Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dostatek genug 507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostatekgenug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu stranu je třeba se ptát, zda se z početního hlediska úkolu věnoval dostatek pracovníků.
Zum einen muss die Frage gestellt werden, ob zahlenmäßig genug Personal für die Aufgabe bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
EU má dostatek způsobů a prostředků, jak napomoci zlepšení situace křesťanů.
Mittel und Wege, etwas zur Verbesserung der Lage der Christen beizutragen, hat die EU genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, řekl bych, že už je tu dostatek otisků.
Ja, ich würde sagen, wir haben genug Fingerabdrücke überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudete mít dostatek peněz ani prostoru na disku.
Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben.
   Korpustyp: Fachtext
Josh neměl dostatek bodů, aby mohl na ten výlet.
Josh hatte nicht genug Punkte, um auf diesen Trip zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proces postupného ukončování mechanismu financování dává zároveň příslušným organizacím dostatek času na hledání alternativních programů financování.
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dostatek k tomu, abychom udělali statistický závěr.
Das ist genug, um einen statistischen Rückschluss zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostatek času Zeit genug 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatek

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu dostatek možností.
- Hier kann jeder alles versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme už dostatek času.
Versteh doch! Die Zeit ist zu knapp!
   Korpustyp: Untertitel
- Má dostatek paliva.
- Er hat jede Menge Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi nemáme dostatek lidí.
Ich mach mir Sorgen um meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to dostatek představivosti.
Das ist für die männliche Phantasie eine gewisse Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám dostatek hlasů.
Uns fehlen die Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl dostatek času.
Aber die Zeit reichte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já měla všeho dostatek.
Ich hatte ein ganzes Büfett.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jich má dostatek.
Er hat zumindest die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatek pro celou planetu.
Sie reicht für den ganzen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
K transportu máme dostatek energie.
Damit die Klingonen merken, dass unser Antrieb hin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostatek důkazů proti Masonovi.
Es reicht, um Mason anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na to dostatek odvahy?
Hast du den Mut dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je jídla dostatek.
Ich weiß, wo es Unmengen an Fressen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Na skladě jich nemáme dostatek.
Unser Lager ist im Moment schrecklich niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Na opravu je dostatek času.
Wir haben massig Zeit das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá nám to dostatek vzduchu?
- Bekommen wir dadurch Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to dostatek prostředků?
- Aber haben wir die Ressorcen?
   Korpustyp: Untertitel
Na transformaci není dostatek energie.
Sie können die Transformation nicht antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži mají cti dostatek.
Meine Männer sind ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatek k neuposlechnutí přímého rozkazu?
Das war ein Befehl und kein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dostatek jen pro jednoho.
Ich brachte nur für Einen vertreibende Magie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatek lidí ani zbraní.
Sie sind mehr als wir und besser bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že má dostatek oblečení?
Braucht sie vielleicht etwas zum Anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dostatek rodičovství od mámy.
Meine Mom ersetzt ihn mir vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebudeme mít dostatek času.
Die Zeit reicht vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že nemá dostatek energonu.
Sie laufen mit Energon, und er hat keins mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostatek sil na obojí.
Unsere Streitkrafte reichen aus fur beide Dperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má dostatek úrodné zemědělské půdy.
Europa hat jede Menge fruchtbaren Agrarlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O hromadných zločinech máme dostatek svědectví.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě pro to mám dostatek energie.
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dali jsme k dispozici dostatek prostředků."
Das, was wir zur Verfügung gestellt haben, genügt."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak dostatek času se přizpůsobit.
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastaveno. Na zařízení není dostatek místa.
Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nemá dostatek schopností, aby udělal něco takového.
Er ist ein Therapeut und mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl dostatek faktů, tak vám předvedl výmysly.
Statt Fakten gab es Hirngespinste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš vidět, máme dostatek prostoru.
Wie du siehst, haben wir jede Menge Platz hier drin, keine Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, ale nemáme dostatek peněz.
Tut mir leid, wir haben nur knappe Finanzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že nemám dostatek času.
Ich sagte, ich hätte nicht die Zeit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pážat, otroků i sloužících měl dostatek.
Diener, Sklaven, Knechte gab es in großer Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte dostatek pro každého.
Ich hoffe doch, dass ihr mir einen übrig lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo dostatek důkazů k vyvození něčeho jiného.
Es gab keine Gründe, etwas anderes zu vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostatek energie, aby to vyšlo.
Wir haben die benötigte Energie genau berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Obilí je dostatek a nikdo nestrádá.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň budeme mít dostatek náhradních dílů.
- Dann haben wir Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dostatek rozumu, a někam se zašil.
Er ist lieber abgehauen und hat sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole není zrovna dostatek vhodných chlapců.
Es gibt keine guten Typen in unserer Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že máte dostatek draslíku.
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatek energie, abychom tomu odolali.
Wir haben zu wenig Antriebskraft, um der Anziehung zu widerstehen!
   Korpustyp: Untertitel
vysoký sluneční osvit a dostatek světla,
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
   Korpustyp: EU
Mám dostatek loajálních důstojníků, abychom mohli bojovat.
Ich werde zusätzliche Trainingseinheiten mit meinen Mitarbeitern veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jako by neměl dostatek sexu.
So, als wäre er sexuell frustriert.
   Korpustyp: Untertitel
K uložení dat není dostatek paměti.
Die Deutschen werden übers Meer fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na severní straně nemáme dostatek mužů.
Am Nordwall sind zu wenig Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dostatek zkušeností, co se týká mužů.
Sie wird es dir vormachen. Ja, Herrin. Ich kenne mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbude dostatek vajíček i pro mě?
- Gibt es auch "Pegs and Eggs" für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve chvíli, kdy není dostatek potravy.
Nicht, während jeder um das Essen auf dem Tisch kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že pro ni nemáme dostatek pochopení.
Sie brauchen wohl mehr verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je dostatek i jiných bankovek.
Es gibt jede Art von Bares in dieser Sache
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám bohové Arimaspů dopřejí dostatek času.
Mögen die Götter der Arimaspi uns beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponech jim však dostatek oleje a vína!"
Dem Öl und Wein tu kein Leid."
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že náhradníků byl dostatek.
Der Nachschub an Arbeitern war unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, zda je dostatek pití.
- Kümmern Sie sich um die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsme tam neměli dostatek mužů.
Ich bin untröstlich, aber dafür waren wir zu wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary, máme dostatek mašinérie na editaci videa?
Rose Mary, haben wir ein Gerät, um Bänder zu bearbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi dostatek inkoustu, když jsem odcházel.
Du hattest noch Tinte im Überfluss, als ich gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostatek tekutin na dobrou náladu.
- Nun, wir haben auch eine Menge Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostatek pro každého, aby mohl dýchat?
Reicht die Luft für alle?
   Korpustyp: Untertitel
Není dostatek zkušeností s použitím ertapenemu při léčbě těžkých infekcí .
Zur Behandlung schwerer Infektionen mit Ertapenem liegen nur begrenzte Erfahrungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Uprchlíci nemají dostatek potravin, čisté vody ani hygieny.
Den Flüchtlingen fehlt es an Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Sanitäreinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa a svět mají dostatek lidí, kteří musí potraviny kupovat.
In Europa und auf der Welt gibt es jede Menge Menschen, die Nahrungsmittel kaufen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopřejte si dostatek času pro vstříknutí veškeré tekutiny .
Sie injizieren die Flüssigkeit , indem Sie sanft auf den Spritzenkolben drücken .
   Korpustyp: Fachtext
Osoby trpící tímto onemocněním nemají dostatek enzymu označovaného jako glukocerebrosidáza .
Menschen mit dieser Krankheit haben zu wenig von dem Enzym Glukozerebrosidase .
   Korpustyp: Fachtext
V mnoha městech není dostatek dětských hřišť a sportovních areálů.
Obst und Gemüse soll für jeden erschwinglich sein
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, abychom diskusi o sociální agendě věnovali dostatek času.
Auf die Beratungen über die Sozialagenda müssen wir mehr Zeit verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom mít dostatek odvahy a přiznat si to."
Was schlägt Ihr Bericht konkret vor, um diese Missstände zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto erudovaných inspektorů, zejména pokud mají dlouholeté zkušeností, není dostatek.
Hoch qualifizierte Inspektoren, vor allem solche mit großer Erfahrung, sind ein knappes Gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dnes nemá k tomuto konkrétnímu tématu dostatek informací.
Gegenwärtig hat die Kommission in Bezug auf dieses spezielle Thema keine ausreichenden Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není k dispozici dostatek klinických údajů o podávání v těhotenství .
Es liegen keine hinreichenden Daten über exponierte Schwangere vor .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství O použití daklizumabu u těhotných žen není dostatek údajů .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Daclizumab bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství O použití daklizumabu u těhotných žen není dostatek údajů.
n se Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Daclizumab bei Schwangeren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Lodní databáze obsahuje dostatek informací o kultuře na této planetě.
Eure Datenbank enthält Informationen über die Kultur dieses Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatek zdrojů a nemůžeme ztrácet žádný čas, kapitáne Katsuragi.
Wir haben weder Zeit noch die Leute dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich bude potřebovat čas, než nařeže dostatek dřeva.
Ehrlich wird Zeit brauchen, sein Holz zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ní bude dostatek výbušnin, které znovu rozběhnou zemské jádro.
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatek energie k použití Destiny se nachází východně od Rockies.
Wir brauchen jedes Fitzelchen Strom östlich der Rockies für Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Laborka byla schopná získat dostatek DNA na profil.
Das lassen wir durch die Datenbank laufen.
   Korpustyp: Untertitel
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože žalobce neměl dostatek důkazů předvedl vám nadržování.
Da es der Anklage an Beweisen fehlt, hat sie Ihnen Vorurteile dargeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy shledáváte, že já nemám dostatek těchto kvalit?
Ihr denk mir mangelt es an diesen Gaben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nemáte dostatek šťávy, aby se to uskutečnilo?
Oder haben Sie dafür nicht die Frechheit besessen?
   Korpustyp: Untertitel
Starej se o to, aby měli pořád všeho dostatek.
Gehen Sie sicher, dass ihnen nichts ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatek jídla, abychom tím nakrmili celý park na celou zimu.
Das würde für uns alle reichen. Den ganzen Winter lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dostatek informací, na nichž by postavil hypotézu.
Ungenügend Informationen für eine Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Dej Iljovi jídla i pití dostatek co si řekne.
Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.
   Korpustyp: Untertitel