Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Na jednu stranu je třeba se ptát, zda se z početního hlediska úkolu věnoval dostatek pracovníků.
Zum einen muss die Frage gestellt werden, ob zahlenmäßig genug Personal für die Aufgabe bereitgestellt wurde.
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
EU má dostatek způsobů a prostředků, jak napomoci zlepšení situace křesťanů.
Mittel und Wege, etwas zur Verbesserung der Lage der Christen beizutragen, hat die EU genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, řekl bych, že už je tu dostatek otisků.
Ja, ich würde sagen, wir haben genug Fingerabdrücke überall.
Nikdy nebudete mít dostatek peněz ani prostoru na disku.
Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben.
Josh neměl dostatek bodů, aby mohl na ten výlet.
Josh hatte nicht genug Punkte, um auf diesen Trip zu gehen.
Proces postupného ukončování mechanismu financování dává zároveň příslušným organizacím dostatek času na hledání alternativních programů financování.
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
To je dostatek k tomu, abychom udělali statistický závěr.
Das ist genug, um einen statistischen Rückschluss zu ziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Proces postupného ukončování mechanismu financování dává zároveň příslušným organizacím dostatek času na hledání alternativních programů financování.
Gleichzeitig räumt dieses Auslaufen den betroffenen Organisationen genug Zeit ein, um alternative Finanzierungssysteme zu finden.
Jakkýkoliv systém může být kompromitován, pokud máš dostatek času.
Jedes System kann kompromittiert werden, wenn genug Zeit vergeht.
Je důležité zajistit, aby EFSA měla dostatek času na provedení pečlivého posouzení.
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass die EFSA genug Zeit hat, eine gründliche Bewertung durchzuführen.
To by nám mělo dát dostatek času k prohlédnutí jeho kanceláře.
Sollte uns genug Zeit geben, um das Büro zu untersuchen.
Úřad musí mít na přípravu závěrů dostatek času.
Die Behörde muss genug Zeit haben, um ihre Schlussfolgerungen auszuarbeiten.
"Pro kofein je v životě dostatek času."
"Später im Leben ist noch genug Zeit für Koffein."
Delší doba prodloužení je záhodná, aby se zabezpečil dostatek času na přezkum opatření.
Die längere Frist ist wünschenswert, damit genug Zeit für eine Prüfung der Maßnahme bleibt.
Dobře, očividně jsem neměl dostatek času to promyslet.
Okay, offensichtlich hatte ich nicht genug Zeit, um das zu überdenken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatek
802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier kann jeder alles versuchen.
Versteh doch! Die Zeit ist zu knapp!
- Er hat jede Menge Treibstoff.
- Asi nemáme dostatek lidí.
Ich mach mir Sorgen um meine Familie.
Chce to dostatek představivosti.
Das ist für die männliche Phantasie eine gewisse Herausforderung.
Aber die Zeit reichte nicht.
Ich hatte ein ganzes Büfett.
Er hat zumindest die Mittel.
Dostatek pro celou planetu.
Sie reicht für den ganzen Planeten.
K transportu máme dostatek energie.
Damit die Klingonen merken, dass unser Antrieb hin ist?
Máme dostatek důkazů proti Masonovi.
Es reicht, um Mason anzuklagen.
Máš na to dostatek odvahy?
Vím, kde je jídla dostatek.
Ich weiß, wo es Unmengen an Fressen gibt.
Na skladě jich nemáme dostatek.
Unser Lager ist im Moment schrecklich niedrig.
Na opravu je dostatek času.
Wir haben massig Zeit das zu schaffen.
- Dá nám to dostatek vzduchu?
- Bekommen wir dadurch Luft?
Máme na to dostatek prostředků?
- Aber haben wir die Ressorcen?
Na transformaci není dostatek energie.
Sie können die Transformation nicht antreiben.
Moji muži mají cti dostatek.
Meine Männer sind ehrenhaft.
Dostatek k neuposlechnutí přímého rozkazu?
Das war ein Befehl und kein Vorschlag.
Mám dostatek jen pro jednoho.
Ich brachte nur für Einen vertreibende Magie mit.
Nemáme dostatek lidí ani zbraní.
Sie sind mehr als wir und besser bewaffnet.
Myslíš, že má dostatek oblečení?
Braucht sie vielleicht etwas zum Anziehen?
Mám dostatek rodičovství od mámy.
Meine Mom ersetzt ihn mir vollkommen.
Možná nebudeme mít dostatek času.
Die Zeit reicht vielleicht nicht.
Vypadá, že nemá dostatek energonu.
Sie laufen mit Energon, und er hat keins mehr.
Máme dostatek sil na obojí.
Unsere Streitkrafte reichen aus fur beide Dperationen.
Evropa má dostatek úrodné zemědělské půdy.
Europa hat jede Menge fruchtbaren Agrarlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O hromadných zločinech máme dostatek svědectví.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě pro to mám dostatek energie.
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dali jsme k dispozici dostatek prostředků."
Das, was wir zur Verfügung gestellt haben, genügt."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tak dostatek času se přizpůsobit.
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
Zastaveno. Na zařízení není dostatek místa.
Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar.
Nemá dostatek schopností, aby udělal něco takového.
Er ist ein Therapeut und mehr nicht.
Neměl dostatek faktů, tak vám předvedl výmysly.
Statt Fakten gab es Hirngespinste.
Jak můžeš vidět, máme dostatek prostoru.
Wie du siehst, haben wir jede Menge Platz hier drin, keine Hemmungen.
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
Mrzí mě to, ale nemáme dostatek peněz.
Tut mir leid, wir haben nur knappe Finanzmittel.
Řekl jsem, že nemám dostatek času.
Ich sagte, ich hätte nicht die Zeit dazu.
Pážat, otroků i sloužících měl dostatek.
Diener, Sklaven, Knechte gab es in großer Zahl.
Doufám, že máte dostatek pro každého.
Ich hoffe doch, dass ihr mir einen übrig lasst.
Nebylo dostatek důkazů k vyvození něčeho jiného.
Es gab keine Gründe, etwas anderes zu vermuten.
Máme dostatek energie, aby to vyšlo.
Wir haben die benötigte Energie genau berechnet.
Obilí je dostatek a nikdo nestrádá.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
Alespoň budeme mít dostatek náhradních dílů.
Měl dostatek rozumu, a někam se zašil.
Er ist lieber abgehauen und hat sich versteckt.
Ve škole není zrovna dostatek vhodných chlapců.
Es gibt keine guten Typen in unserer Klasse.
Ujistěte se, že máte dostatek draslíku.
Achten Sie auf Ihren Kaliumspiegel.
Nemáme dostatek energie, abychom tomu odolali.
Wir haben zu wenig Antriebskraft, um der Anziehung zu widerstehen!
vysoký sluneční osvit a dostatek světla,
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
Mám dostatek loajálních důstojníků, abychom mohli bojovat.
Ich werde zusätzliche Trainingseinheiten mit meinen Mitarbeitern veranstalten.
Skoro jako by neměl dostatek sexu.
So, als wäre er sexuell frustriert.
K uložení dat není dostatek paměti.
Die Deutschen werden übers Meer fliegen.
Na severní straně nemáme dostatek mužů.
Am Nordwall sind zu wenig Männer.
Nemáš dostatek zkušeností, co se týká mužů.
Sie wird es dir vormachen. Ja, Herrin. Ich kenne mich aus.
- Zbude dostatek vajíček i pro mě?
- Gibt es auch "Pegs and Eggs" für mich?
Ne ve chvíli, kdy není dostatek potravy.
Nicht, während jeder um das Essen auf dem Tisch kämpft.
Možná že pro ni nemáme dostatek pochopení.
Sie brauchen wohl mehr verständnis.
Tam je dostatek i jiných bankovek.
Es gibt jede Art von Bares in dieser Sache
Ať nám bohové Arimaspů dopřejí dostatek času.
Mögen die Götter der Arimaspi uns beistehen.
Ponech jim však dostatek oleje a vína!"
Dem Öl und Wein tu kein Leid."
Zdálo se, že náhradníků byl dostatek.
Der Nachschub an Arbeitern war unerschöpflich.
Ujistěte se, zda je dostatek pití.
- Kümmern Sie sich um die Getränke.
Na to jsme tam neměli dostatek mužů.
Ich bin untröstlich, aber dafür waren wir zu wenige.
Rosemary, máme dostatek mašinérie na editaci videa?
Rose Mary, haben wir ein Gerät, um Bänder zu bearbeiten?
Měl jsi dostatek inkoustu, když jsem odcházel.
Du hattest noch Tinte im Überfluss, als ich gegangen bin.
Máme dostatek tekutin na dobrou náladu.
- Nun, wir haben auch eine Menge Fusel.
- Dostatek pro každého, aby mohl dýchat?
Reicht die Luft für alle?
Není dostatek zkušeností s použitím ertapenemu při léčbě těžkých infekcí .
Zur Behandlung schwerer Infektionen mit Ertapenem liegen nur begrenzte Erfahrungen vor .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
Uprchlíci nemají dostatek potravin, čisté vody ani hygieny.
Den Flüchtlingen fehlt es an Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Sanitäreinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa a svět mají dostatek lidí, kteří musí potraviny kupovat.
In Europa und auf der Welt gibt es jede Menge Menschen, die Nahrungsmittel kaufen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopřejte si dostatek času pro vstříknutí veškeré tekutiny .
Sie injizieren die Flüssigkeit , indem Sie sanft auf den Spritzenkolben drücken .
Osoby trpící tímto onemocněním nemají dostatek enzymu označovaného jako glukocerebrosidáza .
Menschen mit dieser Krankheit haben zu wenig von dem Enzym Glukozerebrosidase .
V mnoha městech není dostatek dětských hřišť a sportovních areálů.
Obst und Gemüse soll für jeden erschwinglich sein
Je nezbytné, abychom diskusi o sociální agendě věnovali dostatek času.
Auf die Beratungen über die Sozialagenda müssen wir mehr Zeit verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
Měli bychom mít dostatek odvahy a přiznat si to."
Was schlägt Ihr Bericht konkret vor, um diese Missstände zu beseitigen?
Těchto erudovaných inspektorů, zejména pokud mají dlouholeté zkušeností, není dostatek.
Hoch qualifizierte Inspektoren, vor allem solche mit großer Erfahrung, sind ein knappes Gut.
Komise dnes nemá k tomuto konkrétnímu tématu dostatek informací.
Gegenwärtig hat die Kommission in Bezug auf dieses spezielle Thema keine ausreichenden Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není k dispozici dostatek klinických údajů o podávání v těhotenství .
Es liegen keine hinreichenden Daten über exponierte Schwangere vor .
Těhotenství O použití daklizumabu u těhotných žen není dostatek údajů .
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Daclizumab bei Schwangeren vor .
Těhotenství O použití daklizumabu u těhotných žen není dostatek údajů.
n se Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Daclizumab bei Schwangeren vor.
Lodní databáze obsahuje dostatek informací o kultuře na této planetě.
Eure Datenbank enthält Informationen über die Kultur dieses Planeten.
Nemáme dostatek zdrojů a nemůžeme ztrácet žádný čas, kapitáne Katsuragi.
Wir haben weder Zeit noch die Leute dafür.
Ehrlich bude potřebovat čas, než nařeže dostatek dřeva.
Ehrlich wird Zeit brauchen, sein Holz zu schlagen.
Na ní bude dostatek výbušnin, které znovu rozběhnou zemské jádro.
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
Dostatek energie k použití Destiny se nachází východně od Rockies.
Wir brauchen jedes Fitzelchen Strom östlich der Rockies für Destiny.
Laborka byla schopná získat dostatek DNA na profil.
Das lassen wir durch die Datenbank laufen.
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.
Ale protože žalobce neměl dostatek důkazů předvedl vám nadržování.
Da es der Anklage an Beweisen fehlt, hat sie Ihnen Vorurteile dargeboten.
Vy shledáváte, že já nemám dostatek těchto kvalit?
Ihr denk mir mangelt es an diesen Gaben?
Nebo nemáte dostatek šťávy, aby se to uskutečnilo?
Oder haben Sie dafür nicht die Frechheit besessen?
Starej se o to, aby měli pořád všeho dostatek.
Gehen Sie sicher, dass ihnen nichts ausgeht.
Dostatek jídla, abychom tím nakrmili celý park na celou zimu.
Das würde für uns alle reichen. Den ganzen Winter lang.
Nemám dostatek informací, na nichž by postavil hypotézu.
Ungenügend Informationen für eine Hypothese.
Dej Iljovi jídla i pití dostatek co si řekne.
Lass Ilja gut verpflegen. Er wird seine Schuld bekennen.