštních údajů potřebných pro doložení příslušné síly, lékové formy nebo způsobu podávání přípravku podle schváleného plánu pediatrického výzkumu.
Einem Antrag auf Zulassung für die pädiatrische Verwendung werden die Angaben und Unterlagen beigefügt, die zur Feststellung von Unbedenklichkeit, Qualität und Wirksamkeit bei Kindern erforderlich sind; dazu gehören spezifische Daten als Grundlage für eine adäquate Stärke und Darreichungsform und einen adäquaten Verabreichungsweg des Arzneimittels in Übereinstimmung mit dem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se domnívá, že je třeba upravit stejné následky pro veřejné listiny týkající se dědictví, které musí být zejména uznány ve všech členských státech, pro účely doložení skutečností a prohlášení, u nichž příslušný orgán potvrzuje, že k nim došlo v jeho přítomnosti, pokud to stanoví právo původního členského státu.
Das Europäische Parlament hält es für notwendig, dafür zu sorgen, dass öffentliche Urkunden in Erbsachen gleiche Wirkungen haben und insbesondere in allen Mitgliedstaaten anerkannt werden, was die Beweiskraft von Bescheinigungen über Sachverhalte und Erklärungen anbelangt, die vor der ausstellenden Behörde nachgewiesen bzw. abgegeben wurden, wenn solche Beweise nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o registraci pro pediatrické použití se dokládá údaji a dokumenty nezbytnými k prokázání jakosti, bezpečnosti a účinnosti u pediatrické populace, včetně veškerých zvláštních údajů potřebných pro doložení příslušné síly, lékové formy nebo cesty podání přípravku, v souladu se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
Einem Antrag auf Genehmigung für die pädiatrische Verwendung werden die Angaben und Unterlagen beigefügt, die zur Feststellung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe erforderlich sind; dazu gehören spezifische Daten als Grundlage für eine adäquate Stärke und Darreichungsform und einen adäquaten Verabreichungsweg des Arzneimittels in Übereinstimmung mit dem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se domnívá, že je třeba upravit stejné následky pro veřejné listiny týkající se dědictví, které musí být zejména uznány ve všech členských státech, pro účely doložení skutečností a prohlášení, u nichž příslušný orgán potvrzuje, že k nim došlo v jeho přítomnosti, pokud to stanoví zákony původního členského státu.
Das Europäische Parlament hält es für notwendig, dafür zu sorgen, dass öffentliche Urkunden in Erbsachen gleiche Wirkungen haben und insbesondere in allen Mitgliedstaaten anerkannt werden, was die Beweiskraft von Bescheinigungen über Sachverhalte und Erklärungen anbelangt, die vor der ausstellenden Behörde nachgewiesen bzw. abgegeben wurden, wenn solche Beweise nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats zulässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li členské státy udělovat povolení pro jiná užití, měly by proto vyžadovat údaje a informace potřebné pro doložení, že tato užití jsou v souladu s kritérii podle směrnice 91/414/EHS, zejména v souvislosti s účinkem na člověka jako spotřebitele a na životní prostředí.
Falls die Mitgliedstaaten andere Anwendungen zulassen möchten, sollten sie Daten und Informationen verlangen, die unter Beweis stellen, dass die Anwendungen den in der Richtlinie 91/414/EWG genannten Kriterien genügen, vor allem in ihrer Wirkung auf Mensch und Umwelt.
   Korpustyp: EU
„zjištěním technické kompatibility se sítí“ se rozumí ověření parametrů typu vozidla, které jsou důležité pro technickou kompatibilitu s danou sítí a případně shodu s mezními hodnotami stanovenými pro tuto síť, a jejich doložení v technické dokumentaci přiložené k ES prohlášení o ověření;
„Feststellung der technischen Kompatibilität mit dem Netz“ die Prüfung der für die technische Kompatibilität mit dem betreffenden Netz relevanten Kennwerte des Fahrzeugtyps und deren Dokumentation in dem der EG-Prüferklärung beigefügten technischen Dossier sowie, soweit anwendbar, die Prüfung der Einhaltung der für das Netz spezifizierten Grenzwerte.
   Korpustyp: EU
Tyto předpoklady se však jevily jako velmi optimistické (jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení), a to vzhledem k předchozím výsledkům letiště Västerås, a k doložení spolehlivosti těchto odhadů nebyly předloženy žádné další důkazy (jak je uvedeno v tabulce 1, počet cestujících se ve skutečnosti pětinásobně snížil).
Wie im Einleitungsbeschluss dargelegt wurde, erschienen die Annahmen angesichts der vorherigen Leistung des Flughafens Västerås jedoch sehr optimistisch und es wurden keine weiteren Nachweise für die Substantiierung der Solidität dieser Prognosen erbracht (wie aus der vorstehenden Tabelle 1 ersichtlich, sank das Passagieraufkommen, statt sich zu verfünffachen).
   Korpustyp: EU
K doložení svého tvrzení, že se jedná o slučitelnou podporu, předložilo Polsko Komisi plán restrukturalizace loděnice v Gdyni z roku 2004, který byl totožný s plánem restrukturalizace, s ohledem na nějž Komise zahájila formální vyšetřovací řízení kvůli pochybnostem, co se týká jeho věrohodnosti a spolehlivosti.
Um seinen Standpunkt in der Frage der Vereinbarkeit der Beihilfe zu unterstützen, legte Polen der Kommission den Umstrukturierungsplan für die Gdingener Werft von 2004 vor, der mit dem Umstrukturierungsplan identisch war, in dessen Zusammenhang die Kommission wegen Zweifeln hinsichtlich seiner Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit das förmliche Prüfverfahren eingeleitet hatte.
   Korpustyp: EU
„Aniž je dotčen druhý pododstavec, mohou členské státy stanovit, že zařazení na seznam pohledávek předložený příjemci zajištění písemně nebo z právního hlediska rovnocenným způsobem rovněž postačuje k identifikaci pohledávky z úvěru a k doložení jejího poskytnutí jakožto finančního zajištění vůči dlužníkovi nebo třetím osobám.“
„Unbeschadet des Unterabsatzes 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Aufnahme in eine Liste von Kreditforderungen, die schriftlich oder in rechtlich gleichwertiger Form dem Sicherungsnehmer übermittelt wird, ebenfalls ausreicht, um die Forderung zu identifizieren und ihre Bestellung als Finanzsicherheit gegenüber dem Schuldner und/oder Dritten nachzuweisen.“
   Korpustyp: EU
K doložení svého tvrzení, že se jedná o slučitelnou podporu, poskytlo Polsko Komisi plán restrukturalizace loděnice v Gdaňsku z roku 2004, který byl Komisi předložen v říjnu 2004 a s ohledem na nějž Komise zahájila formální vyšetřovací řízení kvůli pochybnostem, co se týká jeho věrohodnosti a spolehlivosti.
Um seinen Standpunkt in der Frage der Vereinbarkeit der Beihilfe zu stützen, berief sich Polen auf den Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft von 2004, welcher der Kommission im Oktober 2004 vorgelegt worden war und in dessen Zusammenhang die Kommission ein förmliches Prüfverfahren wegen Zweifeln hinsichtlich seiner Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit eingeleitet hatte.
   Korpustyp: EU
Komise si může vyžádat podkladové údaje k doložení výsledků a analýzy úředních kontrol uvedených ve výroční zprávě za účelem kontrol Společenství stanovených v článku 45 nařízení (ES) č. 882/2004, tyto údaje by proto měly být uchovány a na žádost poskytnuty Komisi.
Die Hintergrunddaten, auf die sich die im Jahresbericht vorgelegten Ergebnisse und Analysen der amtlichen Kontrollen stützen, können von der Kommission für die Zwecke der Gemeinschaftskontrollen gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 angefordert werden und sollten deshalb zur Verfügung gehalten und der Kommission auf Anfrage übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Shrnutí údajů k doložení této analýzy a závěrů může být v případě potřeby uvedeno jako samostatná příloha a je ponecháno na členských státech, aby rozhodly o úrovni podrobnosti těchto údajů a zohlednily přitom, že by podkladové údaje měly být uchovávány, jak je uvedeno v sedmém odstavci oddílu 8.
Eine Zusammenfassung der Daten, auf die sich Analyse und Schlussfolgerungen stützen, kann bei Bedarf als separater Anhang beigefügt werden, und es bleibt dem Mitgliedstaat überlassen, wie detailliert diese Daten präsentiert werden; hierbei ist zu beachten, dass die Hintergrunddaten, wie in Abschnitt 8 im siebten Absatz erläutert, zur Verfügung gehalten werden sollten.
   Korpustyp: EU
28. domnívá se, že všechny orgány, které přijímají rozhodnutí, musí mít rovný přístup k profesionálně a objektivně získaným informacím o zemích původu, neboť tyto informace jsou klíčovým nástrojem pro azylové úřady a odvolací instance, ale i žadatele o azyl, kteří je potřebují pro doložení své žádosti o mezinárodní ochranu;
28. ist der Ansicht, das alle Entscheidungsträger gleichberechtigten Zugang zu professionell und objektiv recherchierten Informationen über das Herkunftsland haben müssen, die ein maßgebliches Instrument für Asylbehörden und Rechtsmittelinstanzen sowie für Asylbewerber darstellen, die sich mit auf diese Informationen stützen, um ihren Anspruch auf internationalen Schutz nachzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
K doložení tohoto tvrzení odkázaly norské orgány na rozsudek Soudu prvního stupně ve věci Linde [29].Kontrolní úřad nevidí žádnou souvislost mezi skutkovou podstatou ve věci Linde [30] a jednáním státu v případě, jenž je posuzován v tomto rozhodnutí.Věc Linde se týkala skupiny dohod o privatizaci průmyslového podniku.
Die Behörde sieht keine Verbindung zwischen dem Sachverhalt der Rechtssache Linde [30] und dem Verhalten des Staates in dem in der vorliegenden Entscheidung geprüften Fall.Die Rechtssache Linde betraf eine Reihe von Verträgen zur Privatisierung eines Industrieunternehmens.
   Korpustyp: EU
Platba zůstatku se provede po zahájení provozní fáze projektu na základě ověření, že infrastruktura byla dodána, potvrzení ze strany členských států, že uplatňované výdaje byly skutečně vynaloženy, a doložení celkové výše plateb za dostupnost, které se rovnají výši finanční pomoci Společenství.
Die Abschlusszahlung erfolgt nach dem Beginn der Betriebsphase des Vorhabens, sobald überprüft wurde, dass die Infrastruktur bereitgestellt wurde, die Mitgliedstaaten bescheinigt haben, dass die geltend gemachten Ausgaben tatsächlich getätigt wurden und ein Gesamtbetrag an Verfügbarkeitsentgelten nachgewiesen wurde, der den Betrag des Gemeinschaftszuschusses deckt.
   Korpustyp: EU
K doložení metodiky použité znalci, pokud se předpokládá portfolio 10, rozdělené na dvě tranše po 5, a pokud se použije 10 scénářů, z nichž 5 přináší ztrátu ve výši 2,5 a 5 přináší ztrátu ve výši 7,5, očekávaná ztráta u celého portfolia činí 5.
Folgendes Beispiel dient zur Veranschaulichung der Sachverständigenmethodik: Ein Portfolio von 10 wird in zwei Tranchen von 5 unterteilt, und bei Untersuchung von 10 Szenarios, von denen 5 einen Verlust von 2,5 ergeben und 5 einen Verlust von 7,5, beträgt der erwartete Verlust für das Gesamtportfolio 5.
   Korpustyp: EU
Mají-li členské státy udělovat povolení pro jiná použití, měly by proto vyžadovat údaje a informace potřebné pro doložení, že tato užití jsou v souladu s kritérii podle směrnice 91/414/EHS, zejména v souvislosti s účinkem na člověka jako spotřebitele a na životní prostředí.
Falls die Mitgliedstaaten andere Anwendungen zulassen möchten, sollten sie Daten und Informationen verlangen, die beweisen, dass die Anwendungen den in der Richtlinie 91/414/EWG genannten Kriterien genügen, vor allem in ihrer Wirkung auf Mensch und Umwelt.
   Korpustyp: EU
Krátkodobá studie se požaduje k doložení účinnosti pro deriváty močoviny, soli a analogy aminokyselin, které ještě nebyly povoleny jako doplňkové látky, sloučeniny stopových prvků, které ještě nebyly povoleny jako doplňkové látky, a pro vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem, které ještě nebyly povoleny jako doplňkové látky.
Eine Kurzzeit-Wirksamkeitsstudie ist erforderlich bei Harnstoff, Salzen und Analoge von Aminosäuren, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, bei Verbindungen von Spurenelementen, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind, sowie bei Vitaminen, Provitaminen und chemisch definierten Stoffen mit ähnlicher Wirkung, die noch nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen sind.
   Korpustyp: EU