Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dozadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dozadu nach hinten 368 hinten 78 rückwärts 51 hinter 18 zurück 14 nach hinten gerichtet 4 hintenüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dozadunach hinten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
   Korpustyp: EU
Hambledurgery Lindo. Mohla bys teď prosím tě jít zatraceně dozadu?
Hambledurgers, Linda, würdest du jetzt bitte nach hinten gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
   Korpustyp: EU
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
   Korpustyp: EU
Teď vystoupíš Septime, a posadíš se dozadu, vedle mne.
Steig aus, Septime und setz dich zu mir nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
   Korpustyp: EU
Jerry, můžeš vzít ty lidi dozadu?
Hey, Jerry, kannst du die Leute nach hinten führen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o přední stranu, směr nárazu zepředu dozadu musí být vodorovný v podélné rovině.
Bei der vorderen Oberfläche muss die Aufprallrichtung von vorn nach hinten in einer Längsebene horizontal sein.
   Korpustyp: EU
Odezírači, sedni si dozadu a hraj si na cvoka.
Reader nach hinten. Tu so, als wärst du irre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výhled dozadu Sicht nach hinten 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dozadu

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dozadu, viď?
Auf die Ladefläche, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dozadu?
- Ein wenig weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu, dozadu, pohni s tím.
Wir brauchen mehr Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ruce dozadu!
Bringt ihn aufs Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi hlídat dozadu, jo?
Geh du mal zum Hinterausgang, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, podívej se dozadu.
Schau, wer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to až dozadu.
- Sie geht durch den Rücken durch.
   Korpustyp: Untertitel
Já astmatik taky dozadu?
Ich auch, mit meinem Asthma?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mrknout dozadu.
- Gehen wir wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakloň ramena dozadu.
Mit den Schultern zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
To musím hodně dozadu.
Da muss ich ganz weit zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudky dozadu, jo?
Die Fässer sind wieder draußen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys padal dozadu.
Jetzt lass dich fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam dozadu to nebude.
Die letzte Reihe kommt überhaupt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se podívej dozadu.
Und du schaust dich vorne um.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tolik dozadu.
Als Frühgeburt und mit Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já jdu dozadu!
Ich schleiche mich hinter's Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď s dodávkou dozadu.
Fahr den Van herum.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, nedívejte se dozadu!
Kommt weiter! Nicht umdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Posuň to dozadu.
Noch mal das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte za mnou dozadu.
Kommen Sie. Das machen wir im Atelier.
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu k autu, prosím.
Zum Ende des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dozadu k autu.
Gehen Sie zum Ende des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Strčí nás někam dozadu.
Wir bleiben im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ruce dozadu!
Die Hände nach vorne und auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
Lanie, pošli je dozadu.
- Lanie, bitte durchreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak všichni dozadu.
Na los, macht Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dozadu, dělejte.
Runter von der Strasse!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou dozadu.
Folge mir in den Kühlraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si lehni dozadu.
Hau dich 'ne Runde aufs Ohr, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ho dozadu, kámo.
Machen wir ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se díváš dozadu?
- Was siehst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte s ostatními dozadu.
Na schön, geh zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, ustupte dozadu.
Nein, Al, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nevidíte dozadu.
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
   Korpustyp: Untertitel
zalez sem dozadu, vole.
Bleib hier, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
když vozidlo jede dozadu;
wenn das Fahrzeug im Rückwärtsgang gefahren wird.
   Korpustyp: EU
Háže dozadu jak kůň.
Ich könnte dein Grossvater sein!
   Korpustyp: Untertitel
Přesedni si dozadu.
- In den Kindersitz krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opřete se, dozadu.
Hinlegen, hinlegen, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Dozadu. Jdu na battle.
-Backstage. ich bin im Battle.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam dozadu.
Bis nach vorne durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, sedni si dozadu.
- Ok, wieder anlehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, posuňte mě dozadu.
Alles klar, lasst mich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Běž to dozadu zkontrolovat.
Kontrolliere mal die Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Hni se, tam dozadu.
Mach, da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojď, dozadu.
- Ich muss ins Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu, zády k oknům!
Bleiben Sie an den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli je dozadu, prosím.
- Reich sie mir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedívej se dozadu!
- Dreh dich nicht um!
   Korpustyp: Untertitel
- Spoutejte mě. - Ruce dozadu.
- Machen Sie mich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu dozadu.
- Ich seh im Hinterhof nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se posadí dozadu.
Er soll sich in deine Privatloge setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte dozadu, dám mu vědět.
- Gehen Sie durch, ich sage Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Houpej se dozadu a dopředu.
Beweg die Schultern, die Beine, schwingen und loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesuň se dozadu, budu řídit.
Komm rüber, ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dozadu a dva dopředu.
Zwei von euch sitzen achtern und zwei vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že šel dál dozadu.
Ich glaube, er ging weiter hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen a Baby Doll dozadu.
Ellen, Baby Doll, versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses nenakláněl tolik dozadu.
Damit du dich nicht immer so zurücklehnst.
   Korpustyp: Untertitel
Přihrej to dozadu na křídlo!
Du sollst abgeben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl skvělej ve hře dozadu.
Er war ein toller Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi dozadu a pomoc jim!
Sag mal, wo hast du eigentlich vorhin gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Schytal jednu dozadu do hlavy.
Hat eine in den Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Franku Chambersi, sedněte si dozadu.
Frank Chambers, auf die Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdi dopředu, já dozadu.
Pack du vorne an. Ich nehme die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to natáhnout až dozadu.
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž dozadu přijdu za tebou.
Du kennst dich ja aus. Ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní inženýr dozadu ke kulometčíkovi.
Flugingenieur an Heckschütze, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ho dozadu do vozu.
Auf den Lastwagen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se neohlížej dozadu, správně?
Aber trotzdem niemals zurückblicken, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám o povolení jít dozadu.
- Bitte, nach achtern zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se dozadu na odpovědi.
Ich gucke nach den Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, běž dozadu ke dveřím!
Miles, geh und kuck durch die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Jediná alternativa je myslet dozadu.
Die Alternative wäre rückwärtsgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby se to neprovalila dozadu.
- Ich bin dagegen allergisch.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej směrem dozadu na náměstí.
Lauf rüber auf die andere Seite!
   Korpustyp: Untertitel
- Napřáhneš se dozadu, potom dopředu.
Anscheinend glaubt die Familie Evans, Sie haben verborgenes Potential.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce dozadu. - Ruce nad sebe!
- (Walter) Hände hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva teď ustupte dozadu.
Sie beide treten beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Až se připravíš, natáhni dozadu.
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zatlačit až dozadu.
- Fassen Sie hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačte to až úplně dozadu.
Steigen Sie ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to hodit dozadu?
- Soll ich's aufladen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dám ho někam dozadu.
Na schön. Sie werden uns am Arsch kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlava byla otočená dozadu.
Sein Kopf komplett verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte sem dozadu k lampe.
Treten Sie bitte einen Schritt näher an die Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si postoupíte dozadu?
Könntet ihr jetzt bitte gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte za nimi tam dozadu.
Folgen Sie den anderen nach dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice dozadu, Riley ze dveří.
Und ich hab einige Antworten. Kisten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to někam tam dozadu.
- Sie können sie gleich dahin stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, když ty uhneš dozadu.
- Ja, wenn du dich richtig hinsetzt, kann ich meine Lehne zurückmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte dozadu a buďte potichu.
Weg von der Plane, und verhaltet euch ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
vyhrkl Oliver a škubl sebou dozadu.
fragte der Junge zurückweichend.
   Korpustyp: Literatur
Pojď sem dozadu, přinesu ti prut.
Komm mit nach achtern, dann gebe ich dir Angelzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, šel někam dozadu do lesa.
Max, er ist im Wald hinterm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho dozadu a děti dejte dovnitř
Lassen Sie die Kinder drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dozadu bez mistrova svolení nikdo nesmí.
Keiner darf in die hinteren Räume ohne Erlaubnis des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se to hýbalo dozadu, ne?
- Damit sich die Lehne bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč si k mejm negrům dozadu.
Red mal mit meinen Leuten um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel