Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Od roku 1890 vydáváme na ministerstvu zemědělství dietetická doporučení.
Wir sprechen seit den 1890er Jahren Empfehlungen aus.
Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Jít proti doporučení svého doktora je asi dost závažný experiment, nemyslíš?
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
V případě potřeby se ke zprávě připojí vhodné návrhy nebo doporučení.
Der Bericht kann erforderlichenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
Vyřešil mraky případů, doporučení na něj skáčou odevšud.
Empfehlungen, die nur so aus seinem Hintern springen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bobbi chtěla moje doporučení k operaci na změnu pohlaví.
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
Ve vědeckých doporučeních se požadují další údaje co do kvantity, ale i kvality.
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s tímto doporučením by se mělo stanovit omezení odlovů ve výši 224554 tun pro oblast řízení 1 a ve výši 17544 tun pro oblast řízení 2.
Diesem Gutachten zufolge sollten die Fangbeschränkungen für die Bewirtschaftungsgebiete 1 und 2 auf 224544 Tonnen bzw. auf 17544 Tonnen festgesetzt werden.
Biologické referenční hodnoty a parametry, které jsou součástí pravidla odlovu, by se měly řídit nejnovějšími vědeckými doporučeními.
Die zur Befischungsregelung gehörenden biologischen Bezugswerte und Parameter sollten sich auf die neusten wissenschaftlichen Gutachten stützen.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
Konečný TAC bude stanoven na základě nových vědeckých doporučení v první polovině roku 2010.“
Die endgültige TAC wird im Lichte neuer wissenschaftlicher Gutachten im ersten Halbjahr 2010 festgelegt.“
Výbor CHMP v dané době hodnotil výchozí dokumentaci předloženou společností a zatím se neusnesl na žádných doporučeních.
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel etwa 2 Monate, bis die Europäische Kommission eine Genehmigung erteilt.
V souladu s uvedeným doporučením by omezení odlovu pro oblast řízení 1 mělo být zvýšeno na 320000 tun a omezení odlovu pro oblast řízení 2 sníženo na 34000 tun.
In Übereinstimung mit diesem Gutachten sollten die Fangobergrenze für das Bewirtschaftungsgebiet 1 auf 320000 Tonnen angehoben und die Fangobergrenze für das Bewirtschaftungsgebiet 2 auf 34000 Tonnen gesenkt werden.
Kromě jiného se v něm zdůrazňuje potřeba snížit celkové přípustné odlovy, v souladu s příslušnými vědeckými doporučeními, a více dodržovat doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří.
Unter anderem wurde die Notwendigkeit betont, die Gesamtfangmengen in Übereinstimmung mit den entsprechenden wissenschaftlichen Gutachten zu reduzieren und sich stärker an den Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung zu orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato úprava je navrhována po posouzení nejnovějšího doporučení výboru vypracovaného na základě nejnovější zprávy ICES.
Der Vorschlag zur Anpassung wird unter Berücksichtigung des jüngsten Gutachtens des STECF sowie im Lichte des jüngsten ICES-Berichts formuliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPORUČENÍ pro optimální používání systému;
VORSCHLÄGE für die bestmögliche Nutzung des Systems;
písemně. - (HU) Doporučení Komise podporuji z několika důvodů.
schriftlich. - (HU) Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission aus mehreren Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Není důvod zavřít vás na Ošetřovnu, ale souhlasím s jeho doporučením, aby byla provedena kompletní vyšetření vás a Tal.
Sie müssen nicht auf der Krankenstation bleiben. Aber ich stimme dem Vorschlag zu, an Ihnen beiden Bio-Scans zu machen.
– s ohledem na doporučení Rady ze dne 14. února 2006
– in Kenntnis des Vorschlags des Rates vom 14. Februar 2006
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O doporučeních komise by pak rozhodoval Kongres.
Die Vorschläge der Kommission würden dann im Kongress angenommen oder abgelehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasim varováním a doporučením se nedostalo pozornosti.
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průzkum mořských strategií s doporučeními k jejich zlepšení,
eine Studie über die Meeresstrategien und Vorschläge für deren Verbesserung;
Jestli jste četli má doporučení, víte že jsem řekla, že to bude velice nebezpečné.
In meinen Vorschlägen steht auch, dass es sehr gefährlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanec zejména obdrží informace a doporučení ohledně zdravotního dohledu, kterému by se měl podrobit po ukončení expozice;
Er erhält insbesondere Informationen und Beratung über Gesundheitsüberwachungsmaßnahmen, denen er sich nach Abschluss der Exposition unterziehen sollte.
Takovými doporučeními však nejsou členové poradní skupiny vázáni .
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Na základě doporučení poroty i výsledků tohoto průzkumu vybrala v prosinci 1996 Rada Evropského měnového institutu vítěznou sérii .
Im Dezember 1996 wählte der Rat des Europäischen Währungsinstituts auf Grundlage der Beratungen der Jury und der Umfrageergebnisse eine Entwurfsserie aus .
Často společně s MMF donutila státy svá doporučení přijmout:
Oftmals tut man sich mit dem IWF zusammen, um den Ländern die Beratung aufzunötigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten vypracuje doporučení Evropskému parlamentu, jestli dohodu ACTA schválit nebo ne.
Sein Vorschlag wird am Ende der Beratungen dem Plenum des Parlaments zur Abstimmung vorgelegt.
b) Opatření na podporu vědeckých doporučení a technických údajů
b) Maßnahmen zur Förderung wissenschaftlicher Beratung und technischer Daten
Sekretariát proto potřebuje větší podporu ze strany členů výboru, stejně jako členové výboru i nadále od sekretariátu žádají kvalitní doporučení a podporu.
Daher benötigen die Mitarbeiter mehr Unterstützung von den Mitgliedern, genauso wie die Mitglieder ihrerseits bestmögliche Beratung und Unterstützung benötigen.
Každý rozpočet zahrnuje rovněž záležitosti, které valné shromáždění případně na základě doporučení finančního výboru schválí v jednacím řádu.
Jeder Haushaltsplan umfasst auch die Angelegenheiten, die die Generalversammlung erforderlichenfalls auf der Grundlage der Beratung durch den FINCOM in der Geschäftsordnung genehmigt hat.
Příspěvky členů ve formě věcného plnění jsou přijatelné pouze se souhlasem předsedy valného shromáždění na základě doporučení finančního výboru.
Sachleistungen von Mitgliedern werden nur mit Genehmigung des Vorsitzenden der Generalversammlung nach Beratung durch den FINCOM akzeptiert.
Vědecká rada vydává nezávislá strategická doporučení k ročnímu pracovnímu plánu programu EMPIR.
Er bietet unabhängige strategische Beratung zum jährlichen Arbeitsplan von EMPIR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučení musí poskytnout alespoň dvě níže uvedené skupiny zúčastněných stran:
Die Referenzen müssen von mindestens zwei verschiedenen der nachstehend genannten Kategorien von Akteuren stammen:
Ano, měla doporučení, to vím jistě.
Ja, sie hatte Referenzen, ganz sicher.
Komise žádost posoudí na základě vlastního hodnocení přijímající organizace a na základě doporučení a může přijmout jedno z těchto rozhodnutí:
Die Kommission bewertet den Antrag anhand der Selbstbewertung und der Referenzen und kann eine der folgenden Entscheidungen treffen:
Opravdu se mě tady vyptáváš na doporučení na vyšetřovatele,
Fragst du mich wirklich nach Referenzen für einen Ermittler,
Například pro sítě NGA by referenčním bodem měl být seznam produktů přístupu obsažený v doporučení o NGA.
Bei NGA-Netzen ist z. B. die Liste der Zugangsprodukte in der NGA-Empfehlung als Referenz heranzuziehen.
Máte skvělý výsledky a všechna potřebná doporučení.
Testergebnisse sind herausragend. Sie haben die richtigen Referenzen.
Vlastní hodnocení a doporučení pro přijímající organizace
Selbstbewertung der Aufnahmeorganisationen und Referenzen
- Mají doporučení od krále Švédska.
Signora, sie haben Referenzen des Königs von Schweden.
Vypracované vlastní hodnocení podepisuje osoba oprávněná zastupovat a právně zavazovat přijímající organizaci a toto hodnocení se spolu s doporučeními podle odstavce 3 zašle Komisi.
Die ausgefüllte Selbstbewertung wird vom bevollmächtigten Vertreter der Aufnahmeorganisation, dessen Unterschrift diese rechtswirksam bindet, unterzeichnet und der Kommission zusammen mit den in Absatz 3 genannten Referenzen übermittelt.
Přece ji nechcete přimout bez náležitých doporučení.
Du kannst sie keinesfalls ohne Referenz annehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise následně požádala úřad o další doporučení, které by umožnilo manažerům pro řízení rizik stanovit vhodné podmínky používání pro příslušná zdravotní tvrzení.
Die Kommission ersuchte die Behörde daher erneut um Rat, um den Risikomanagern die Festlegung angemessener Verwendungsbedingungen für die genannten gesundheitsbezogenen Angaben zu ermöglichen.
Pokusili jsme se vám pomoci. Řídili jsme se doporučením, které se ukázalo být chybným.
Um Ihnen zu helfen folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
I přes velmi dobré doporučení benátské komise Rady Evropy nebyl v Gruzii tento zákon dosud pozměněn, a my ji budeme i nadále podněcovat, aby tyto navrhované úpravy provedla.
Trotz des sehr guten Rates der Kommission von Venedig des Europarats, wurde dieses Gesetz von Georgien noch nicht geändert. Wir werden Georgien weiter dazu anhalten, die vorgeschlagenen Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zlepšování využití a sledování vlivu vědeckých doporučení a odborných posudků pro tvorbu politik v Evropě (včetně řízení rizik) a vývoj praktických nástrojů a režimů (např. elektronických sítí),
stärkere Inanspruchnahme wissenschaftlichen Rats und Sachverstands bei der politischen Entscheidungsfindung in Europa (einschließlich Risikomanagement), Verfolgung der Auswirkungen und Entwicklung praktischer Instrumente und Verfahrensweisen (wie elektronische Netze);
Takové je moje doporučení dnes a takové bude i v budoucnu.
Das ist mein Rat - heute und in Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se doporučením Evropského parlamentu neřídila.
Die Kommission ist dem Rat des Europäischen Parlaments nicht gefolgt.
Jediné lékařské doporučení, které jsem mu mohla s čistým svědomím poskytnout.
Das war der einzige medizinische Rat, den ich mit guten Gewissen geben konnte.
Orgány USA se však tímto doporučením neřídily a koncem téhož roku program prodloužily.
Die US-Behörden folgten diesem Rat jedoch nicht und verlängerten die Regelung Ende desselben Jahres.
Ale víte, že to odporuje doporučení vaši vlády?
Aber das verstößt gegen den Rat Ihrer Regierung!
Budu hlasovat v zájmu britských občanů Budu se řídit doporučením vlády jejího veličenstva a budu hlasovat proti změnám mateřských dávek.
Ich werde im Interesse des britischen Volkes abstimmen. Ich werde dem Rat der Regierung Ihrer Majestät folgen und gegen die Änderungsanträge zum Mutterschaftsgeld stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokončili jsme slyšení a já jsem obdržel 26 dopisů s doporučením.
Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To je doporučení od arcibiskupa z Canterbury?
Ist das ein Empfehlungsschreiben des Erzbischofs von Canterbury?
Zde je doporučení a zde adresa.
Hier ist das Empfehlungsschreiben und hier die Adresse.
Nedávno dal Dr. Connors Gwen skvělé doporučení na vysokou školu.
Dr. Connors hat für Gwen ein Empfehlungsschreiben verfasst.
Já jen doufám, že doporučení od Teresy Ledarské bude něco znamenat.
Ich hoffe nur, ein Empfehlungsschreiben von Teresa Ledarsky wird etwas bedeuten.
Roger říkal, že ti rád napíše doporučení.
Roger schreibt Ihnen gern ein Empfehlungsschreiben.
Caroline, cítím se provinile, že jsem vám nepodepsal doporučení.
Caroline, ich fühle mich schlecht, dass ich euer Empfehlungsschreiben nicht unterschrieben habe.
Kapitáne, Vaše doporučení jsou v pořádku.
Captain, Ihre Empfehlungsschreiben sind hervorragend.
Dopis s doporučením od učitele vědy vypadá dobře v přihlášce na vysokou školu.
Ein Empfehlungsschreiben von einem Naturwissenschaftslehrer macht sich gut auf Ihren College-Bewerbungen.
Ne, Peter mi dá opravdu dobré doporučení.
Nein, Peter wird mir ein sehr gutes Empfehlungsschreiben geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proto, pane předsedo Komise, říkám, že vaše doporučení pro předsednictví Rady nestačí.
Deshalb sage ich, Herr Kommissionspräsident: Ihr Ratschlag an den Ratspräsidenten ist nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před předáním stížnosti nebo před tím, než stěžovateli dá doporučení, se služby veřejného ochránce práv snaží zajistit, aby poskytnuté doporučení bylo co nejvhodnější.
Vor der Weiterleitung einer Beschwerde oder der Erteilung eines Ratschlags an einen Beschwerdeführer bemühen sich die Dienste des Bürgerbeauftragten in jeder erdenklichen Weise darum, eine möglichst angemessene Empfehlung auszusprechen.
Co je podstatné, zapojí se letecký průmysl a zejména letecké společnosti ještě předtím, než vydají doporučení?
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patřičně se přihlíží k dosaženému bodovému ohodnocení a případným doporučením odborníků.
Dabei werden die Benotung und sonstige Ratschläge der Experten berücksichtigt.
V této souvislosti ředitel náležitě zohlední doporučení útvaru interního auditu;
Dabei trägt der Direktor den Ratschlägen der internen Auditstelle gebührend Rechnung;
– tyto informace vycházejí z harmonizovaných referenčních příjmů, nebo z obecně přijatých vědeckých doporučeních o příjmu energie a živin, pokud harmonizované referenční příjmy nejsou k dispozici.
– Diese Information basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen.
úřad optimalizoval své internetové stránky, aby byly uživatelsky vstřícnější a aby umožňovaly snadnější přístup k informacím o důležitých aspektech vědecké práce, jako jsou vědecké znalosti, shromažďování údajů, metodiky posuzování rizik, stanoviska k hodnocení rizik a jejich možný dopad na občany Unie, prostřednictvím rychlého přístupu k vědeckým doporučením, novinovým článkům nebo nejnovějším zprávám;
die Behörde ihre Website so verbessert hat, dass sie benutzerfreundlicher ist und mittels raschen Zugangs zu wissenschaftlichen Ratschlägen, Zeitschriftenartikeln und aktuellen Nachrichten Konsultation zu wichtigen Aspekten der wissenschaftlichen Arbeit ermöglicht, zu denen wissenschaftliche Expertise, Datenerhebung, Risikobewertungsmethoden, Prüfung von Gutachten zur Risikobewertung und deren mögliche Auswirkungen auf die Bürger der Union zählen;
Navrhuje, aby se při řešení této žádosti přihlédlo k doporučení Výboru pro právní záležitosti.
Er schlägt vor, den als Reaktion auf dieses Ersuchen unterbreiteten Ratschlag des Rechtsausschusses zu befolgen.
K vytvoření hospodářské unie potřebujeme politickou vůli členských států a nikoli doporučení.
Und zur Wirtschaftsunion benötigen wir den politischen Willen der Mitgliedstaaten und keine Ratschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvíjí vojenské strategické volby a stanovuje v této oblasti priority jako základ pro vojenské doporučení Vojenského výboru EU pro Politický a bezpečnostní výbor, přičemž:
Er entwickelt als Grundlage für den militärischen Ratschlag des EUMC an das PSK militärstrategische Optionen und setzt Prioritäten, wobei er
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
napsat doporučení
eine Empfehlung schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že dopíše Titorellimu, řekl vlastně jen proto, aby továrníkovi nějak ukázal, že si váží jeho doporučení a že ihned uvažuje o možnostech, jak se s Titorellim sejít, ale kdyby by l Titorelliho přispění pokládal za něco cenného, nebyl by opravdu zaváhal a byl by mu skutečně napsal.
daß er Titorelli schreiben würde, hatte er eigentlich nur gesagt, um dem Fabrikanten irgendwie zu zeigen, daß er die Empfehlung zu schätzen wisse und die Möglichkeiten, mit Titorelli zusammenzukommen, sofort überlege, aber wenn er Titorellis Beistand für wertvoll angesehen hätte, hätte er auch nicht gezögert, ihm wirklich zu schreiben.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Jenom řekl, že by mi mohl napsat doporučení.
Er hat gemeint, dass er mir eine Empfehlung schreibt.
Všiml jsem si, že potřebuješ doporučení, tak jsem jedno napsal.
Und ich sah, dass du eine Empfehlung brauchst, also habe ich dir eine geschrieben.
Ne, ale je mou povinností napsat vám doporučení.
Nein, es ist meine Pflicht die Empfehlung zu schreiben.
To je dobře, protože bych po vás chtěla napsat doporučení.
Gut, denn ich wollte dich fragen, ob du mir eine Empfehlung schreiben würdest.
Myslejí si, že bylo fakt chytré nechat si napsat dopis s doporučením od dítěte.
Sie fanden es wunderbar, ein Kind eine Empfehlung schreiben zu lassen.
Napsal vám doporučení, když jste se hlásila na povýšení k mravnostnímu.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Napíšu ti doporučení kamkoliv. Na jakoukoliv školu.
Ich werde dir Empfehlungen für alles mögliche schreiben, für jede Rechtsfakultät.
na doporučení
auf Empfehlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Takže bys je mohl vyhodit na mé doporučení?
Sie wollen also jemanden auf meine Empfehlung feuern?
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Její doporučení také závisí na koupi hotelu U nejvyšší kvality.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu zjistit, odkud ten příkaz vzešel. - Na čí doporučení.
Herausfinden, woher der Befehl kommt, auf wessen Empfehlung.
Rada na návrh Komise přijme doporučení.
gibt der Rat auf Vorschlag der Kommission Empfehlungen ab.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jsme zde na doporučení ministra Yana. Dělám pro Da Lisi.
Ich komme auf Minister Yans Empfehlung für die Da Lisi.
Belgie nepřijala účinná opatření v reakci na doporučení Rady ze dne 2. prosince 2009.
Belgien hat auf die Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2009 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Pracuje jen na doporučení.
Arbeitet nur auf Empfehlung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doporučení
1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V doporučení určí opatření,
etwaige Maßnahmen, die die betreffenden
Užívejte podle doporučení lékaře .
Nach Anweisung des Arztes einnehmen .
Děkuji vám za doporučení.
Danke für die Ermutigung.
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
- Nemám žádné zvláštní doporučení.
- Ich habe keinen konkreten Plan.
Na doporučení můžete zapomenout.
Eine gutes Zeugnis von mir können Sie vergessen.
Proč už nechodí doporučení?
Warum hab ich keine neuen Kundinnen?
Nedostal jste má doporučení?
Sie haben mein Schreiben nicht bekommen?
Vaše doporučení, kapitáne?
Ihre Vorschläge, Captain?
Gynekologie vám dala doporučení.
Die Gynäkologin hat Sie hierher verwiesen.
Doporučení tu nehrají roli.
Anweisungen gelten nicht mehr.
Was auch immer du empfiehlst.
Držím se doporučení servírky.
Wurde mir von eine Kellnerin empfohlen.
Hier ist mein Aufnahmeschein.
Možná budete potřebovat doporučení.
Du wirst eine Überweisung brauchen.
- Mám doporučení od známého.
Es wurde mir von einem Freund empfohlen.
Máme ta nejlepší doporučení.
Tja, man empfiehlt uns gern weiter.
Navíc máte dobrá doporučení.
Außerdem wurden Sie mir wärmstens empfohlen.
Máte nějaké doporučení? Diplomy?
Haben Sie ein Zeugnis oder Diplom?
Doporučení zprávy Parlament ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Folgen für die EU-Gesetzgebung über Finanzdienstleistungen
Doporučení týkající se současného podání
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
Užívejte pouze podle doporučení lékaře .
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
popsanou v doporučení podle čl.
, dass in dem betreffenden Mitgliedstaat
Prostřednictvím svých výroků a doporučení.
Durch die Prüfungsfeststellungen und Prüfungsempfehlungen.
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
písemně. - Plně podporuji tato doporučení.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zpět k návrhu doporučení.
Aber lassen Sie uns zum Vorschlagsentwurf zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučení týkající se současného podání
Die Anwendung von Rifampicin mit Indinavir ist kontraindiziert.
Máte ta nejlepší doporučení, Jime.
Sie wurden mir wärmstens empfohlen, Jim.
Slíbil, že mi obstará doporučení.
Er hat mich dort empfohlen.
- Po Siru Wilfridovi nejlepší doporučení.
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
A dostanu doporučení z ústředí.
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
DOPORUČENÍ pro optimální používání systému;
VORSCHLÄGE für die bestmögliche Nutzung des Systems;
Status odpovědí na bezpečnostní doporučení
Status der Antworten auf Sicherheitsempfehlungen
Doporučení ECB ze dne 13 .
Beschluss der EZB vom 10 .
- Sdělte mi pak jejich doporučení.
Ich will wissen, was sie vorschlagen.
Chtěl jsi po mně doporučení.
Du hast mich nach meiner Meinung gefragt.
Máte skvělá doporučení, pane Wellesi.
Sie wurden mir wärmstens empfohlen, Mr. Welles.
Aby mi pak nedala doporučení?
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen?
Od agentury máš nejlepší doporučení.
- Ihre Agentur empfiehlt Sie sehr.
Chcete doporučení od mého kněze?
Willst du noch meinen Priester befragen?
Napsal jsem vám dobré doporučení.
Ich habe Ihnen ein gutes Zeugnis geschrieben.
Napíše mi doporučení na vysokou.
Sie wird mir einen Empfehlungsbrief fürs College schreiben.
Všichni jste mi byli doporučení.
Ihr wurdet mir alle empfohlen.
Dám vám doporučení k periodontologovi.
Sie sollten einen Parodontologen aufsuchen.
doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml.
vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt.
Silgard se používá dle oficiálních doporučení .
Silgard wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
Dávkovací doporučení pro dospělé a dospívající:
Empfohlene Dosierung für Erwachsene und Jugendliche:
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
Neměňte si dávku bez doporučení lékaře .
Nachdem Sie BYETTA 5 µg 30 Tage lang zweimal täglich gespritzt
Gardasil se používá dle oficiálních doporučení .
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro doporučení.
Aus den oben genannten Gründen habe ich für das Dokument gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
Register der Dokumente des Parlaments
Doporučení týkající se hlavních směrů hospodářských politik
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Bedingungen für ein neues Abkommen mit Russland
Podrobná doporučení ohledně boje proti klimatickým změnám
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
a vládě dotčeného členského státu vhodné doporučení
und die Regierung des betroffenen Mitgliedstaats entsprechend
Návrh(y) doporučení začleněný(é) do zprávy
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Nelze dát žádné specifické doporučení ohledně dávky.
Eine spezifische Dosierungsempfehlung kann nicht gegeben werden.
Dodržujte pečlivě rady a doporučení svého lékaře.
Befolgen Sie bitte sorgfältig alle Anweisungen Ihres Arztes.
Platí doporučení výše uvedená pro dospělé .
Es gelten die gleichen Dosisempfehlungen wie für Erwachsene ( siehe oben ) .
Doporučení pro monitorování EKG a elektrolytů:
3 frequenzkorrigierten QT-Verlängerung (QTc) auf mehr als 500 msec.
Údaje pro doporučení dávky nejsou k dispozici.
nach Therapiegebieten (Dosis)
Žádné , pokud se používá přísně podle doporučení .
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine .
Údaje pro doporučení dávky nejsou k dispozici.
Eine Dosisempfehlung kann aufgrund fehlender Daten nicht gegeben werden.
Stejná doporučení ohledně dávky jako pro dospělé .
Es gelten dieselben Dosierungsempfehlungen wie bei Erwachsenen .
Jedna její klientka mi dala doporučení, Carrie.
Sie wurden mir von einer Ihrer Kundinnen empfohlen, Carrie.
- Já to pochopil tak, že napíše doporučení.
- Er wird wohl eine Überweisung schreiben.
Přišli jste nám dát nějaká doporučení?
Sind Sie hier, um uns ein paar Tipps zu geben?
Byl byste raději, kdybych stáhla své doporučení?
Soll ich lieber meine Befürwortung für den Ausbilderplatz zurückziehen?
Máte skvělé doporučení, jak tady čtu.
Dieser Brief sagt viel Gutes über Sie.
A nechci být propuštěň bez doporučení.
Ich will nicht in Schande entlassen werden.
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
Obchodovat jen s lidmi na doporučení.
Nur mit Leuten dealen, die empfohlen wurden.
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
A co to doporučení nevycházet z domu?
Was ist mit den ganzen Anweisungen, in den Häusern zu bleiben?
Ne, ale budu postupovat podle doporučení.
- Nein, aber ich gebe es weiter.
Do tě doby očekává doporučení tohoto shromáždění.
Bis dahin müssen wir uns entschieden haben.
Ano a vy máte nejvyšší doporučení.
Ja und Sie wurden mir sehr empfohlen.
Mohl bys dát sve doporučení na tabuli?
Leg sie wieder an ihren Platz, in Ordnung?
vydávat zprávu s uvedením závěrů a doporučení.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
Výboru přidružení může nicméně předkládat doporučení.
Er kann dem Assoziationsausschuss jedoch Vorschläge unterbreiten.
Útulek Helton mu nedá dobré doporučení.
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
Dobře, to je úžasné doporučení, Polly.
Das ist ein super Lebenslauf, Polly.
Je to spíše jen doporučení ale nezávazné.
- Nein, es sind eher Richtlinien als was verbindliches.
Teď chceš po mně, abych napsal doporučení?
Ich soll deine Bewerbung unterstützen?
Jedná s ústavou jako se seznamem doporučení.
Er ändert die Verfassung wie es ihm Recht ist.
Jasně, jenom mi ukažte své lékařské doporučení.
Alles klar. Ich muss nur ihr ärztliches Atest sehen.
Nechtěl bych vám dávat akademická doporučení.
- Glen. Einem Akademiker würde ich keine Tipps geben.
To poslední bylo odvoláno na doporučení videorozhodčího.
Die vierte wurde nach Ansehen der Aufzeichnungen annulliert.
Vida, pouhé doporučení se stává zákonem.
Und nach langem Hin und Her ist laut Beschluss das Gesetz in Kraft getreten.
Vezmu si vaše hygienická doporučení k srdci.
Ich nehme deinen Hygieneratschlag zu Herzen.
Přístup k odpovědím na bezpečnostní doporučení se omezí na subjekty, kterým jsou určena bezpečnostní doporučení.
Der Zugang zu den Antworten auf Sicherheitsempfehlungen ist den Adressaten von Sicherheitsempfehlungen vorbehalten.
Rada může na doporučení Komise podat dotyčnému členskému státu nezbytná doporučení .
Adresáti doporučení Etického výboru informují Etický výbor o provedení jeho doporučení.
Die Adressaten der Ratschläge des Ethikausschusses informieren den Ethikausschuss über die Umsetzung der Ratschläge des Ethikausschusses.