Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Teherán má před sebou nevyhnutelnou volbu: držet se mezinárodního práva a vrátit se ke společenství zodpovědných zemí - v což doufáme - nebo čelit dalším následkům a narůstající izolaci.
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Davenportová, jak se v tomto velmi těžkém - čase Graysonovi drží?
Ms. Davenport, wie halten sich die Graysons in dieser schwierigen Zeit?
Proto jsme se rozhodli držet se linie rozpočtového omezení se zaměřením na rozsáhlé investice do výzkumu, rozvoje a inovací, které vytvářejí růst a pracovní místa v souladu se strategií Evropa 2020.
Wir haben daher beschlossen, uns beim Haushaltsplan an eine restriktive Linie zu halten, mit Schwerpunkt auf breiten Investitionen in die Bereiche Forschung, Entwicklung und Innovation, die gemäß der Strategie Europa 2020 Wachstum und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak jsem řekl, držel si nás od těla, takže těžko říct.
Aber er hielt uns auf Distanz. Schwer zu sagen.
Víš, Teddy si nezvykne, pokud se nebudeme držet hodin, na kterých jsme se dohodli.
Weißt du, Teddy wird sich nur daran gewöhnen, wenn wir uns an unsere Vereinbarung halten.
Až to všechno skončí, tak spolu pojedou do Memphisu. Budou se držet za ruce a pozorovat všechny ty elvisácké hovadiny.
Wenn das hier zu Ende ist, fahren Bird und Donna nach Memphis, halten Händchen und schauen sich diesen Elvis-Mist an.
Chtěl jsem se držet byznysu, co se věcí mezi námi týče.
Ich möchte die Dinge zwischen uns streng geschäftlich halten.
Vy se držte stranou a nechte nás dělat naši práci.
Halten Sie den Kopf unten und lassen Sie uns unseren Job machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď si myslím, že se budeme držet pryč od Danielovi mámy, OK?
Ich denke, jetzt werden wir uns von Daniels Mutter fern halten, okay?
Když se jich nebudeme držet, myslím, že bychom s vaničkou vylévali i dítě.
Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pořád se držíme plánu.
Hey. - Wir halten uns an den Plan.
Nesmíme zapomenout ani na země, které potřebují pomoc: musíme se držet svých závazků týkajících se rozvojových cílů tisíciletí.
Auch dürfen wir die bedürftigsten Länder nicht vergessen: wir müssen uns an unsere Verpflichtungen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, budeme se držet u země, pokračovat v chůzi.
Wir halten uns bedeckt, bleiben in Bewegung.
Musíme se držet faktů, abychom byli jako orgán důvěryhodní.
Wir müssen uns an die Fakten halten, um als Institution glaubwürdig zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teď už se musíme držet dál od nemocnic.
Du und ich sollten uns von jetzt an wirklich von Krankenhäusern fern halten.
V souladu s pravomocemi Parlamentu se budeme v usnesení držet skutečností.
Es ist eine Frage der Autorität des Parlaments, dass wir uns auch in unseren Entschließungen an die Tatsachen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, když se budeme držet při zemi, budeme mít volnější ruce.
Wenn wir uns bedeckt halten, können wir freier agieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se držel jeho paže tak pevně, že ho to samotného skoro bolelo.
K. hielt Barnabas' Arm fest, daß es ihn fast selbst schmerzte.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Na chvilku se ocitla blízko záchvatu smíchu. Držela si ho od těla jen silou vůle.
Einen Augenblick rückte der hysterische Lachanfall in greifbare Nähe. Sie hielt ihn durch schiere Willenskraft auf Armeslänge von sich.
- Když si bude držet odstup tak já taky.
Hält er es aus, tue ich es auch.
Proto je nutné držet se cíle omezit globální oteplování na maximálně dva stupně Celsia nad hodnoty před industrializací.
Das Ziel, die globale Erwärmung auf einem Wert von maximal 2°C über dem vorindustriellen Niveau zu halten, ist daher unbedingt einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem agentům, držte si své pozice, dokud neřeknu.
Alle Agents halten die Stellung, bis ich es sage.
Mají Rada a Komise až takový velký strach z lidí, že si myslí, že je lepší držet je v nevědomosti?
Ist die Angst vor den Menschen so groß, dass der Rat und die Kommission es für angebracht halten, sie im Dunkeln zu lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo se nedržel strnulých tradic tak pevně jako ona.
Keiner hielt wie sie an den verkrusteten Traditionen fest.
Vlastně se ho ani nesnažila setřást, ale šla rychle, jako by mu chtěla znemožnit držet se těsně za ní.
Sie versuchte nicht direkt, ihn abzuschütteln, sondern ging nur eben in solchem Tempo, daß er nicht mit ihr Schritt halten konnte.
Jdeme, všichni se držte za ruce!
Jeder hält die Hände. Kommt schon!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit držet se
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
- Ich versuche nur aufzuholen.
Du musst dich für uns zurückhalten.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
Können die nicht in der Natur leben?
Und die medizinischen Fakten?
Wir müssen ihn einhalten.
- Reißen Sie sich zusammen!
Ich trinke aberjetzt nur noch Bier.
Hört zu, wir müssen dem Plan folgen.
Sie müssen sich zurückhalten.
Du hast mich sogar umarmt.
Und sie ist definitiv eine Traumfrau.
Du willst es gegen die Wellen aufnehmen.
Du darfst uns jetzt nicht verlassen.
Ich halte lieber Abstand.
Wir müssen uns verkriechen.
Wir schalten das Ortungs-System aus.
Du musst durchhalten, Mann.
Wir wollen nicht auffallen.
Wir harren hier aus mit Aktaion?
Sollte ich das Gleiche tun?
Ich denke, ich werde hierbleiben.
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
- Budeš se držet stranou.
- Du sollst nicht im Weg stehen.
- Ich musste mich davon abhalten.
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Terrorherrschaft. Denke doch mal mit.
Du musst die Sache durchziehen.
Ich halte meinen Kopf schön unten.
Das Schloss kann länger standhalten.
Sie ziehen sich am Seil entlang.
Muss mein Programm erfüllen.
Musíme se držet pohromadě.
Wir müssen uns zusammenreißen.
Nejde se držet zpátky, co?
Sie konnten nicht wiederstehen, huh?
Můžeš se mě držet, prosím?
- Ne držet, jenom se dotknout.
- Nicht anfassen, nur mal zeigen.
Budu se držet mimo, slibuji.
Ich werde euch nicht im Weg stehen, versprochen.
Das wäre es, was wir zu ertragen hätten.
- Snažíš se mě držet zkrátka?
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
Kázali vám, držet se dále!
- Er sagte, ihr sollt wegbleiben.
Za prvé - držet se plánu.
- Budeme se držet původního plánu.
- Wir werden am originalen Plan festhalten.
- Ne, budeme se držet Cheese.
Nein, wir heften uns an Cheese.
Měla by ses držet scénáře!
Měl jsem se držet zpátky.
Ich hätte mich zurückhalten sollen.
Plán je držet se D'Angela.
Der Plan lautet, an D'Angelo dranzubleiben.
Držet se naděje není dětinské.
Es ist nicht kindisch an die Hoffnung festzuhalten.
Budem se držet našich rozhodnutí?
- Lass uns unsere Vorsätze einhalten.
Lass deinen Kopf besser unten.
Budete se mě držet, rozumíte?
Ihr bleibt bei mir, verstanden?
Možná se chceš držet spátky.
Vielleicht wirst du es außerplanmäßig damit dann doch.
Držet diety. Vonět se. Cvičit.
Keine Diäten, kein Enthaaren, kein Stretching, kein Sonnenstudio.
Da ist nichts zum Festhalten.
- se tě nějak chci držet.
Musíme se držet novinářské etiky.
Wir müssen journalistische Seriösität beibehalten.
Musíme se chvilku držet zpátky.
Wir verhalten uns eine Weile ruhig.
Snažili jsme se držet ulici.
Wir verteidigten den Block.
Budete se muset držet protokolu.
Sie müssen dem Protokoll folgen.
Měl jste se držet limonády.
Limonade stand dir besser.
- Budeme se držet německého kurzu.
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
Anno, budeš se držet stranou.
Anna, du wirst außer Gefahr gebracht.
Ich hänge mich einfach an euch beide.
Versuchen Sie, an ihm dranzubleiben.
Toho se člověk musí držet.
Daran mußte man festhalten.
Je nutné se držet pravidel.
- Sie muessen beachtet werden.
Ne, musím se držet seznamu.
Ich muss nach Liste gehen.
Tady se budeš držet pokynů.
- Měli bychom se držet pohromadě.
Ich gehe. Ihr bleibt hier.
Nebo se budeš držet vody?
Oder belässt du es beim Wasser?
Wahrscheinlich ist er an der Boje!
- In Ordnung, du bleibst besser bei ihm.
Budu se držet zpátky. Vážně.
Ich halte mich zurück, ehrlich.
Turbo se nesmí držet zmáčknuté!
- Der Turbo ist für Kurzbeschleunigung.
Prosím, snaž se držet krok.
Bitte bemühe dich doch etwas.
Ja, sieht von der Ferne besser aus.
Versuchen Sie sich einfach zurückzuhalten.
Nemohl ses držet dál, co?
Konntest dich einfach nicht fernhalten, oder?
Tohoto přístupu se nelze držet.
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Musíš se držet opravdu pevně.
- Chceš se držet stranou rozbrojů?
- Du willst dich aus den Unruhen raushalten?
Willst du ewig da hängen?