Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=druh&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

druhArt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne. Bioloď shromažďuje energii-- vypadá to jako nějaký druh zbraně.
Captain, das Bioschiff wird aktiviert, eine Art Waffe wird geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Koně patří mezi druhy nejnáchylnější k tetanovému onemocnění.
Pferde gehören zu den für Tetanus anfälligsten Arten.
   Korpustyp: Fachtext
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
   Korpustyp: Untertitel
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
   Korpustyp: EU
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
   Korpustyp: Untertitel
1.6 Druh podnikání – lze uvést více než jeden druh podnikání
Art der Geschäftstätigkeit — ggf. sind Geschäftstätigkeiten verschiedener Art zu berücksichtigen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druh obalu Verpackungsart 3
druh provozu Betriebsart 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit druh

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Expanzívní druh
Besiedlung
   Korpustyp: Wikipedia
Invazní druh
Biologische Invasion
   Korpustyp: Wikipedia
Prstencový druh
Ringspezies
   Korpustyp: Wikipedia
Pionýrský druh
Pionierpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Nepůvodní druh
Neobiota
   Korpustyp: Wikipedia
Slovní druh
Wortart
   Korpustyp: Wikipedia
Klíčový druh
Schlüsselart
   Korpustyp: Wikipedia
O jaký druh neobvyklý druh magie šlo?
Was für ein seltener Zauber war das?
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh násilí narůstá.
Diese Gewalt steigt immer weiter an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký druh záření vysílají?
Was für Strahlen setzt man ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký druh to byl?
Was für eine Sonnenbrille?
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje nějaký druh kódu.
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh obchodu?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh obchodu?
Was für ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh temných věcí?
Was für dunkle Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh krytí dostaneme?
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh centrální masy.
Etwas wie eine zentraler Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji váš druh pomoci.
Ich brauche "lhre" Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten druh se štětečkem.
- Das mit dem Pinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej druh bude tohle?
Was für einer würde das werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nepoznávám druh.
Ich weiß nicht einmal erkennen der Arten.
   Korpustyp: Untertitel
- Divoký druh zahrady, že?
- Ein ziemlich verwilderter Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jiný druh rakoviny!
Oder sonst eine Krebsart!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tenhle druh spisovatele.
So ein Autor bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh slona?
Was für ein Elefant?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh problému?
- Was für ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nějaký druh mola.
Könnte ein Eulenfalter sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je nový druh?
Ist das eine Dinosaurierart?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh akcí?
- Was für Events?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh kapitána? Nevím.
Keine Ahnung, nur Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho druh zabil Thalii.
Seine Artgenossen haben Thalia getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jaký druh účtu?
Und was für ein Konto?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh výměny?
Was für 'n Tausch?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh pisálka jsi?
Was sind Sie denn für ein Schreiberling?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký druh jedu.
- Es wurde ein Gift verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to druh Helmet.
Es war eine Helmtaube.
   Korpustyp: Untertitel
- nějaký druh křídy.
- auf seinen Schuhen. - Kreide?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle druh dívky nejsem.
So ein Mädchen bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není druh monarchie.
Das ist doch keine Monarchie!
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh vzdělání.
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh zprávy?
- Was für eine Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Alespon ne obvyklý druh.
Auf jeden Fall keine gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký druh monopolu, ne?
- Ein Monopol für irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten druh hliníku?
Sehen Sie das Metalzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej druh ryb?
- Was für Fisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo druh sexuálního vzrušení?
Oder Zustand der sexuellen Erregung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh věcí?
Was denn für Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne ten druh ohně.
- Nicht so ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh zábavy myslíš?
Was für Spaß meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh zbraně?
Was für eine Waffengattung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh psa máte?
Was für einen Hund hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedinečný druh.
Das ist ein Wal-Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci náš druh zachránit.
Ich will unsere Leute retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh simulace?
Was für eine Simulation?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh pomoci potřebujete?
wie können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký druh lože?
Weißt du, in was für einem Bett?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej druh psa?
Was für ein Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh ilegálního zboží?
Was für illegale Waren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh obchodu?
Was für einen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný druh zbraní kapitáne.
Keine Waffen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh lodi?
Was für ein Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh informací?
- Was für Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
-To je druh šperku.
So was kann man gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nový druh.
- Sie sind neu.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh plazmových částic.
Sieht nach Plasmapartikeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh obchodů?
- Was sind das für Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju tenhle druh bordelu.
Ich kann diesen Mist nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh chemické exploze.
Irgend eine chemische Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvalitní druh.
Aber die gute Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh konfliktu?
Was denn für einen Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh laskavosti?
Was für einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh podivných vibrací.
Das war eine völlig abnorme Vibration.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle druh hudby.
Wie einem so was so gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Maso z: (živočišný druh).
Fleisch von: (Tierart)
   Korpustyp: EU
Z vláštní druh zemědělství.
Das ist ein landwirtschaftliches Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj druh.
Er ist nicht mein Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jiný druh?
- Gibt's noch 'ne andere?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jiný druh zboží.
Nur eine andere Produktlinie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh koktejlu?
- Was für einen Milk-Shake?
   Korpustyp: Untertitel
Mučení je druh umění.
Folter ist eine Kunstform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh pistole máte?
Welche Waffe tragen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj druh.
Du und all die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh jedu používáš?
Was für ein Gift benutzen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jiný druh hlasů.
Nein, andere Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jiný druh.
Das ist ein anderer Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh záležitosti, Casey?
Was denn, Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Druh dohody o partnerství:
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký druh "pomoci"?
Und wobei brauchst du meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh satanistické brambory?
Irgendeine merkwürdige, satanische Kartoffelkunst?
   Korpustyp: Untertitel
- Truchlím pro váš druh.
Dann tut mir die Menschheit aber Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh člověka je?
Was für ein Mensch sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takový druh lháře!
lmmer dieselbe Leier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh zbraně vlastníte?
- Was für Waffen hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej druh vládního projektu.
Irgendwas mit einem Projekt der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nějaký druh neurologa?
Sind Sie ein Neurologe?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh domorodého designu.
- Irgendein indianisches Design.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh milenecké hádky?
Ein Streit unter Liebenden?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh milionáře jsi?
Was für ein Millionär bist du?
   Korpustyp: Untertitel
„Druh dopravy na hranici
„Verkehrszweig an der Grenze
   Korpustyp: EU
- Nevíme jaký druh.
- Wir wissen doch gar nicht, welche.
   Korpustyp: Untertitel