Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dovnitř rein 1.749 hinein 72 herein 19 einwärts 2 darein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovnitřrein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty dvě vešly dovnitř.
Die beiden gingen rein.
   Korpustyp: Literatur
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, asi bychom měli jít zpátky dovnitř.
Komm schon, wir sollten wohl wieder rein gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, kluci, dovnitř a vemte spací pytle a jídlo.
Los, Jungs, geht rein und holt Schlafsäcke und Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Henry vešel dovnitř, ale ty ne.
Henry ging rein, aber du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kev už mě nepustí dovnitř po 6. večer.
Kev lässt mich nach 18:00 nicht mehr rein.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Joey, teď taťku pustím dovnitř.
Joey, ich führe deinen Dad jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Darrene, pojď dovnitř, nebo tě zabije.
Steig wieder rein. Er bringt dich um.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vpustit dovnitř einlassen 2
jít dovnitř hineingehen 34
pojďte dovnitř kommen Sie herein 4 kommt herein 1
vtáhnout dovnitř hineinziehen 2
podívat se dovnitř hineinschauen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dovnitř

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovnitř, všichni jděte dovnitř!
Wir sind von der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř, ven, dovnitř, ven.
Noch einmal. Und einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř!
Ich schicke dich jetzt ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, dovnitř.
- Ja, genau. Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme dovnitř.
Oh je, alte Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme dovnitř.
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dovnitř.
- Niemand kommt an Derek ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete dovnitř.
Er wünscht, nicht gestört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dovnitř.
Wir gehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř!
lmmer nach der Reihe!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dovnitř.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Běž dovnitř.
Er ist die Straße runtergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dovnitř!
Gehen Sie bitte raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, dovnitř.
- Los, Beeilung! Steigen Sie ein!
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi dovnitř.
- Du hast meine Mutter beleidigt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeš dovnitř?
Kommst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Vraťte se zpátky dovnitř! Jděte dovnitř!
- Ma'am, sind Sie allein im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, hop dovnitř.
Steigen Sie ein, lieber Freund.
   Korpustyp: Literatur
Vezmi ho dovnitř, drahá.
- Stell ihn allen vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě dovnitř.
- Lotsen Sie mich zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, prosím, dovnitř.
Darf ich Sie bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi prachy dovnitř?
Haben Sie Geld eingeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás pustil dovnitř?
Wer hat Sie hier reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, děcka, honem dovnitř!
Los, Leute, Bewegung! Los, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte mě, jdu dovnitř.
Jakob, gib mir Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Podívala ses tentokrát dovnitř?
Haben Sie dieses Mal einen Blick hineingeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odveďte ho dovnitř.
- Schafft mir den Kerl aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo vchází dovnitř.
Ich weiß nicht, wer hier reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho pozvat dovnitř?
Sollte ich in einladen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, běžte dovnitř.
- Ja, treten Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostala dovnitř?
Wann sie bloß hereinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi to dítě dovnitř.
Geh mit dem Baby nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat dovnitř.
Versuch du, schon reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dovnitř, lehni si,
Leg dich hin, ruh dich aus
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechceš jít dovnitř?
Wollen Sie nicht hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Šel dovnitř? - Ano.
- (Frau) Ist er reingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dovnitř nemůžete.
Sie haben keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se dovnitř, prosím.
Gehen Sie bitte in Ihre Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejdeš dovnitř?
- Kommst du nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Správce mě pustil dovnitř.
Niemand schläft so fest.
   Korpustyp: Untertitel
Cheese Wagstaff jede dovnitř.
Cheese Wagstaff ist auch auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostal dovnitř?
Wie ist er hineingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je pustit dovnitř?
- Soll ich sie durchlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Erik mě pustil dovnitř.
Eric hat mich reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji pustit dovnitř?
Soll ich sie hereinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se dovnitř dostalo.
- Ein Teil ist aber reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž dovnitř, dítě.
Versteck dich, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme člověka dovnitř robota.
Wir stecken einen Menschen in die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostaneme dovnitř?
Was sollen wir jetzt bloß machen?
   Korpustyp: Untertitel
Naskoč dovnitř, Botwine.
Hey, steig ein, Botwin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nevešel dovnitř?
- Niemand ist reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tu truhlu dovnitř.
Lass uns diese Truhe reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdeme dovnitř.
Machen wir die Dinger auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusťte mě dovnitř!
- und lassen Sie mich in die Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete jít dovnitř?
Geht ihr schon mal weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ses až dovnitř?
Bist du ganz reingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Karen, vezmi Sally dovnitř.
Karen, bring Sally in den Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš teda dovnitř, Simone?
Kommst du, Simon?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu jít dovnitř.
- Ich komme nicht in die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal dovnitř?
Vielleicht bist du hier eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych šel dovnitř?
Du willst, dass ich reinkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle rychle, dovnitř!
Schneller, schneller, steigt ein!
   Korpustyp: Untertitel
Zalez, dovnitř, no tak.
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
   Korpustyp: Untertitel
- Protože dovnitř dostanou mě.
Weil sie mich reinbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je dá dovnitř?
Wer will sie reinschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych šla dovnitř.
Ich möchte gerne in den Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jít dovnitř.
Ich nehm ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě pustil dovnitř?
Wer hat Sie hier reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vlámal jste se dovnitř.
Du bist eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě pustit dovnitř.
Ich kann euch nicht durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři dovnitř, nahoru pět.
Vier geradeaus, fünf nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. Nechete jít dovnitř?
Ich habe gerade eine Kanne Ginger Tee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- A nezašel jste dovnitř?
- Und mich nicht besucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Za náma. - Dovnitř!
- Gleich hinter uns, in der Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vražte to někam dovnitř.
Steck sie irgendwo in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, Jacku, vjeďte dovnitř.
- Los, Jack, rücken wir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovnitř, taktikou komanda.
Kommandotaktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, pojď dovnitř!
Kommt, kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce mě pustit dovnitř.
Sie ließ mich nicht in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to probrat dovnitř.
Reden wir über die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys šel dovnitř.
Ich möchte, dass du mit reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepustili jste mě dovnitř.
- ich dachte, ihr habt Schwierigkeiten,
   Korpustyp: Untertitel
Nešel jsem dovnitř, Margaret.
Ich bin nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě dostat dovnitř.
Durch dich komme ich an die Sachen ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte přímo dovnitř, madam.
- Fahren Sie durch, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to dostal dovnitř?
Hat er die Sachen so bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pustil bys mě dovnitř?
- Hättest du mich denn andernfalls reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný alkohol nesmí dovnitř.
Damit kein Alkohol reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě dostat dovnitř.
Wir müssen dich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, nastup dovnitř!
Einsteigen, schnell. Fertig, Mito?
   Korpustyp: Untertitel
- Vmáčkněte se dovnitř.
- Es ist noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Shuishengu, pojď dovnitř!
Shuisheng, steig ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi šel dovnitř?
- Wieso bist du hier reingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ho dovnitř.
Ok, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vrátit se dovnitř.
Es ist Zeit, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tu pásku dovnitř.
Er ist gerade reingerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kikinko, pojď dovnitř.
Prissy, komm hier!
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, Joe, pojď dovnitř.
- Nein, kommen Sie, Joe.
   Korpustyp: Untertitel