Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=družstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
družstvo Genossenschaft 709 Team 20 Gruppe 10 Mannschaft 10 Kooperation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

družstvoGenossenschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Coop de France je organizace francouzských družstev v zemědělství.
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: EU
Loni pracoval 120 dní v Colasbernově družstvu.
- lm Vorjahr war er 4 Monate in Colasbernas Genossenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní uzávěrky družstva vykazují negativní výsledky jen od roku 1996.
Die Bilanzen der Genossenschaft weisen nur 1996 negative Nettoergebnisse aus.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: EU
Landbrugsrådet je organizace družstev v odvětví zemědělství v Dánsku.
Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark.
   Korpustyp: EU
Belgie odmítla, že by opatření mohlo být neúměrné z důvodu dobrovolné účasti v systému pojištění družstev.
Belgien widersprach der Sichtweise, dass der fakultative Charakter der Garantieregelung für Genossenschaften zu einer Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme führen könnte.
   Korpustyp: EU
Financující členové zajišťovali důležitou část prostředků, které tato dvě družstva obdržela.
Die Investorenmitglieder brachten einen erheblichen Anteil des Kapitals der beiden Genossenschaften auf.
   Korpustyp: EU
Itálie se zavázala snížit vinařskou výrobní kapacitu družstva o 16 % na dobu pěti let.
Italien hat sich verpflichtet, die Produktionskapazität der Genossenschaft über einen Zeitraum von fünf Jahren um 16 % zu senken.
   Korpustyp: EU
To odpovídá zásadě vzájemnosti, díky níž družstva působí v zájmu svých členů.
Es entspricht dem Genossenschaftsprinzip, dass die Genossenschaften im Interesse ihrer Mitglieder handeln.
   Korpustyp: EU
Finagra tedy postupovala při poskytování půjček družstvům jako kterýkoli jiný (soukromý) financující člen.
FINAGRA handelte somit bei der Gewährung von Darlehen an Genossenschaften wie jedes andere (private) Investorenmitglied.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělské družstvo landwirtschaftliche Genossenschaft
evropské družstvo europäische Genossenschaft
úvěrové družstvo Kreditgenossenschaft 1
spotřební družstvo Konsumgenossenschaft 2 Verbrauchergenossenschaft
stavební družstvo Baugenossenschaft 3
nákupní družstvo Einkaufsgenossenschaft 1
bytové družstvo Wohnungsbaugenossenschaft 1
výrobní družstvo Produktionsgenossenschaft 1
Jednotné zemědělské družstvo Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "družstvo"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bytové družstvo
Wohnungsbaugenossenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Rochdalské družstvo poctivých pionýrů
Rochdale Society of Equitable Pioneers
   Korpustyp: Wikipedia
Vrcholové družstvo povede on.
Er leitet die erste Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo do kajuty doktorky Lesterové.
Auf der Stelle zu Dr. Lesters Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo, zbraně na těžké omráčení.
Phaserteam, bereit für starke Betäubung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Enterprise vyslala pátrací družstvo, bude tam.
Wenn es einen Suchtrupp gibt, wird er dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je Scotty a pátrací družstvo.
Scotty und der Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, bezpečnostní družstvo k tlakovým dveřím hangáru.
Ein Sicherheitsteam zu den Drucktüren.
   Korpustyp: Untertitel
Vloni skončilo celé družstvo ve špitále.
Einige landeten letztes Jahr im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazeno bude družstvo, co vyběhne poslední.
Wer es zuletzt erreicht, scheidet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kuje bytové družstvo pytle beze mě?
Wie schlägt sich der Hausbesitzer-Verein ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel sem přesuneš bezpečnostní družstvo.
Bereithalten, einen Sicherheitstrupp herzubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo Konsum se proti rozhodnutí odvolalo.
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
   Korpustyp: EU
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus.
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají školy, zemědělské družstvo, dokonce i muzeum.
Sie haben Schulen, angelegte Gemeinden, sogar eine Art Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Šil jsem dresy pro fotbalový družstvo.
Ich hab fürs Footballteam Strapse gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší tři pojedou jako vrcholové družstvo.
Die besten drei, gehören zu unserer Spitzengruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo mělo v Sadru i pátého člena.
Da war ein fünftes Mitglied dieser Einheit in Sadr City.
   Korpustyp: Untertitel
- To máme utvořit družstvo nebo co?
Sind wirjetzt 'ne Ehe zu dritt, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane šikovateli, mám dole u mostu svoje družstvo.
Die Brücke braucht doch nicht gesichert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď si doplňte družstvo, abyste mohl soutěžit.
Sie brauchen noch genügend Mitstreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vyhrál nejvíce družstvo Chovanec, čtyři měsíce spuštěn.
Ich wurde vier Mal "Kooperativster Häftling des Monats".
   Korpustyp: Untertitel
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
Vertrauen bringt den Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned pošlete ozbrojené družstvo k transportéru. Rozkaz, pane.
Sie tun mir weh, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
K vrcholu je potřeba dobré horolezecké družstvo a ctižádost.
Für den Gipfel brauch man eine gute Seilschaft und Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
A zemřem jako on? Čechove! Bezpečnostní družstvo na můstek.
- Ich verstehe. - Und sterben wie er? Sicherheit auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Opřít se jeden o druhého a družstvo vyhrává.
Man kann nur gemeinsam siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte Enterprise, ať má v záloze bezpečnostní družstvo.
Sagen Sie der Enterprise, sie soll einen Sicherheitstrupp bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Celé olympijské družstvo musí být v devět v posteli.
Die Olympiamannschaft muss schon um 9 Uhr im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned sestavte pátrací družstvo a najděte tu zásilku zenitu.
Ein sehr beeindruckendes Zuhause, Mr. Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je vzít a udělat z nich druhé silné družstvo?
Ok, Starla, du wolltest den Ball werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, fotbalové družstvo, které nemá soutěživého ducha, prohrává zápas za zápasem.
Eine Fußballmannschaft, Herr Kommissar, die nicht wettbewerbsfähig ist, verliert ein Spiel nach dem anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hlavní zprávou je, že se naše lakrosové družstvo probojovalo do finále okresního přeboru.
- Und die bahnbrechende Neuigkeit ist, dass Abbey Mount im Lacrosse-Meisterschaftsfinale steht.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě družstvo Cooperativa Moderna naplňuje skutkovou podstatu této podmínky.
Im vorliegenden Fall erfüllt die Cooperativa Moderna diese Bedingung.
   Korpustyp: EU
V letech 1990 až 1994 vykazovalo družstvo konstantní růst příjmů a zlepšování své ekonomické výkonnosti.
Sie verzeichnete von 1990 bis 1994 einen ständigen Anstieg der Erträge, und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit verbesserte sich.
   Korpustyp: EU
Konsum je družstvo, jehož předmětem podnikání je prodej spotřebního zboží včetně potravin v provincii Jämtland.
Konsum Jämtland ekonomisk förening ist ein Genossenschaftsunternehmen, das in der gesamten Provinz Jämtland Konsumgüter einschließlich Lebensmittel verkauft.
   Korpustyp: EU
Družstvo Beecheru vyhrál 13 mistrovství v běhu aniž by měl svou domácí běžeckou dráhu.
Die Beecher-Schüler haben 13 überregionale Laufmeisterschaften gewonnen. Aber sie hatten nie einen Wettkampf zu Hause, denn außerhalb des Footballfeldes gibt es nur Schlamm und Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
„členem“ se rozumí producent nebo družstvo producentů, kteří jsou členem organizace producentů nebo sdružení organizací producentů;
„angeschlossener Erzeuger“ ein Erzeuger oder eine Erzeugergenossenschaft, der bzw. die Mitglied einer Erzeugerorganisation oder einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen ist;
   Korpustyp: EU
Po převodu projektu na družstvo VSVC však bylo zjevně rozhodnuto v prodeji slávek pod uvedeným názvem pokračovat.
Bei der Übertragung des Projekts an die VSVC wurde aber offenbar beschlossen, die Miesmuscheln weiterhin unter diesem Namen auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Po převodu projektu týkajícího se slávek na družstvo VSVC prodej slávek pod názvem Flanders Queen Mussel pokračoval.
Tatsächlich wurden die Miesmuscheln weiterhin unter dem Namen Flanders Queen Mussel vertrieben, nachdem das Muschelprojekt an die VSVC übertragen worden war.
   Korpustyp: EU
Dobrá, má doporučení jsou následující: Pošleme dolů průzkumné družstvo, vyhneme se kontaktu s inteligentním životem na povrchu planety.
Ich empfehle, einen Inspektionstrupp hinunterzuschicken, der jeglichen Kontakt zu intelligentem Leben vermeidet.
   Korpustyp: Untertitel
Vinařské družstvo nebo seskupení ověří přesnost údajů v tomto prohlášení na základě informací, které má k dispozici.
Die Genossenschaftskellerei bzw. die Erzeugergemeinschaft überprüft die Genauigkeit der Angaben in diesen Meldungen anhand ihrer eigenen Informationen.
   Korpustyp: EU
Prodejem pozemku přemístilo družstvo Konsum svou prodejnu z této oblasti a díky tomu mohlo město realizovat svůj záměr.
Nach Verkauf des fraglichen Grundstücks sollte Konsum seine Verkaufsstelle aus diesem Teil von Åre verlegen und der Gemeinde auf diese Weise die Verwirklichung ihres Entwicklungsplans ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu jsou nabídka předložená společností Lidl a skutečná prodejní cena pro družstvo Konsum přímo srovnatelné.
Das Angebot von Lidl und der tatsächlich von Konsum verlangte Preis sind daher unmittelbar vergleichbar.
   Korpustyp: EU
K nejpozoruhodnějším programům patří Indické mlékárenské družstvo, které podle odhadů vytvořilo 250 tisíc pracovních míst, převážně ve venkovských oblastech.
Zu ihren bemerkenswertesten Programmen gehört die Indian Dairy Cooperative, die geschätzte 250.000 Arbeitsplätze überwiegend in ländlichen Gegenden geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus. Zavádění Hiddinkových lekcí do života korejské společnosti bude tedy mnohem náročnější.
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit. Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norské ženské házenkářské družstvo dlouhodobě dosahuje velkých úspěchů, které vedly v Norsku ke značnému ohlasu, a to i mimo diváky, kteří by za běžných okolností sledovali tento sport.
Die norwegische Handballnationalmannschaft der Frauen feiert seit längerem große Erfolge, die in Norwegen zu besonderem Interesse geführt haben, auch bei Zuschauern, die diesen Sport normalerweise nicht verfolgen.
   Korpustyp: EU
Krajský správní soud shledal, že rozhodnutí bylo provedeno v souladu se zákonem a že družstvo Konsum nebylo neoprávněně zvýhodněno, a to z těchto důvodů:
Das Verwaltungsgericht befand den Beschluss für rechtmäßig und gelangte zu der Auffassung, dass aus folgenden Gründen keine ungerechtfertigte Begünstigung von Konsum vorgelegen habe:
   Korpustyp: EU
Půjčku spravuje místní poskytovatel půjček – banka, spořitelna, úvěrové družstvo nebo instituce poskytující půjčky zemědělcům – která požádá o účast Banku Severní Dakoty.
Der Kredit wird durch ein örtliches Kreditinstitut (Bank, Sparkasse, Kreditgenossenschaft oder eine Agrarkreditagentur) abgewickelt, das die Beteiligung der BND beantragt.
   Korpustyp: EU
Zpočátku byla banka Ansar Bank provozována jako úvěrové družstvo; v polovině roku 2009 se přeměnila na plnohodnotnou banku poté, co obdržela bankovní licenci od íránské centrální banky.
Ursprünglich fungierte die Ansar Bank als Kreditunion, bis sie Mitte 2009 in eine voll funktionsfähige Bank umgewandelt wurde, nachdem sie die Genehmigung der Zentralbank Irans erhalten hatte.
   Korpustyp: EU
Takto přešel zisk z operací FPAP na termínových trzích na CECOMER, zásobovací družstvo námořních družstev, a v konečném sledu na rybářské podniky, které od nich kupují palivo.
So wurde der mit den Transaktionen des FPAP auf den Terminmärkten realisierte Gewinn an CECOMER, die Versorgungsgenossenschaft der Seefahrtsgenossenschaften, und schließlich an die Fischereiunternehmen weitergegeben, die sich bei diesen mit Treibstoff versorgten.
   Korpustyp: EU
V době prodeje bylo družstvo Konsum v Åre již zavedeným subjektem a společnost Lidl se snažila otevřít v Åre svou první prodejnu.
Konsum war zum Zeitpunkt des Verkaufs bereits in Åre präsent, während Lidl damals versuchte, dort eine erste Verkaufsstelle zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Opatření mohlo ovlivnit obchod mezi členskými státy, zejména z toho důvodu, že družstvo Konsum i společnost Lidl působí i v zahraničí.
Die Beihilfemaßnahme könnte den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen (vor allem bei Berücksichtigung der Tatsache, dass sowohl KF als auch Lidl international tätig sind).
   Korpustyp: EU
Pokud by město přijalo nabídku společnosti Lidl, nemohlo by realizovat svůj plán rozvoje, jelikož družstvo Konsum by zůstalo v nynější lokalitě.
Hätte die Gemeinde das Angebot von Lidl akzeptiert, hätte sie ihren Plan nicht durchführen können, da Konsum dann seinen Standort im Stadtzentrum von Åre beibehalten hätte.
   Korpustyp: EU
V kupní smlouvě však není o obchodu s jiným pozemkem ani o hodnotě pozemku, který družstvo Konsum prodalo v této jiné části Åre, ani zmínka [6].
In dem Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum wird jedoch nicht auf andere Grundstücksgeschäfte (oder den Wert des Grundstücks von Konsum im Stadtzentrum) Bezug genommen [6].
   Korpustyp: EU
Ocenění se netýká přímo pozemku, který byl prodán družstvu Konsum, nýbrž jiných pozemků v téže oblasti, z nichž jeden sousedí s pozemkem, který družstvo Konsum koupilo.
Das Wertgutachten betrifft nicht spezifisch das an Konsum verkaufte Grundstück, sondern andere Grundstücke in Åre (darunter ein unmittelbar an das von Konsum erworbene Land angrenzendes Grundstück).
   Korpustyp: EU
Kdyby proběhlo veřejné výběrové řízení, dosáhla by cena pozemku minimálně částky, kterou nabídla společnost Lidl, a družstvo Konsum by muselo za pozemek zaplatit minimálně tuto cenu.
Wäre ein offenes Bietverfahren durchgeführt worden, hätte sich der Grundstückspreis auf mindestens den von Lidl gebotenen Betrag erhöht und Konsum hätte mindestens diesen Preis zahlen müssen, um das Grundstück zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Úlevu, kterou může družstvo získat díky slevě na dani z příjmu právnických osob, vyrovná dvojí zdanění z hlediska DPFO uplatňované na člena družstva, a tedy zvýšení daňového zatížení.
Der mögliche Vorteil der Genossenschaften durch den Abschlag bei der Körperschaftssteuer wird durch die Doppelbesteuerung bei der Einkommensteuer natürlicher Personen und somit durch die höhere Steuerbelastung der Genossenschaftsmitglieder wieder wettgemacht.
   Korpustyp: EU
Táta si vzal den volna a přišel, aby mě viděl ale když ta chvíle přišla, byl jsem úplně zaražený, nechal jsem své družstvo na holičkách, zpackal jsem to.
'Papa hatte sich freigenommen, um mich sehen zu können, aber als es wirklich zählte, ' 'Blackout.' 'Habe ich sie im Stich gelassen, alles vermasselt.'
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž konstatuje, že žádné jiné finanční družstvo nemělo tak rozsáhlé potíže v oblasti svých investic jako skupina ARCO v případě banky Dexia.
Die Kommission stellt ferner fest, dass keine der anderen Finanzgenossenschaften so sehr aufgrund ihrer Investitionen in Schwierigkeiten war, dass es an die ARCO-Dexia-Problematik heranreicht.
   Korpustyp: EU
Podnik Cooperativa Agricola Moderna S.c.r.l. (Moderní zemědělské družstvo, s.r.o.) je jedním z podniků, které byly vybrány k poskytnutí podpory na záchranu, kterou Komise prověřila a schválila v rámci dokumentace č. N 354/2000 [3].
Die Cooperativa Agricola Moderna S.c.r.l. ist ein Betrieb, der die Rettungsbeihilfe erhalten, die von der Kommission im Rahmen des Beihilfemaßnahme Nr. N 34/2000 [3] geprüft und genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o družstvo Konsum, představoval sporný prodej část celé řady transakcí s nemovitostmi, jejímž cílem bylo splnit výše uvedený celkový plán obce, a sice vytvořit okolo náměstí Åre Torg pěší zónu.
Für Konsum bildete der streitige Verkauf Teil einer Reihe von Grundstückstransaktionen, die der Umsetzung des oben genannten Gesamtentwicklungsplans der Gemeinde zur Schaffung einer autofreien Zone um Åre Torg dienten.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto ocenění se nákupní cena, kterou za pozemek zaplatilo obci družstvo Konsum, a sice 2 miliony SEK, nachází v rozmezí považovaném za tržní hodnotu v říjnu 2005.
Ausgehend von dieser Schätzung liegt der von Konsum für das Grundstück an die Gemeinde gezahlte Kaufpreis – 2 Mio. SEK – innerhalb der Spanne, die dem Marktwert im Oktober 2005 nach Auffassung der Kommission entsprach.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platba vyplacená rybářům formou odškodnění odpovídajícího rozdílu mezi referenční cenou a cenou u čerpací stanice se ještě pojí se snížením ceny nafty na čerpací stanici dodavatele, kterým je nejčastěji námořní družstvo.
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
   Korpustyp: EU
Téhož dne, kdy společnost Lidl předložila svou nabídku, dojednal výkonný úřad města s družstvem Konsum novou prodejní cenu, přičemž družstvo Konsum okamžitě souhlasilo s tím, že za pozemek zaplatí místo 1 SEK částku ve výši 1 milionu SEK.
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Komise se tudíž domnívá, že v tomto případě vyplynula z prodeje pozemku pro družstvo Konsum selektivní hospodářská výhoda rovnající se rozdílu mezi nabídkou společnosti Lidl a skutečnou prodejní cenou.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass Konsum im vorliegenden Fall durch den Verkauf des Grundstücks ein selektiver wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Differenz zwischen dem Angebot von Lidl und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Z hlediska družstva je odvod zisků do nedělitelných rezerv srovnatelný s případem kapitálových společností, které si podrží zisk, protože nedělitelné rezervy družstvo používá během své činnosti podobným způsobem jako kapitálové společnosti používají zisky, které si ponechaly jako rezervu.
So wäre aus Sicht der Genossenschaften die Einstellung von Gewinnen in die gemeinschaftlichen Rücklagen im Wesentlichen vergleichbar mit der Bildung von Rücklagen aus Gewinnen in Kapitalgesellschaften, weil die gemeinschaftlichen Rücklagen im genossenschaftlichen Betrieb ähnliche Zwecke erfüllen wie Gewinne, aus denen Kapitalgesellschaften Rücklagen bilden.
   Korpustyp: EU
Za prvé podle Tribunálu 146. bod odůvodnění uvádí, že zvýhodnění, které může družstvo získat ze snížení daně z příjmu právnických osob o 50 %, je vyrovnáno dvojím zdaněním v rámci daně z příjmu fyzických osob.
Erstens sei dem möglichen Vorteil der Genossenschaften durch die 50 %-ige Ermäßigung bei der Körperschaftssteuer, so das Gericht, die doppelte Belastung durch die Einkommensteuer natürlicher Personen gegenüberzustellen, wie aus Erwägungsgrund 146 hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Na belgickém trhu působí četní mezinárodní dodavatelé investičních produktů, kteří nemohou uplatňovat nárok na stejný podíl na trhu, jako je podíl finančního družstva, který si družstvo může udržet kvůli opatření.
In der Tat seien zahlreiche internationale Anbieter von Anlageprodukten auf dem belgischen Markt präsent, die nicht auf denselben Marktanteil Anspruch erheben könnten wie Finanzgenossenschaften, die ihren Anteil nur dank der Maßnahme halten könnten.
   Korpustyp: EU
Družstvo Coop NKL BA mimoto spolupracuje s jinými skandinávskými družstevními maloobchodními organizacemi, pokud jde o nákup a zpracování.Na základě těchto skutečností vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že oznámený režim může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP.
Zudem arbeitet Coop NKL BA in den Bereichen Einkauf und Verarbeitung mit anderen skandinavischen Einzelhandelsgenossenschaften zusammen.Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU