Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=držet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
držet se sich halten 20 sich klammern
anhalten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se držet uns halten 116 halten 104

se držet uns halten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď si myslím, že se budeme držet pryč od Danielovi mámy, OK?
Ich denke, jetzt werden wir uns von Daniels Mutter fern halten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Když se jich nebudeme držet, myslím, že bychom s vaničkou vylévali i dítě.
Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, pořád se držíme plánu.
Hey. - Wir halten uns an den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomenout ani na země, které potřebují pomoc: musíme se držet svých závazků týkajících se rozvojových cílů tisíciletí.
Auch dürfen wir die bedürftigsten Länder nicht vergessen: wir müssen uns an unsere Verpflichtungen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, budeme se držet u země, pokračovat v chůzi.
Wir halten uns bedeckt, bleiben in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od teď už se musíme držet dál od nemocnic.
Du und ich sollten uns von jetzt an wirklich von Krankenhäusern fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s pravomocemi Parlamentu se budeme v usnesení držet skutečností.
Es ist eine Frage der Autorität des Parlaments, dass wir uns auch in unseren Entschließungen an die Tatsachen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápeš, když se budeme držet při zemi, budeme mít volnější ruce.
Wenn wir uns bedeckt halten, können wir freier agieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit držet se

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu se držet dál.
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se držet krok.
- Ich versuche nur aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
…musíš se držet zpátky.
Du musst dich für uns zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses držet dál.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se držet stranou?
Können die nicht in der Natur leben?
   Korpustyp: Untertitel
Budete sedržet.
Kommt hier rüber zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se držet medicíny?
Und die medizinischen Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet plánu.
Wir müssen ihn einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se je držet!
- Beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se držet!
- Reißen Sie sich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se držet piva.
Ich trinke aberjetzt nur noch Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet plánu.
Hört zu, wir müssen dem Plan folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet stranou.
Sie müssen sich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Držet se mě, snad?
Du hast mich sogar umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Týhle se koukej držet.
Und sie ist definitiv eine Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sedržet.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se toho držet.
Naja, ich mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle sedržet?
- Hält man es so?
   Korpustyp: Untertitel
Máš se držet dál.
Du willst es gegen die Wellen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nás držet.
Du darfst uns jetzt nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet dál.
Ich halte lieber Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet zpátky.
Wir müssen uns verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet plánu.
Wir schalten das Ortungs-System aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme sedržet.
- Der können wir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet, kámo.
Du musst durchhalten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet zpátky.
Wir wollen nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet Aktionu?
Wir harren hier aus mit Aktaion?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se držet plánu?
Sollte ich das Gleiche tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se ho držet.
Wie läuft es bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet poblíž.
Ich denke, ich werde hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se držet stranou.
- Du sollst nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se toho držet.
- Ich werde nachfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se držet.
- Ich musste mich davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se držet role.
Ich erhalte den Schein aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím sedržet.
- Du musst mich stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se držet krok.
Terrorherrschaft. Denke doch mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se držet krok.
Tun Sie was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Držet se u mě!
Bleibt an meiner Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet plánu.
Du musst die Sache durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet zpátky.
Ich halte meinen Kopf schön unten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se držet déle.
Das Schloss kann länger standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet zpátky.
Ich mach's dir leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se čeho držet.
Ich hab nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se držet lana.
Sie ziehen sich am Seil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se držet programu.
Muss mein Programm erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet pohromadě.
Wir müssen uns zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde se držet zpátky, co?
Sie konnten nicht wiederstehen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sedržet, prosím?
Halt mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne držet, jenom se dotknout.
- Nicht anfassen, nur mal zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet mimo, slibuji.
Ich werde euch nicht im Weg stehen, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
A té se máme držet.
Das wäre es, was wir zu ertragen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš sedržet zkrátka?
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Kázali vám, držet se dále!
- Er sagte, ihr sollt wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet při zemi.
Meine Welt ist am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé - držet se plánu.
Zieh es durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se držet původního plánu.
- Wir werden am originalen Plan festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budeme se držet Cheese.
Nein, wir heften uns an Cheese.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses držet scénáře!
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se držet zpátky.
Ich hätte mich zurückhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Plán je držet se D'Angela.
Der Plan lautet, an D'Angelo dranzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Držet se naděje není dětinské.
Es ist nicht kindisch an die Hoffnung festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se držet našich rozhodnutí?
- Lass uns unsere Vorsätze einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses držet dole.
Lass deinen Kopf besser unten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete sedržet, rozumíte?
Ihr bleibt bei mir, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses ho držet.
Halt ihn dir gut warm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chceš držet spátky.
Vielleicht wirst du es außerplanmäßig damit dann doch.
   Korpustyp: Untertitel
Držet diety. Vonět se. Cvičit.
Keine Diäten, kein Enthaaren, kein Stretching, kein Sonnenstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Není se tam čeho držet.
Da ist nichts zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- se tě nějak chci držet.
- will ich es irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se držet novinářské etiky.
Wir müssen journalistische Seriösität beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chvilku držet zpátky.
Wir verhalten uns eine Weile ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se držet ulici.
Wir verteidigten den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset držet protokolu.
Sie müssen dem Protokoll folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se držet limonády.
Limonade stand dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se držet německého kurzu.
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Anno, budeš se držet stranou.
Anna, du wirst außer Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu se držet vás obou.
Ich hänge mich einfach an euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se ho snaž držet.
Versuchen Sie, an ihm dranzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet na uzdě.
Ich fasse mich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Toho se člověk musí držet.
Daran mußte man festhalten.
   Korpustyp: Literatur
Je nutné se držet pravidel.
- Sie muessen beachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se držet seznamu.
Ich muss nach Liste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se budeš držet pokynů.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se držet pohromadě.
Ich gehe. Ihr bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toho by ses měla držet.
Halt ihn dir gut warm.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se budeš držet vody?
Oder belässt du es beim Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se držet té bójky.
Wahrscheinlich ist er an der Boje!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by ses ho držet.
- In Ordnung, du bleibst besser bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet zpátky. Vážně.
Ich halte mich zurück, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Turbo se nesmí držet zmáčknuté!
- Der Turbo ist für Kurzbeschleunigung.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, snaž se držet krok.
Bitte bemühe dich doch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší bude držet se dál.
Ja, sieht von der Ferne besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se držet při zemi.
Versuchen Sie sich einfach zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ses držet dál, co?
Konntest dich einfach nicht fernhalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto přístupu se nelze držet.
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU
Když se ji budeš držet.
Du hältst daran fest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet opravdu pevně.
-Halt dich gut fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se držet stranou rozbrojů?
- Du willst dich aus den Unruhen raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš sedržet věčně?
Willst du ewig da hängen?
   Korpustyp: Untertitel