Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=doporučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doporučení Empfehlung 13.656 Gutachten 165 Vorschlag 80 Beratung 54 Referenz 49 Rat 38 Empfehlungsschreiben 35 Ratschlag 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

doporučeníEmpfehlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1890 vydáváme na ministerstvu zemědělství dietetická doporučení.
Wir sprechen seit den 1890er Jahren Empfehlungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
   Korpustyp: EU
Jít proti doporučení svého doktora je asi dost závažný experiment, nemyslíš?
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se ke zprávě připojí vhodné návrhy nebo doporučení.
Der Bericht kann erforderlichenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Vyřešil mraky případů, doporučení na něj skáčou odevšud.
Empfehlungen, die nur so aus seinem Hintern springen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napsat doporučení eine Empfehlung schreiben 16
doporučení ES Empfehlung EG
doporučení Euratom Empfehlung EAG
na doporučení auf Empfehlung 2.409
doporučení Evropského společenství uhlí a oceli Empfehlung EGKS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doporučení

1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V doporučení určí opatření,
etwaige Maßnahmen, die die betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Užívejte podle doporučení lékaře .
Nach Anweisung des Arztes einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji vám za doporučení.
Danke für die Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám žádné zvláštní doporučení.
- Ich habe keinen konkreten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Na doporučení můžete zapomenout.
Eine gutes Zeugnis von mir können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč už nechodí doporučení?
Warum hab ich keine neuen Kundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal jste má doporučení?
Sie haben mein Schreiben nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doporučení, kapitáne?
Ihre Vorschläge, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Gynekologie vám dala doporučení.
Die Gynäkologin hat Sie hierher verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení tu nehrají roli.
Anweisungen gelten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dá na tvé doporučení.
Was auch immer du empfiehlst.
   Korpustyp: Untertitel
Držím se doporučení servírky.
Wurde mir von eine Kellnerin empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje doporučení.
Hier ist mein Aufnahmeschein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budete potřebovat doporučení.
Du wirst eine Überweisung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám doporučení od známého.
Es wurde mir von einem Freund empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ta nejlepší doporučení.
Tja, man empfiehlt uns gern weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc máte dobrá doporučení.
Außerdem wurden Sie mir wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké doporučení? Diplomy?
Haben Sie ein Zeugnis oder Diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení zprávy Parlament ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Folgen für die EU-Gesetzgebung über Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se současného podání
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Užívejte pouze podle doporučení lékaře .
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
popsanou v doporučení podle čl.
, dass in dem betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím svých výroků a doporučení.
Durch die Prüfungsfeststellungen und Prüfungsempfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Plně podporuji tato doporučení.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zpět k návrhu doporučení.
Aber lassen Sie uns zum Vorschlagsentwurf zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení týkající se současného podání
Die Anwendung von Rifampicin mit Indinavir ist kontraindiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Máte ta nejlepší doporučení, Jime.
Sie wurden mir wärmstens empfohlen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil, že mi obstará doporučení.
Er hat mich dort empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Po Siru Wilfridovi nejlepší doporučení.
…Er ist der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A dostanu doporučení z ústředí.
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
   Korpustyp: Untertitel
DOPORUČENÍ pro optimální používání systému;
VORSCHLÄGE für die bestmögliche Nutzung des Systems;
   Korpustyp: EU
Status odpovědí na bezpečnostní doporučení
Status der Antworten auf Sicherheitsempfehlungen
   Korpustyp: EU
Doporučení ECB ze dne 13 .
Beschluss der EZB vom 10 .
   Korpustyp: Allgemein
- Sdělte mi pak jejich doporučení.
Ich will wissen, was sie vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi po mně doporučení.
Du hast mich nach meiner Meinung gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvělá doporučení, pane Wellesi.
Sie wurden mir wärmstens empfohlen, Mr. Welles.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mi pak nedala doporučení?
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Od agentury máš nejlepší doporučení.
- Ihre Agentur empfiehlt Sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete doporučení od mého kněze?
Willst du noch meinen Priester befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem vám dobré doporučení.
Ich habe Ihnen ein gutes Zeugnis geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Napíše mi doporučení na vysokou.
Sie wird mir einen Empfehlungsbrief fürs College schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste mi byli doporučení.
Ihr wurdet mir alle empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám doporučení k periodontologovi.
Sie sollten einen Parodontologen aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml.
vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt.
   Korpustyp: Fachtext
Silgard se používá dle oficiálních doporučení .
Silgard wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací doporučení pro dospělé a dospívající:
Empfohlene Dosierung für Erwachsene und Jugendliche:
   Korpustyp: Fachtext
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte si dávku bez doporučení lékaře .
Nachdem Sie BYETTA 5 µg 30 Tage lang zweimal täglich gespritzt
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil se používá dle oficiálních doporučení .
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro doporučení.
Aus den oben genannten Gründen habe ich für das Dokument gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
Register der Dokumente des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Bedingungen für ein neues Abkommen mit Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobná doporučení ohledně boje proti klimatickým změnám
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
a vládě dotčeného členského státu vhodné doporučení
und die Regierung des betroffenen Mitgliedstaats entsprechend
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh(y) doporučení začleněný(é) do zprávy
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze dát žádné specifické doporučení ohledně dávky.
Eine spezifische Dosierungsempfehlung kann nicht gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dodržujte pečlivě rady a doporučení svého lékaře.
Befolgen Sie bitte sorgfältig alle Anweisungen Ihres Arztes.
   Korpustyp: Fachtext
Platí doporučení výše uvedená pro dospělé .
Es gelten die gleichen Dosisempfehlungen wie für Erwachsene ( siehe oben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučení pro monitorování EKG a elektrolytů:
3 frequenzkorrigierten QT-Verlängerung (QTc) auf mehr als 500 msec.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje pro doporučení dávky nejsou k dispozici.
nach Therapiegebieten (Dosis)
   Korpustyp: Fachtext
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje pro doporučení dávky nejsou k dispozici.
Eine Dosisempfehlung kann aufgrund fehlender Daten nicht gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stejná doporučení ohledně dávky jako pro dospělé .
Es gelten dieselben Dosierungsempfehlungen wie bei Erwachsenen .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna její klientka mi dala doporučení, Carrie.
Sie wurden mir von einer Ihrer Kundinnen empfohlen, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to pochopil tak, že napíše doporučení.
- Er wird wohl eine Überweisung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste nám dát nějaká doporučení?
Sind Sie hier, um uns ein paar Tipps zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste raději, kdybych stáhla své doporučení?
Soll ich lieber meine Befürwortung für den Ausbilderplatz zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvělé doporučení, jak tady čtu.
Dieser Brief sagt viel Gutes über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci být propuštěň bez doporučení.
Ich will nicht in Schande entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodovat jen s lidmi na doporučení.
Nur mit Leuten dealen, die empfohlen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU
A co to doporučení nevycházet z domu?
Was ist mit den ganzen Anweisungen, in den Häusern zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale budu postupovat podle doporučení.
- Nein, aber ich gebe es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Do tě doby očekává doporučení tohoto shromáždění.
Bis dahin müssen wir uns entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a vy máte nejvyšší doporučení.
Ja und Sie wurden mir sehr empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dát sve doporučení na tabuli?
Leg sie wieder an ihren Platz, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
vydávat zprávu s uvedením závěrů a doporučení.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Výboru přidružení může nicméně předkládat doporučení.
Er kann dem Assoziationsausschuss jedoch Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Útulek Helton mu nedá dobré doporučení.
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je úžasné doporučení, Polly.
Das ist ein super Lebenslauf, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše jen doporučení ale nezávazné.
- Nein, es sind eher Richtlinien als was verbindliches.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chceš po mně, abych napsal doporučení?
Ich soll deine Bewerbung unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná s ústavou jako se seznamem doporučení.
Er ändert die Verfassung wie es ihm Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jenom mi ukažte své lékařské doporučení.
Alles klar. Ich muss nur ihr ärztliches Atest sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vám dávat akademická doporučení.
- Glen. Einem Akademiker würde ich keine Tipps geben.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední bylo odvoláno na doporučení videorozhodčího.
Die vierte wurde nach Ansehen der Aufzeichnungen annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Vida, pouhé doporučení se stává zákonem.
Und nach langem Hin und Her ist laut Beschluss das Gesetz in Kraft getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si vaše hygienická doporučení k srdci.
Ich nehme deinen Hygieneratschlag zu Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k odpovědím na bezpečnostní doporučení se omezí na subjekty, kterým jsou určena bezpečnostní doporučení.
Der Zugang zu den Antworten auf Sicherheitsempfehlungen ist den Adressaten von Sicherheitsempfehlungen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Rada může na doporučení Komise podat dotyčnému členskému státu nezbytná doporučení .
C 115/244
   Korpustyp: Allgemein
Adresáti doporučení Etického výboru informují Etický výbor o provedení jeho doporučení.
Die Adressaten der Ratschläge des Ethikausschusses informieren den Ethikausschuss über die Umsetzung der Ratschläge des Ethikausschusses.
   Korpustyp: EU