Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dopadAuswirkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa dnes musí podniknout rázné kroky vedoucí ke snížení dopadů změny klimatu.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by to větší přímý dopad na chování.
Es müsste direktere Auswirkung auf das Verhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola vývozu má veliký dopad na obchodní politiku EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud rotný Roe nebude svědčit, na váš případ to bude mít velký dopad.
Sollte Staff Sergeant Roe nicht aussagen, hätte das auf Ihren Prozess große Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářský dopad wirtschaftliche Auswirkung 6
sociální dopad soziale Auswirkungen 11
negativní dopad nachteilige Auswirkung 2
daňový dopad Steuerinzidenz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopad

1025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drtivý dopad
Deep Impact
   Korpustyp: Wikipedia
- Musíme cítit ten dopad.
Wir müssen den Impact spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jakej je dopad?
Also, wie sehen die Konsequenzen aus?
   Korpustyp: Untertitel
-Podívej, jak jsem dopad.
Und wohin hat es mich geführt?
   Korpustyp: Untertitel
A podívej, jak dopad.
Und es hat ihm nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jak dopad měsíc?
Wie endete der Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dopad. nepoužitelný.
Das ist Murks.
   Korpustyp: Untertitel
- Monitory ukazují dopad.
- Die Schalttafeln zeigen ein Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozpočet má širší dopad.
Dieser Haushaltsplan übersteigt sich selber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to bude mít dopad?
Was lösen wir dadurch aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad na národní zdravotnické systémy
Unabhängigkeit von Journalisten und Herausgebern
   Korpustyp: EU DCEP
Její hospodářský dopad je nesmírný.
Die wirtschaftliche Tragweite ist enorm.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo to velký, obrovský dopad.
Es hat einen großen, sehr großen Unterschied gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad měla i hospodářská krize.
Auch die Wirtschaftskrise hat sich in diesen Regionen ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš dopad na tento svět.
Du hast auf dieser Welt Eindruck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad střely za dvacet vteřin.
Raketeneinschlag in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvědomujete si dopad na školu?
- Und die folgen fur die schule?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak dopad test v matematice?
-Wie ist deine Mathearbeit gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
rovná se čistý finanční dopad.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
   Korpustyp: EU
- Tak jak dopad ten pohovor?
- Wie lief das Vorstellungsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Dopad, tě v sekundě roztrhá.
Die Wucht wird dich in Sekundenbruchteilen zermalmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Pacific Tech sleduje dopad.
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Letušky, připravte se na dopad.
Flugbegleiter, Vorbereitung auf den Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize měla dopad na dopravní politiku.
Die Finanzkrise hat sich auf die Verkehrspolitik ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace má dopad i na spotřebitele.
Die Verbraucher sind ebenfalls von dieser Situation betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost má negativní dopad na produktivitu.
Das wirkt sich negativ auf Produktivität aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel měla nejtvrdší dopad opět na ženy.
Leider sind es wieder einmal die Frauen, die am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozpočet má dopad i statut poslanců.
Das Statut für die Mitglieder bleibt außerdem nicht ohne Folgen für den Haushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má zanedbatelný dopad na mořské životní prostředí
sich kaum auf die Meeresumwelt auswirkt
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dopad je tedy třeba upřesnit.
Daher ist eine Präzisierung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
To má na nás také nepřímý dopad.
Denn auch dies ist von indirekter Bedeutung für uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- dohody mající citelný dopad na rozpočet Společenství;
- Abkommen mit erheblichen finanziellen Folgen für die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký bude mít krize dopad na nás?
Was kann das Europäische Parlament tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to mít významný sociální dopad.
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký dopad má na velké banky?
Wie hat es sich bei den Großbanken ausgewirkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopad za 2 minuty, 30 vteřin.
Detonation in 2 Minuten, 30 Sekunden
   Korpustyp: Untertitel
A jaký má tohle dopad na bezpečnost?
Und was geht das den Sicherheitsdienst an?
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje ho dopad celé záležitosti na veřejnost.
Er wird sich über das öffentliche Ausmaß sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo mít celosvětový dopad.
Das wird globale Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, ty airbagy ztlumí dopad, že jo?
He, Boss, Airbags reagieren auf Aufprall, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tento incident by mohl mít nějaký dopad.
Diese ganzen Vorfälle können immense Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- On shazuje a vy zmírníte dopad?
Er lehnt das Buch ab und Sie glätten wieder die Wellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle ní to bude mít dvojí dopad.
Fand sie sehr vernünftig. Tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je dopad na životní prostředí?
Wie würde die Umwelt reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
5 % hmotnost a energie a environmentální dopad
5 % Masse sowie Energie und Umweltwirkung.
   Korpustyp: EU
Dopad na hospodářskou soutěž a ovlivňování obchodu
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že dopad bude pravděpodobně omezený.
Die Untersuchung ergab, dass die Folgen begrenzt sein dürften.
   Korpustyp: EU
Negativní dopad na bezpečný provoz vozidla.
Sicherer Betrieb des Fahrzeugs beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
Všichni ale chápeme dopad automobilismu na hospodářství.
Und trotzalledem verstehen wir den Einfluß der Automobilindustrie auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šrotovné mělo i pozitivní přeshraniční dopad.
Die Prämien haben im Übrigen durchaus positive grenzüberschreitende Wirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohody mající citelný dopad na rozpočet Unie;
Übereinkünfte mit erheblichen finanziellen Folgen für die Union;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
To co dělám, na mě má dopad.
Nance, dieser Auftrag hat mich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Neděsí mě tolik výšky, jako spíš dopad.
Es ist nicht die Höhe, sondern der Aufprall, der Entsetzen hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste, jak dopad Fred White.
Habt ihr Fred White schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsi takhle dopad?
Wie konntest du so enden?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to na něj mít dopad.
Das muss ihn ziemlich hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, vzal jsem špatný "Drtivý dopad"!
Aw, Mann, ich griff den falschen "Deep Impact"!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to co děláme má nějaký dopad.
Ja, wir bewegen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak musíš zůstat mimo její dopad.
Dann halte dich von der Explosion fern.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tato usnesení Evropského parlamentu reálný dopad ?
Thema ist auch die Situation in Ägypten.
   Korpustyp: EU DCEP
mají rovněž dopad na hospodářskou výkonnost
– auch auf die Wirtschaftsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Krize má na tento problém dvojí dopad:
Die Krise hat sich in zweifacher Hinsicht auf das Phänomen der prekären Beschäftigung ausgewirkt:
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad na zdraví obyvatel Betanů je zjevný.
Die Gesundheit der Beta-Bevölkerung ist bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Lilin tomu říkají neúplný Třetí dopad.
Die Lilim bezeichnen es als den Near Third Impact.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme cokoliv, abychom zastavili Čtvrtý dopad!
Wir stoppen den Fourth Impact.
   Korpustyp: Untertitel
Mě jak sem dopad na zem.
Mich, als ich auf dem Boden gelandet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad na obchodní výměnu mezi členskými státy
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Sporné opatření má dopad na státní prostředky
Bei der streitigen Maßnahme kommen staatliche Mittel zum Einsatz
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže a dopad na obchod
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
   Korpustyp: EU
Dopad prodeje New HBU na kapitál
Kapitaleffekt durch den Verkauf von New HBU
   Korpustyp: EU
přispívání k provádění studií Komise posuzujících dopad,
· Beiträge zur Durchführung von Folgenabschätzungen der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
To má pak velký dopad na děti.
Sie haben ihre eigenen Ansichten und Meinungen“, so Kinnock.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně omezený dopad lze přičíst Bulharsku.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný dopad je něco pod dvě minuty.
Steck dir so lange den Toaster rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste dneska vystupoval, jak jste dopad?
- Wie lief Ihr Auftritt heute?
   Korpustyp: Untertitel
Je to prý bohužel dopad globalizace.
Er erklärte mir unmissverständlich, das seien die Risiken der Globalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme dopad tsunami na každý jednotlivý kontinent.
Die Tsunamis werden voraussichtlich die Küsten jedes Kontinents erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadbytek na trhu má tedy opožděný dopad na produkci, ale okamžitý a vážný dopad na ceny.
Ein Überangebot wirkt sich daher nur mit Verzögerung auf die Produktion, jedoch unmittelbar und in bedeutendem Maße auf die Preise aus.
   Korpustyp: EU
Dopad hospodářské krize byl výrazně vyšší mimo eurozónu EU.
Die Finanzkrise hat außerhalb des Euroraums deutlich heftigere Folgen gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hepatitidě B neměla žádný dopad na účinnost přípravku Quintanrix.
ersten Impfzyklus schützende Antikörperspiegel gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Hib.
   Korpustyp: Fachtext
Dopad dehtových písků na životní prostředí je jasný.
Die Umweltauswirkungen von Teersanden sind vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že to má dopad na světovou tržní cenu obilí.
Natürlich beeinflusst das den Weltmarktpreis für Mais.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je dlouhodobý dopad podpisu těchto tzv. rámcových dohod?
Wie wirken sich diese so genannten Rahmenabkommen, die jetzt unterzeichnet werden, langfristig aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná finanční krize měla na tyto společnosti negativní dopad.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat sich auf diese Unternehmen negativ ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí má dopad na oběti, jejich rodiny i děti.
Gewalt beeinträchtigt die Opfer, ihre Familien und Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlepšit naše poznatky, pokud jde o katastrofy a jejich dopad;
unser Wissen über Katastrophen und ihre Folgen zu verbessern;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pokrok bude mít konkrétní pozitivní dopad pro evropské občany.
Dieser Fortschritt wird für die europäischen Bürger sehr konkrete Vorteile bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nerozhodnost může mít dopad na splnění termínu.
Diese ganze Unsicherheit hat möglicherweise Konsequenzen, was die Einhaltung dieses Termins betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj tak odrážel dopad turbulencí na finančních trzích .
Diese im ersten Jahresviertel verzeichnete Eintrübung scheint wesentlich stärker gewesen zu sein als im März vorausgesagt .
   Korpustyp: Allgemein
Růst cen potravin měl nejsilnější dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva.
Die Erhöhungen der Lebensmittelpreise haben die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen am stärksten getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letním období je finanční dopad na producenty obrovský.
Im Sommer sind die finanziellen Folgen, die den Erzeugern daraus entstehen, kolossal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Dopad globálních přírodních katastrof je alarmující.
schriftlich. - (RO) Die Häufigkeit globaler Naturkatastrophen ist alarmierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nedávná finanční krize měla nejhorší dopad na běžné spotřebitele.
schriftlich. - Am meisten haben unter der Finanzkrise der jüngsten Zeit die normalen Verbraucher gelitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá nepříznivý dopad na životní prostředí a chrání venkovskou krajinu.
Sie wirkt sich nicht nachteilig auf die Umwelt aus und dient dem Schutz von Naturlandschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo na hospodářství Evropské unie velmi negativní dopad.
Das würde sehr negative Folgen für die Arbeit der EU haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) sníží dopad námořní a silniční dopravy na životní prostředí.
(ba) sie müssen die Umweltauswirkungen des See- und des Straßentransports verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad úmluvy však bude záviset na jejím účinném provádění.
Die Tragweite des Übereinkommens hängt jedoch von seiner effizienten Umsetzung um.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte