Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dopisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dopisu Brief 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopisů Briefe 121

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dopisu

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co říkal tomu dopisu?
Wie hat er reagiert?
   Korpustyp: Untertitel
- V dopisu z Afganistánu?
- Auf einer Postkarte aus Afghanistan?
   Korpustyp: Untertitel
přijetím dopisu o odstoupení Radou;
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
   Korpustyp: EU
A další čtvrtek bez dopisu.
Sie hat zwei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolil ani výměnu dopisu mezi vámi.
Er erlaubt nicht mal den Austausch von Briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
Das war eine strafbare Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mark mi řekl o tom nigerijském dopisu.
Mark sprach mit mir über diese Sache mit Nigeria in seinem Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na to jménu z dopisu.
Der Name steht im Bestandsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedoručení modrého dopisu je důvod k propuštění.
Das wäre ein Grund zur Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 80 dopisu stěžovatelů z června 2006.
Nummer 80 der Ausführungen der Beschwerdeführer vom Juni 2006.
   Korpustyp: EU
Vraťme se teď k první větě dopisu:
Achten Sie auf den ersten Satz:
   Korpustyp: Untertitel
Omezení, pozastavení a zrušení platnosti schvalovacího dopisu
Beschränkung, Aussetzung und Widerruf von Einzelzulassungen
   Korpustyp: EU
Viz bod 38 dopisu o zahájení řízení.
Siehe Punkt 38 des Einleitungsschreibens.
   Korpustyp: EU
Mám kopii toho dopisu i se svědkem.
Ich habe eine Abschrift. Sie ist beglaubigt.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel dopisu je pravdomluvný a poctivý muž.
Der Inhaber ist ein ehrlicher Mensch,
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho dopisu nám zbývá týden.
Uns bleibt nur eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč po takovém dopisu nezavolala na policii?
Wie konnte Lori die Polizei nicht einschalten, nachdem Sie so etwas liest?
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu musí být originál toho dopisu.
Der Originalbrief muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu musí být písemně sděleno držiteli schvalovacího dopisu.
Die Beschränkung, die Aussetzung oder der Widerruf einer Einzelzulassung ist deren Inhaber schriftlich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA 2: STANOVISKO PORADNÍ SKUPINY PRÁVNÍCH SLUŽEB VE FORMĚ DOPISU
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarské předsednictví nyní tento problém v Parlamentu řeší prostřednictvím dopisu.
Allerdings glaube ich nicht, dass die ungarische Ratspräsidentschaft den Konflikt wirklich verstanden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš chlap Tyler byl příjemcem Gavinovho dopisu na rozloučenou.
Dein Kerl Tyler war der Adressat von Gavin Bryants Selbstmordnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena má jistě představu o ceně toho dopisu.
- Sicher hat sie eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Neznala cenu toho dopisu, dokud jí to přítel neřekl.
- Wie hoch hat er ihn veranschlagt?
   Korpustyp: Untertitel
No, je poměrně těžké potvrdit autenticitu tohoto dopisu.
Es wird schwierig werden, die Echtheit dieses Briefen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
K dopisu jeho matce jsem přiložil pramen vlasů.
Ich schicke eine Locke von Dicks Haaren an seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhotovil jsem návrh dopisu, jestli byste s ním souhlasil.
Wenn es Euch recht ist, ich habe einen Entwurf vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To, co říkáte, zní jako úryvek z hloupého dopisu.
Klang wie ein Stück Tesafilm, das von Papier abgerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Papouškuješ to správně, ale co jsi napsal do dopisu?
Schöne Parolen. Was hast du geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech se toto podrobně uvede v průvodním dopisu.
In einem solchen Fall wird dies in einem Begleitschreiben zur jeweiligen Einberufung angegeben.
   Korpustyp: EU
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
   Korpustyp: EU
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ ENZYMY
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
   Korpustyp: EU
Nabídka banky byla jedinou, která vyhovovala průvodnímu dopisu HFSF.
Das Angebot der Bank war das einzige, das mit dem Process Letter des HFSF konform war.
   Korpustyp: EU
Viz s. 2 příloha 2 dopisu ze dne 23.5.2014.
Siehe S. 2 der Anlage 2 zur Mitteilung vom 23. Mai 2014.
   Korpustyp: EU
Datum schválení [podle dopisu zaslaného Kontrolním úřadem ESVO]: …
Datum der Genehmigung [Bezugnahme auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde]: …
   Korpustyp: EU
Evropská komise bude vyrozuměna formou dopisu s kopií tohoto rozhodnutí.
Die Europäische Kommission wird schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Bál se skladatel dopisu přerušení - a od koho?
Befürchtete der Absender eine Störung - und durch wen?
   Korpustyp: Literatur
Podívej na formu toho dopisu. Žádné "U", ale "A."
Schau dir mal den Buchstaben an, das ist kein "u", das ist ein "v".
   Korpustyp: Untertitel
Slibte mi, že nikomu neřeknete o tom dopisu, Jacku.
Sie dürfen mit niemandem darüber sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
B.145 Omezení, pozastavení a zrušení platnosti schvalovacího dopisu
B.145 Beschränkung, Aussetzung und Widerruf von Einzelzulassungen
   Korpustyp: EU
Neslučitelnost neomezených záruk poskytnutých rámcovou dohodou a doporučujícího dopisu
Unvereinbarkeit der durch die Rahmenvereinbarung gewährten unbeschränkten Garantien und der Patronatserklärung
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad je povinen zachovat platnost schvalovacího dopisu, pokud:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
   Korpustyp: EU
Výbor může přijmout stanovisko, které může mít formu dopisu.
Das Mitglied, von dem das Ersuchen stammt, wird unverzüglich unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie dopisu o úmyslu investiční banky byla poskytnuta útvarům Komise.
Eine Kopie der Absichtserklärung der Investmentbank liegt den Dienststellen der Kommission vor.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, tón toho dopisu je velmi nepříjemný.
Ihre Schwester ist ausgesprochen böse.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie toho dopisu jsem dal do schránky všem.
Ich hab Kopien vom gleichen Zettel in die Briefkästen von allen gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Z dopisu, který jsem našel v jeho kupé.
- Durch eine Nachricht im Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tohle jsem opsal přímo z Hewlettova dopisu.
Ich habe das direkt Hewletts Briefverkehr entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš společný přítel říkal něco o vyděračském dopisu?
Unser gemeinsamer Freund erzählte was von einem Erpresserbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel schvalovacího dopisu je povinen včas poskytnout potvrzení přijetí oznámení o omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu.
Der Inhaber der Einzelzulassung hat den Eingang eines Einschränkungs-, Aussetzungs- oder Widerrufsbescheids gegen die Einzelzulassung zügig zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
se držitel schvalovacího dopisu vzdal nebo by platnost schvalovacího dopisu byla zrušena podle bodu 21.B.145 nebo by uplynula.
die Einzelzulassung zurückgegeben, gemäß Nummer 21.B.145 widerrufen oder abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Stanoviska ve formě dopisu určená jiným orgánům Evropské unie zasílá předseda.
Der Präsident trägt dafür Sorge, dass diese Redezeiten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zašlete prosím vyplněný formulář do 60 dnů od data tohoto informačního dopisu tomuto orgánu:
Bitte senden Sie den ausgefüllten Anhörungsbogen innerhalb von 60 Tagen ab dem Datum dieses Informationsschreibens an die folgende Behörde:
   Korpustyp: EU DCEP
– několik upřesnění ustanovení, která se týkají softwarových aplikací a informačního dopisu;
- Einige Erläuterungen zu den Bestimmungen über die Software-Anwendungen und den Bescheid werden eingefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo si při psaní dopisu všiml, že může přeskládat "Alan" a dostane
Jemand hat bemerkt, dass man die Buchstaben von "Alan" umordnen kann, und ich wurde zu
   Korpustyp: Untertitel
Když jí řeknu o tom dopisu, bude chtít jet do Malibu.
Wenn ich ihr von der Nachricht erzähle. wird sie nach Malibu gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt jsme napsali naši dohodu na zadní stranu tvého dopisu na rozloučenou?
Ist das hier etwa die Rückseite von deinem Abschiedsbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co udělá Gustavovi když se nebudu držet jeho požadavků v dopisu.
Keiner weiß, was er mit Gustav macht, wenn ich es nicht tue.
   Korpustyp: Untertitel
A v dopisu uvedu konkrétně tvé jméno, jehož psaní mi evidentně jde.
Dafür bist du dann verantwortlich. Und das schreib ich so in meinen Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Milá matko, tuším, že jsi překvapena, že píšu tak krátce od posledního dopisu.
Liebe Mama, du bist sicher überrascht, schon wieder von mir zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Státy ESVO budou informovány formou dopisu s kopií tohoto rozhodnutí, včetně příloh.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich in Kenntnis gesetzt und erhalten eine Kopie dieses Beschlusses und seiner Anhänge.
   Korpustyp: EU
Na základě „doporučujícího dopisu“ byla IFB povinna vložit vklady na běžný účet.
Auf der Grundlage einer „Verpflichtungserklärung“ musste IFB Einlagen auf das Kontokorrentkonto vornehmen.
   Korpustyp: EU
Sdružení ARTEMISIA podepsalo formou dopisu závazek přispívat k založení a provádění společného podniku ARTEMIS.
Artemisia hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI POTRAVIN
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
   Korpustyp: EU
Státy ESVO o tom budou vyrozuměny formou dopisu obsahujícího kopii tohoto rozhodnutí.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO o tom budou vyrozuměny formou dopisu s kopií tohoto rozhodnutí.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO o tom budou vyrozuměny formou dopisu s kopií tohoto rozhodnutí.
Die EFTA-Staaten werden schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO o tom budou vyrozuměny formou dopisu obsahujícího kopii tohoto rozhodnutí.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ten, s kým si píše pan Condon, je autor původního dopisu.
Mit wem Mr. Condon auch korrespondiert, es ist die Person, die die Lösegeldforderung geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení AENEAS podepsalo formou dopisu závazek přispívat k založení a provádění společného podniku ENIAC.
Aeneas hat als Beitrag zur Gründung und Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC eine Verpflichtungserklärung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
se držiteli schvalovacího dopisu nepodařilo prokázat vyhovění použitelným požadavkům této hlavy, nebo
der Inhaber einer Einzelzulassung den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen des vorliegenden Abschnitts erbringt oder
   Korpustyp: EU
výroba byla prováděna v souladu s podmínkami předepsanými ve schvalovacím dopisu a byla uspokojivě dokončena;
die Herstellung unter den durch die Einzelzulassung vorgeschriebenen Bedingungen und sonst befriedigend durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
kontroly příslušným úřadem popsané nebo uvedené ve schvalovacím dopisu byly provedeny a shledány přijatelnými;
die in der Einzelzulassung beschriebenen oder genannten Inspektionen durch die zuständige Behörde mit befriedigendem Ergebnis durchgeführt wurden;
   Korpustyp: EU
Záznamy musí být archivovány po dobu nejméně šesti let od ukončení platnosti schvalovacího dopisu.
Die Aufzeichnungen sind nach Ablauf der Einzelzulassung noch mindestens sechs Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO budou informovány prostřednictvím dopisu, včetně jednoho vyhotovení tohoto rozhodnutí a jeho přílohy.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und seines Anhangs I in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
doporučení pro vydání, změnu, pozastavení platnosti nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu.
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Einzelzulassung.
   Korpustyp: EU
Stanoviska ve formě dopisu určená jiným orgánům Evropské unie zasílá předseda.
Liegen zwei oder mehr Entschließungsanträge zum selben Thema vor, so findet das Verfahren gemäß Artikel 110 Absatz 4 Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpověď dánské vlády v bodě 3 jejího dopisu ze dne 26. června 2009.
Punkt 3 im Antwortschreiben der dänischen Regierung vom 26. Juni 2009.
   Korpustyp: EU
Máte nějaký důvod věřit, že obsah toho dopisu se za tu dobu změní?
Meinen Sie, der Inhalt der Botschaft wird bis dahin ein anderer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte si to do vašeho dopisu toho, co neuvidíte do promoci.
Wenn Sie das zu der Liste Ihrer Anklagepunkte hinzuzählen, werden Sie den Abschluss nicht
   Korpustyp: Untertitel
Komise vykonala inspekci na místě až po zaslání svého dopisu ze dne 28. října 2003, neboť porušování závazku, která vedla k zaslání varovného dopisu, byla zjištěna na základě analýzy dokumentů – zpráv předkládaných v rámci závazku.
Vor Übersendung des Mahnschreibens vom 28. Oktober 2003 führte die Kommission keinen Kontrollbesuch durch; die Verstöße, die Anlass für das Mahnschreiben waren, wurden vielmehr auf der Grundlage der Berichte festgestellt.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych předsednictvo vyzvat, aby zvážilo zaslání velmi rozhodného protestního dopisu Radě se vzkazem, že toto je nepřijatelné.
Ich möchte das Präsidium dringend bitten, darüber nachzudenken, ob es dem Rat einen sehr eindeutigen Protestbrief senden sollte, um ihm mitzuteilen, dass dies inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text se vůbec nezmiňuje o třinácti aktivistech v oblasti lidských práv, jejichž osvobození požadoval ve svém dopisu pan předseda Pöttering.
Im Text werden nicht einmal die dreizehn Menschenrechtsaktivisten erwähnt, deren sofortige Freilassung Präsident Pöttering schriftlich gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato odpověď má formu dopisu předsedy příslušného výboru příslušnému členu Komise a dává se na vědomí všem poslancům Parlamentu.
Der zuständige Ausschuss prüft die gewählte Rechtsgrundlage gemäß Artikel 37. Gibt die Kommission keine Rechtsgrundlage an, oder wird die Richtigkeit der Rechtsgrundlage in Frage gestellt, so findet Artikel 37 Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci o něm mluviti nyní, avšak plán ten učiní zajisté z příštího dopisu mého četbu zajímavou pro Vás.
Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen.
   Korpustyp: Literatur
Tato odpověď má formu dopisu předsedy příslušného výboru příslušnému členu Komise a dává se na vědomí všem poslancům Parlamentu.
Das Präsidium kann in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 Bestimmungen zur Regelung der Zugangsmodalitäten annehmen, die im
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče vašeho dopisu, na který jsme ještě neodpověděli, tato záležitost se velmi úspěšně řeší. Konec odstavce.
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Chci, abys zapsala, co jsem ti nařídil do dopisu." "V tento vrcholný okamžik s jediným objektem mého oplzlého chtíče."
Es ist mein Wunsch, in diesem letzten Moment gewissenhaft bedient zu werden von dem einzigen Gegenstand meiner unsittlichen Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň utajení dopisu nebo průvodní poznámky k připojeným částem musí být stejně vysoký jako nejvyšší stupeň utajení těchto připojených částí.
Ein Begleitschreiben oder ein Übermittlungsvermerk samt Anlagen ist so hoch einzustufen wie die am höchsten eingestufte Anlage.
   Korpustyp: EU
Není však nezbytné v průvodním dopisu opakovat informace, které jsou již obsaženy ve formuláři žádosti EU, s následujícími výjimkami:
Bis auf die folgenden Ausnahmen sind im Anschreiben jedoch keine Angaben zu wiederholen, die bereits im EU-Antragsformular enthalten sind:
   Korpustyp: EU
Pokud jsou zcela přístupné prostřednictvím internetu, stačí uvést odkaz na tuto dokumentaci v průvodním dopisu (viz oddíl B).
Im letzteren Fall reicht die Angabe des Links zu diesen Dokumenten im Anschreiben aus (siehe Abschnitt B).
   Korpustyp: EU
Pro zrušení svého podílu ve společnosti IFB vyjednávala s Port autonome de Dunkerque o zrušení závazků vyplývajících z doporučujícího dopisu.
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
   Korpustyp: EU
Stupeň utajení dopisu nebo průvodní poznámky k připojeným částem musí být stejně vysoký jako nejvyšší stupeň utajení těchto připojených částí.
Begleitschreiben oder Übermittlungsvermerke mit Anlagen werden so hoch eingestuft wie die am höchsten eingestufte Anlage.
   Korpustyp: EU
Pouze nabídka banky byla považována za nabídku, která vyhovuje průvodnímu dopisu (process letter) fondu HFSH, a tudíž za platnou.
Allerdings wurde nur das von der Bank vorgelegte Angebot als mit dem Process Letter des HFSF konform erachtet und war somit das einzig gültige Angebot.
   Korpustyp: EU
Členský stát oznámí organizaci producentů dobu pozastavení, která nepřesáhne 12 měsíců od data přijetí dopisu s upozorněním organizací producentů.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Erzeugerorganisation über den Zeitraum der Aussetzung, der ab dem Eingang des Warnschreibens bei der Erzeugerorganisation höchstens zwölf Monate beträgt.
   Korpustyp: EU
e ) Národní centrální banka v místě poruchy provede kompenzační platby po obdržení dopisu o přijetí od účastníka TARGETu .
e ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , leistet die Ausgleichszahlungen , nachdem ihr das Annahmeschreiben des TARGET-Teilnehmers zugegangen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Jednou když byl doma začal vyšilovat z dopisu od své přítelkyně, projel domem její sestry a zabil ji, údajně.
Eines Tages knallt er sich zu Hause wer weiß was rein, kriegt einen Anruf von seiner Freundin, fährt zum Haus ihrer Schwester und bringt sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Můj expert na techniku v Londýně vystopoval číslo účtu z toho dopisu k tomuto muži a této adrese.
Mein Spezialist in London verfolgte die Kontonummer auf der Nachricht zu dem Mann und der Adresse zurück.
   Korpustyp: Untertitel
EFPIA a výzkumné farmaceutické společnosti, které jsou jejími členy, podepsaly formou dopisu závazek týkající se stanov společného podniku IIL.
EFPIA und die forschungsorientierten pharmazeutischen Unternehmen, die Mitglieder des EFPIA sind, haben eine Verpflichtungserklärung in Bezug auf die Satzung des Gemeinsamen Unternehmens IMI unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
existoval důkaz, že výrobce není schopen udržet uspokojivé řízení výroby výrobků, letadlových částí nebo zařízení podle schvalovacího dopisu, nebo
Beweise dafür vorliegen, dass es dem Hersteller nicht gelingt, eine zufrieden stellende Kontrolle über die Herstellung der Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile gemäß der Einzelzulassung auszuüben oder
   Korpustyp: EU